Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Начат проект перевода игры Ni no Kuni: Wrath of the White Witch от студии Level-5 и студии Ghibli. Перевод выполняется командой переводчиков "Альянс"

Описание игры

Игра рассказывает о приключениях мальчика Оливера, которому – не по своей воле, но по велению судьбы – пришлось отправиться в долгое путешествие по загадочному параллельному миру, чтобы вернуть свою маму из долины смертной тени. В этом удивительном странствии Оливер повстречает множество причудливых существ и найдет верных друзей. Вместе они сумеют одолеть бесчисленные порождения зла, поджидающие на пути.Красивая и трогательная RPG-сказка от Level-5 и Ghibli. И если Level-5 - ветераны индустрии, выпускающие игры с 2000-го года, то для аниме-студии Ghibli, известной своими «семейными» анимационными фильмами, Ni no Kuni - первый шаг в мире видеоигр.

Ni-No-Kuni-Logo-620x380.jpg

Принять участие в переводе может любой желающий. Но перед этим нужно пройти проверку на профпригодность. Нужны периводчики и художники. Текстур в игре много, текста тоже.

Ресурсы игры разобраны.

Страница набора желающих

rusk.th.jpg

 

Изменено пользователем dodther

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что, дерзайте, текста там весьма не мало, но такая игра требует хорошего перевода для не знающих инглишь. Жаль мимо меня такой перевод пройдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Принять участие в переводе может любой желающий. Но перед этим нужно пройти проверку на профпригодность. Нужны периводчики и художники.

Это вам Valeraha нужен :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это вам Valeraha нужен :D

Мне еще форум порадовал. Девственно чистый такой форум.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне еще форум порадовал. Девственно чистый такой форум.

Так у них на старом форуме написано, что они на новый переезжают. Ссылку на него приводить не буду, в теме с Catherine она есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прогресс перевода:

http://alliancetm.net/projects/

Текст: 20%

Текстуры: 25%

Звук: без перевода

Правка: 0%

Тест: 0%

Куратор: dodther

Дата начала проекта: 25 января 2013

Дата окончания проекта: ???

Дата релиза: ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И как вы переведете способность "Take heart"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

asdbanz,

что-нибудь в районе как "мужество"

Изменено пользователем 4exa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст: 100%

Текстуры: 99%

Звук: без перевода

Правка: 70%

Тест: 0%

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. После покупки Ni no Kuni: Wrath of the White Witch начал искать русификатор, с моим английским играть сложновато... вырывая около 30% знакомых слов и словосочетаний, я понимаю только общий смысл диалогов, не говоря уже о чудесной волшебной книге. Вспомнил об этом замечательном сайте и нашёл эту тему. Так как последнее сообщение было тут почти месяц назад и тест русификатора уже перевалил за 40%, хочется узнать, как оно там. Очень бы хотелось поиграть в эту игру на русском и будет ли это возможно на пс3 с вашим переводом ?

Изменено пользователем qwelus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте. После покупки Ni no Kuni: Wrath of the White Witch начал искать русификатор, с моим английским играть сложновато... вырывая около 30% знакомых слов и словосочетаний, я понимаю только общий смысл диалогов, не говоря уже о чудесной волшебной книге. Вспомнил об этом замечательном сайте и нашёл эту тему. Так как последнее сообщение было тут почти месяц назад и тест русификатора уже перевалил за 40%, хочется узнать, как оно там. Очень бы хотелось поиграть в эту игру на русском и будет ли это возможно на пс3 с вашим переводом ?

Судя по упомянутому тобой слову "покупка", тебе не получится поиграть с этим русификатором. В ином случае покупка была бесполезна, и играть нужно на пиратке.

Изменено пользователем Grey Wolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я понимаю, нет никакой возможности поиграть в их переводы на лицензионных версиях? Только на пиратках?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как я понимаю, нет никакой возможности поиграть в их переводы на лицензионных версиях? Только на пиратках?

тот же вопрос

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как я понимаю, нет никакой возможности поиграть в их переводы на лицензионных версиях? Только на пиратках?

именно так!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Donkey Kong Country Returns
      Платформы: SW Разработчик: Nintendo Издатель: Nintendo Дата выхода: 16 января 2025 года



    • Автор: SerGEAnt
      and Roger

      Метки: Интерактивная литература, Визуальная новелла, Романтика, Point & Click, Симулятор жизни Платформы: PC SW Разработчик: TearyHand Studio Издатель: Kodansha Серия: TearyHand Studio Дата выхода: 23 июля 2025 года Отзывы Steam: 106 отзывов, 96% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Английский не сложный. Это например не японский, где зеленый лук нужно говорить как голубой лук. Где одно слово например “китэ”, может означать носить, слушать, разрезать, подойти. Где в зависимости от размера иероглифа, он может значить опять же разное. Где в зависимости от состояния обьекта счет идет по разному. Например если нам нужно посчитать голубей, то нужно обязательно уточнять о живых или мертвых мы ведем речь.  Кстати говоря о мертвых и счете, “ши”, означает, и смерть и 4, и поэтому когда считаешь в обратном порядке, например (5,4,3) то это должно быть “го,йон,сан”, но если мы считаем вперед то сейвовый “йон” не нужен, можно считать “сан,ши,го”. А еще когда будем читать что-то. Нужно понимать что хоть и пишется по разному, но значит тоже самое, но произносится...не очень логично. Например  人 —  читается как “хито”. - человек.  人  人  — читается как как “хитобито”(да, не “хитохито” не смотря на то что символ просто повторяется”) — люди.  人  々 —  читается как “хитобито” — люди. Я только начал учить японский, но могу уже сказать, что начало куда сложнее чем английский.
      Базовый английский же, за 100-150 часиков, для игр где и используется в основном школьный уровень, вполне реально. Никто никогда не говорил об идеальном понимании каждого слова в диалогах. Или понимания жаргона по типу jack of all trades. Но понять суть происходящего — этого достаточно будет.  Если у тебя возникают проблемы, значит это твоя индивидуальная особенность обучения. Мне часто люди говорят, что что-то слишком сложно и не реально. Но они за час занятия, 2 раза отойдут покурить, 4 раза зависнут в телефоне в мессенджере и еще пару раз задумаются о чем то своём далеком и прекрасном. Чел залил аудиокнигу на ютуб со статичной картинкой. Всё, теперь это фильм, раз оно в формате видео? Если автор сделал какой-то номинальный уровень геймплея, ахринительно крутой сюжет, и назвал это игрой — я это не буду считать игрой. С чего я должен? Потому что так решил автор, что это игра или кто-то другой? Я могу пойти в юнити сделать сцену 0, с меню “Новая игра, опции, выйти из игры”, и при нажатии новая игра будет воспроизводиться какой нить видосик, после его окончания пойдут титры. Я типо что, игру сделал?   Передвигать фигуры по определенным правилам — это геймплей. А то что, кто-то там гений и может просчитать наперед кучу ходов — это личные способности человека. Это как назвать руки, которые передвигают фигурки частью геймплея. Это твои руки, а не геймплей. Можно так дальше пойти и назвать твое существование — как часть геймплея.  
    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
    • @poluyan а что собственно не так, Prometheus Project уже переводят её, по крайней мере так значится в статусе, первую A Golden Wake они перевели, вторая Lamplight City в статусе тест… Если бы кто-то посягнул на неё нейронкой, то они бы пришли и...
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×