Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Нашёл русификатор. Шрифты в нём есть, переведены вещи и некоторые скрипты, осталось перевести диалоги и всё русификатор готов.

Этот руссик тут выкладывали чуть выше.

Изменено пользователем Bartog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Никаких объявлений от переводчиков нет?

Лето. Прогресс в шапке. По времени на перевод потрачено процентов 40, это без редактуры, если она будет. Так что ещё долго, осень, зима, смотря как перевод пойдёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только благодаря вашим стараниям уже 30 часов набегал. Не забрасывай! :drinks:

Жду следующую альфа версию. Спасибо!

Изменено пользователем sEntet1c

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нельзя забивать на такое, ждем с нетерпением продолжения перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, понимаю, что у всех дела, но не забивайте на перевод. Большая часть же сделана.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В реале бы помог да уровень английского школьника, ребята, 63% сделано, больше половины, поднажмите!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неужели нет желание у переводчиков помочь? Ведь действительно проработанная и хорошая игра. Она заслуживает качественный перевод.

Изменено пользователем sEntet1c

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Супер. Процесс пошел! Моя благодарность переводчикам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет! А у вас есть исходники? Мог бы помочь. Жду ответов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Собрана версия альфы 0.2 https://yadi.sk/d/bdQBJJ9Dh4BsF

Осталось перевести на ноте в основном большие куски текста, перевод которых займёт длительное время. И немного текста в скриптах флешки.

Если кто умеет переводить, могу дать приглашение на нотабенойд, там ведётся перевод. Текста очень много.

Знаю английский на уровне разговорного, товарищь не знающий попросил помочь людям с переводом, можно инвайт? gelo1241@gmail.com

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Знаю английский на уровне разговорного, товарищь не знающий попросил помочь людям с переводом, можно инвайт? gelo1241@gmail.com

Отправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Продолжу после 25 числа.

Реальный процент дай бог дотягивает до 50. Сейчас осталось около 1800 отрывков. С размером от 90 слов и выше. В одиночку я буду переводить месяцами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Продолжу после 25 числа.

Реальный процент дай бог дотягивает до 50. Сейчас осталось около 1800 отрывков. С размером от 90 слов и выше. В одиночку я буду переводить месяцами.

Если бы мой английский был сильнее школьного, я бы с удовольствием помог, ибо жду не могу руссика на скавенжера(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Eijii
      Rune Factory: Guardians of Azuma

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Приключение, Романтика, Японская ролевая игра Платформы: PC SW2 SW Разработчик: Marvelous Издатель: XSEED Games, Marvelous Серия: Rune Factory Дата выхода: 5 июня 2025 года Отзывы Steam: 1871 отзывов, 88% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Jurassic World Evolution 3

      Метки: Симулятор, Динозавры , Стратегия, Песочница, Сиквел Платформы: PC Разработчик: Frontier Developments Издатель: Frontier Developments Серия: Frontier Developments Дата выхода: 21 октября 2025 года Отзывы Steam: 781 отзывов, 92% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Не, я честно отписался, что я действительно их первый раз услышал, без шуток. Ну не знаю как так вышло, вроде не в самой стремной пещере живу говорит Вики.
    •   Всё дело в замыливании.  В данном случае, в конкретной игре TSR работает лучше — мыла меньше.   Видно по отражёноому свету с определённых поверхностей — TAA ”съедвет” детали.   Cпециально для вас сделал )   Ппереключайте между средним и нижним чтобы обводка внимание не сбивала, а верхний для того, чтобы было понятно куда смотреть. f
    •   Да я понял, Telltale-лы же бывшие, просто комент забавно  выглядел.
    • @Hammer69 а что такого в gog-версии или она куплена? Дело не в номерах версий В gogdb последняя версия — 1.344 от 2025-08-08 В steamdb последняя версия — 1.345 был уже 10 августа, после него вышло 9 обнов последняя которая 4 октября.
    • Да выкинуть надо мою 3060 Наверное у медведя дыхание меньше дБ выдает, чем работы вентиляторов моей видеокарточки. Заменю в ближайшее время на какой-нибудь ± аналог.
    • Ты из какой пещеры вылез, если ДАЖЕ Я знаю почти всех.
    • Во многих играх моушн блюр сделан отвратно, его столько наваливают, что изображение становится похоже хрен знает на что, и даже высокий fps не спасает.
    • @Ленивый это жанр такой в целом, интерактивного кино, геймплей там часто лучше вообще не делает. Тут как бы смысл, что это кино, но с твоим выбором. Что решения не влияют особо плохо, конечно, но в таком случае работа которую надо проделать для разработки игры растет в геометрической прогрессии 
    • На это стоит ответить расширенно. А что тут думать? Мы всё равно доделаем наш перевод Tales of Xillia 2 на могучий русский язык, а при технической возможности ещё и портируем на ПК. Уже об этом говорили в этой записи:
      https://vk.com/wall-181931421_3999

