Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MrLeo

Сколько стоит локализация?

Рекомендованные сообщения

Не знаю, где задать этот вопрос. В форуме о русификаторах темы общих вопросов нет, пусть будет тут.

Итак, вопрос в следующем. Когда заходит разговор о локализации игры, как о коммерческом проекте, то всегда возникает вопрос, исходя из чего назначить цену за свою работу? Обычно, у меня это происходило "от балды". Типа, чтобы не обидно было работать. А может быть, есть какие-то более конкретные критерии? Исходя из объема, языка, необходимости перерисовки графики и подбора шрифтов? В общем, как рассчитать, сколько просить за свою работу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ты не рассчитывай. Если хочешь зарабатывать на этом то тебе надо идти в соответствующие организации (если тебя примут конечно), а если для людей то создаешь кошелек со словами "сколько считаете честным за мои труды".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Оплата переводчикам.

2. Корректорам.

3. Дизайнеру, подбор или разработка шрифта.

4. Программисту, кто все это дело "вошьет" в игру.

Все что пришло в голову, может чего то не хватает. Исходя из этого посмотри на фрилансе расценки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Bkmz

Речь идет не о том случае, когда я хочу делать за деньги то, что обычно делаю без денег. Речь идет именно о варианте сотрудничества с "соответствующей организацией". Сами они по поводу расценок упорно молчат. Называешь цену - соглашаются. Но как узнать, а вдруг, цена, которую я назвал не соответствует общему уровню?

папай

А "посмотреть на фрилансе", это где? Я все это делаю в одно лицо. Разве что, на бета-тестирование отдаю коллегам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну я спросил одного знакомого с этим связанного, если посчитает целесообразным, ответит тут в течении дня-другого, а не посчитает, то извиняй)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое! Интересует хотя бы приблизительный порядок цен на такие разработки. Естественно, что нюансы каждый раз разные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а можно полюбопытствовать как это ты в одинокого вообще умудряешься промышлять этим за не еду?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Оплата переводчикам.

2. Корректорам.

3. Дизайнеру, подбор или разработка шрифта.

4. Программисту, кто все это дело "вошьет" в игру.

Все что пришло в голову, может чего то не хватает. Исходя из этого посмотри на фрилансе расценки.

5. Тестеры

6. Контроль качества

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

lREM1Xl

На еду я другим зарабатываю. А это хобби у меня такое, чтобы мозги не ржавели. :smile: Может быть я далеко не самый быстрый переводчик, но на качество пока никто не жаловался. Из возможностей... Два языка: английский и немецкий. В случае надобности могу и из других что-нибудь вытянуть. Доводилось работать с испанским, французским, итальянским и даже японским. Да и с русским языком серьезных проблем нет. :smile: Фотошопом, Иллюстратором, Корелом и другой графикой владею, шрифтец, если понадобится могу слабать. Не так давно, благодаря denus научился делать правильные субтитры на видео. Так что, вполне реально перетолмачить игру самостоятельно. Есть и слабые стороны. Например, не очень хорошо шарю в разборе ресурсов, поэтому берусь либо за то, что легко разбирается-собирается, либо прошу помощи.

Сразу хочу заверить, что как делал раньше любительские проекты, так и буду продолжать делать. Коммерческую сторону вопроса поднял, поскольку иногда веду переговоры об издании официальных версий и чувствую себя при этом очень неуверенно. Есть ощущение, что сильно занижаю свою "стоимость".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так забавно получать ответ, на вопрос который я не задавал,

и не получить ответ на заданный вопрос :D

Видимо слишком вертляво выразился в вопросе)

в общем на сколько я помню из общения с одним знакомым))

полный текстовый перевод не очень большой игрушки оценивается в ~15 килорублей.

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю оценивается в зависимости от количества и качества работы, статуса и жанра игры. Ну еще от популярности думаю.

Мб расскажете где раздают локализовывать игры официально?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Видимо, чего-то я в вопросе не понял... Сорри. За цифру спасибо! Ориентир появился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я думаю оценивается в зависимости от количества и качества работы, статуса и жанра игры. Ну еще от популярности думаю.

я не думаю что гоночка по типа nail'D можно считать высокостатусной игрой с гигантскими объемами текста)

а ценник выше как раз для аналогичной игры,

если "источник" сам появится, то я думаю скажет точнее)

Мб расскажете где раздают локализовывать игры официально?)

собственно я поэтому и спросил, чтоб выведать секрет :D

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для ветвистой РПГ ценник в 15к мал, для простенькой аркады велик. Тут все конкретно от случая зависит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для ветвистой РПГ ценник в 15к мал, для простенькой аркады велик. Тут все конкретно от случая зависит.