      Но для тех, кто не читал эту новость, заявляю с полной уверенностью, что наш проект по переводу Xillia 2 — это перевод с японского языка и выполняется достойно. Мы уважаем оригинальную задумку авторов. Он точно будет лучше официального. Нам не просто есть что противопоставить, а мы можем это доказать в деле как самим текстом, так и красивой визуализацией. Потому что официальные локализации лажают не только в самом переводе, а и в оформлении. Зачастую спустя рукава выравнивается в том числе и сам текст по всей игре. Безобразные и кривые переносы. Только посмотрите на то, что происходит в официальном переводе Tales of Symphonia:


      Поверьте, огромная часть текста в игре именно вот с такими кривыми переносами. А что делаем мы? Примеры можно посмотреть в нашем последнем выпущенном переводе Tales of Eternia. Низкий поклон уважаемой Каролине Лебедевой, которая в одно лицо перевела Сказания Этернии. Она не просто сделала идеальный перевод по этой игре, а ещё и всё оформила красиво и выровняла буквально все диалоги и различные описания в меню. Поистине достойный труд! Результат можно посмотреть на нескольких скриншотах, приложенных к этой записи

      А чем вообще могут похвастаться официальные локализации Tales of? Да ни чем. Они всегда переводятся с английского и без сверки с японским оригиналом. Даже на минимальном уровне, когда можно просто пройтись по японскому глоссарию, то и этого не делают. Вы же понимаете какие будут после этого последствия? Большая часть из них — это обычные подстрочники, которые вбирают в себя все грехи официальных локализаций. А что касается Эксиллий 1-2, то это особый случай английской локализации, когда в текст вмешались на столько сильно, что складывается впечатление, что люди, которые были ответственны за это — настоящие русофобы. Глоссарий игры — это изобилие множества отсылок к Славянам, России, Казахстану, Монгольской империи, Афганистану, Таджикистану, Пакистану, Узбекистану, Киргизии, Китаю и т.д. Вот несколько примеров (скопирую текст из одной нашей записи в ВК): 1) Заброшенные шахты Байкала (バイカール廃坑)
      Old Vicalle Mines * Байкал — озеро тектонического происхождения в южной части Восточной Сибири. 2) Барнаульская дорога (バルナウル街道)
      Barnauer Highroad * Барнаул — город в России, административный центр Алтайского края. 3) Водопады Кызыла (キジル海爆)
      Kijara Seafalls * Кызыл — город в Российской Федерации, столица Республики Тыва. 4) Саманганская дорога (サマンガン街道)
      Sapstrath Highroad * Саманган — провинция на севере Афганистана. 5) Хан-Балык (カン・バルク)
      Kanbalar * Ханбалык — название столицы империи Юань, современного Пекина. 6) Таласская дорога (タラス街道)
      Talys Highroad * Талас — город областного значения в Киргизии.

      Даже англоязычный фэндом не принял тепло тот вариант текста, который мы в итоге получили во времена PlayStation 3, когда игра ещё оставалась эклюзивом этой консоли. Были попытки огранизации фан-перевода с японского на английский, но они к сожалению не раскрутились до серьёзного предела. Тем не менее, есть наработки и какие-то исследования в сети от некоторых людей. Например, вот здесь:
      https://taleslations.tumblr.com/post/181122954731/tox-maps-and-place-names
      Уважаемая Yume провела хорошую работу и заметно, что она пользовалась официальными японскими гайдбуками, в которых очень много ценной и полезной информации.

      Кроме того, в Эксиллии 2 есть множество деформаций характеров персонажей. Взять хотя бы маленькую девочку Элли. То, как она говорит в японском оригинале — это действительно маленькая девочка, у которой не богатый запас слов. А ведёт она себя в соответствии со своим возрастом (ей 8 лет!). Но что сделали локализаторы при переводе на английский язык? Теперь Элли у них говорит так, как будто она наглая, опытная и взрослая тётка. Это далеко не единичный пример. Смешных моментов (в ироничном смысле) там хватает, когда окунаешь во всё это полностью и сравниваешь.

      Нам есть, чем ответить этой убогой локализации. Все наши труды открыты и доступны. Любой желающий может скачать и пощупать своими руками нашу демку с русским переводом по Tales of Xillia 2, которую мы выпустили в этом году: https://temple-tales.ru/translations_tox2.html. А если лень запускать игру, то можно запустить видеодемонстрацию на 3,5 часа, в которой достаточно представлено текста, чтобы оценить наши старания (все ссылки в шапке темы). Мы подходим к вопросу локализации с японского языка ответственно и исследуем всевозможные источники. Создаём свои собственные лок-киты для облегчения процесса перевода и покупаем различные официальные книги на японском (будь то гайдбуки или книги со сценарием и множеством дополнительной информации по игре). Примерно вот так это выглядит:

      По поводу того, как идёт разбор и перевод глоссария у нас, то вы можете посмотреть это на примере нашего последнего выпущенного проекта — Tales of Eternia (этот проект тоже переводился с японского языка). Вот ссылка на словарь имён и терминов, который был оформлен и выложен на нашем сайте:
      https://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html Приятным дополнение является и создание русских каверов. Казалось бы, что это мелочь, но нет. Давайте посмотрим на два последних выпущенных наших перевода:
      https://temple-tales.ru/translations_topps1.html (Tales of Phantasia)
      https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html (Tales of Eternia)
      Что мы видим? Статистика не врёт. Большее количество скачек приходится именно на сборки с русским кавером. Аудитория сделала свой выбора, а мы уважаем нашу аудиторию.

      В довершении лишь скажу, что если издатель заявил официально о локализации на русский язык, то это ещё не значит, что можно расслабиться и принять эту данность. Есть множество примеров, когда проще поиграть на английском или японском, чем мучиться с официальным русским переводом. Взять хотя бы к примеру официальную локализацию вот этой тактической RPG — Arcadian Atlas:
      https://store.steampowered.com/app/691790/Arcadian_Atlas/
      Не обязательно игру запускать. Можно просто посмотреть запись какого-нибудь ютубера.
      Вот, давайте посмотрим на запись прохождения этой девочки MiLlis:
      https://www.youtube.com/watch?v=x9_Xfp0tx-w
      Что мы видим? Ужас на крыльях ночи:
      (1) Весь текст выглядит так, как будто это слегка отредактированная версия нейросети или автоматического переводчика. Просто сравните английский и русский и вы поймёте о чём я говорю. Достаточно просто скопировать текст в автоматически переводчик и всё станет ясно.
      (2) Хромает грамматика.
      (3) Иногда текст обрывается в диалогах на части слов.
      (4) Среди русского текста встречается английский.
      (5) Склонения имён персонажей не всегда проработаны корректно.
      (6) Многие названия и словосочетания написаны заглавными буквами там, где этого не следует делать.
      (7) Хромает технический план, когда одни области текста слишком мелкие, а другие огромные.
      (8) Перевод игры на другие языки использует тот же самый шрифт, что и английский. Но в русской локализации используется отличающийся шрифт, который выбивается из общей задуманной стилистики. А ещё, среди этого отдельного шрифта проскальзывают знаки из английского шрифта. Получилась очень странная смесь.
      (9) Девятый пункт повторяет первый, но с той лишь разницей, что иногда складывается впечатление, что текст в некоторых местах игры вообще ни как не проверялся и не тестировался.
      (10) Текст совершенно ни как не выравнен в окнах диалогов и меню.

      Как такое могло произойти? Скорее всего, разработчики решили сэкономить и поплатились за это качеством перевода. Это можно сравнить с другим проектом, про который уважаемый @0wn3df1x упоминал здесь:
      Цитирую:
      ===============================================================
      особенно учитывая опыт других разработчиков, которые продешевили на более мелких (хотя всё относительно) проектах, типа того же разработчика недавнего квеста про Ктулху, где разработчик сначала заплатил молдавскому фрилансеру за перевод на русский, получил машинное адище, затем заплатил мелкой конторе, чтоб она переправила перевод и качество ничуть не улучшилось. В итоге скупой заплатил трижды.
      ===============================================================

      В любом случае найдутся те, кого устроит даже такое. От себя лишь скажу, что мы любим то, что мы делаем и все выбранные нами игры. А если уж делать, то делать это достойно, а не спустя рукава. Я в любом случае рад буду этому ремастеру)
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×