попросили примерный, а не вселенскую формулу расчета с 50 параметрами)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Первая версия русификатора к No sleep for Kaname Date - From AI: Somnium files
      Кидать в директорию игры с заменой: "Диск:\SteamLibrary\steamapps\common\NoSleepForKanameDate\NoSleepForKanameDate_Data\StreamingAssets\Text\en"
      Есть проблемы со "сползанием" текста в настройках.
      https://www.playground.ru/no_sleep_for_kaname_date_ai_somnium_files/file/no_sleep_for_kaname_date_ai_somnium_files_rusifikator_v1-1787373
      https://t.me/ahmadrahimov888/922
    • Огромное спасибо за локализацию. Некоторые квесты переведены “квадратиками”, но я так понимаю, что это из-за шрифтов. В любом случае, все диалоги очень логично сложены, приятно читаются, суть повествования не потеряна ) Прохожу на лицензии. Подруга попыталась установить русификатор на пиратку — не запустилась игра.
    • @SerGEAnt Извините, на сайте версия только от 25.11.2024, где можно скачать недавнюю версию?   upd: Не сразу понял что вы имеете ввиду под обновление 
    • не там смотрел, вот настоящее водяное охлаждение компа: https://www.youtube.com/watch?v=bzEBwpkydBs
    • Смешно, что за орков в DoW можно строить пачки гретчи...нов  
    • Я, конечно, могу попробовать, но я не очень усидчивый… Посмотрим, в течении двух недель попробую, если что выйдет/невыйдет напишу
    • На мой перевод не ссылайтесь, я его не редактировал, и не исправлял ошибки перевода яндекса  с переменых. Вы возьмите и с мое программой с нуля переведите. 
    • Там такой слой хроматических обераций и прочего дерьма, что у меня даже от просмотра трейлера глаза заболели (не утрирую).  Как в это играть вообще не представляю.  Предлагаю разрабам выпустить игру в ВР. Для пыток вражеских шпионов в самый раз. 
    • Посмотрел тут ролик, про СЖО, и о том как это работает —  18+, но долго смеялся — рекомендую к просмотру https://youtu.be/YYxUqvlIo0Q?si=cnYveV3wLBkXzVi0 Исключительно для поднятия Вашего настроения.
    • @SerGEAnt Перевод готов. Не знаю будете ли в добавлять его на сайт, но решил оповестить на всякий случай. Буду рад (продублирую отредактированный текст из оригинального поста в группе) Трейлер русского перевода   ~ ПЕСНЬ САИ: Ремастеринг | РУССКИЙ ПЕРЕВОД ГОТОВ ~ Релиз русского перевода для "Песнь Саи: Ремастеринг" подготовило содружество "Пали Мои Враги" - Перевод, редактура, графика, программирование и другое: Максим Моргунов (NOGREE)
      - Техническая Помощь: DCU ; kis kis ; DjGiza ; marcussacana ; minasa
      - Перевод и редактура основаны на английской версии The Song of Saya Remastered ; японской оригинальной версии Saya no Uta ; русском переводе предыдущих версий от анонимов и BLACKDiabolik Полный русский перевод включает в себя:
      - Текст истории
      - Меню, кнопки, текстуры
      - Лаунчер
      - Руководство пользователя ~ Скачивая и устанавливая этот перевод, вы подтверждаете, что вам есть 18+ лет ~ Ссылки на русский перевод:
      - Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1TjUe2uvgiucRfStl36UdIUHpJSPyVv7_/view?usp=drive_link
      - Яндекс Диск: https://disk.yandex.ru/d/gapxCG4bI5lbMw
      - Облако Mail: https://cloud.mail.ru/public/foGr/zbmrBjGoL Установка перевода:
      Скопировать файл system.npk , Saya_Manual.pdf , Saya_Steam.exe и папку patch в основную директорию игры (там, где находится файл Saya_en.exe, или Saya_Steam.exe). Подтвердить замену файлов. Запускать игру через Saya_Steam.exe (даже если у вас в папке существует файл Saya_en.exe) Рекомендуется сделать резервную копию оригинальных файлов system.npk , Saya_Manual.pdf и Saya_Steam.exe на тот случай, если возникнут проблемы с обновленными файлами. Для удаления перевода: удалите папку patch и верните все заранее сохранённые оригинальные файлы (вышеупомянутые) в основную директорию игры с подтверждением замены. Установив перевод, последующие сделанные сохранения и настройки будут храниться по пути: C:\Users\ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ\AppData\Roaming\Nitroplus\Saya_Rus [!!!] Перевод предназначен для полной 18+ версии игры. Если вы приобрели игру в Steam, то до начала установки перевода вам потребуется установить специальный официальный патч, который обновит вашу сокращённую версию игры до полной 18+ версии. [!!!] ___
      Версия перевода 1.0 (Первое Издание)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×