Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения



Жанр: Приключенческие игры, Казуальные игры, Инди
Платформы: PC
Разработчик: Cockroach Inc.
Издатель: The Sleeping Machine
Дата выхода: 14 ноября 2014

Spoiler


Spoiler

The Dream Machine — отмеченная наградами приключенческая игра в стиле «укажи и щелкни», сделанная из пластилина и картона.

В первой из пяти глав сериала Dream Machine, вы возьмете на себя роль Виктора Неффа, который со своей женой недавно переехал в новую квартиру. В то время, как они пытались обустроиться, обнаруживается, что всё вокруг — в этом тихом непримечательном доме — является не тем, чем кажется на первый взгляд...

Во второй главе Виктор отправляется к своему домовладельцу, мистеру Мортону, чтобы вывести того на чистую воду. Но вместо этого обнаруживает квартиру мистера Мортона пустой. Успеет ли Виктор найти неуловимого домовладельца вовремя, и таков ли этот мистер Мортон, каким кажется на первый взгляд?
Ключевые особенности
Мир. Исследуйте жуткий дом и раскройте его тайны. Узнайте ваших соседей и их секреты.
Сюжет. Погрузитесь в сознания незнакомцев и тех, кого любите, чтобы попытаться спасти их от Машины сновидений.
Графика. Прогуляйтесь по превосходно детализированным окружениям, построенных с помощью реальных пластилиновых моделей и сделанных вручную декораций.
Головоломки. Для продвижения по сюжету вам предстоит решить множество головоломок: от самых пустяковых до настоящих задачек для мозга.
Музыка. Оригинальное и запоминающееся звуковое сопровождение окутывает повествование, делая акценты на сюрреалистической атмосфере игры.


Кто нибудь еще играет в эту игру?
http://store.steampowered.com/app/94300/

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/57748/
Прогресс перевода: спрашивайте тут http://vk.com/topic-77397628_32272989
Spoiler

ca9e75df01d2.jpg
6a26da59b4bc.jpg
8eb28b31e400.jpg
779f620b77f0.jpg

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

ArchonRUS нет пока никаких успехов с перепаковкой ресурсов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ArchonRUS нет пока никаких успехов с перепаковкой ресурсов?

Пока что нет, я был очень занят последние дни, поэтому не занимался переводом.

Завтра я уезжаю по работе, в другой город, и вернусь только в конце недели. Переводом в это время заниматься не смогу.

Периодически буду заходить, присматривать.

Есть и хорошие новости, пока не буду говорить что именно, скажу только, что может быть работа над переводом станет легче и автоматизируется, исключая ошибки и человеческий фактор, при экспорте текста обратно в игру.

Пока все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет.

Я вернулся и собираюсь продолжить перевод, сразу как только смогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ArchonRUS

С возвращением!)

Кстати, по поводу вот этого "возникла проблема. После экспорта ролика neff_kitchen.swf обратно во флеш".

Мне тут сказали, что, возможно, скрипты сохраняются в бинарном виде и при перепаковке превращаются в кашу...

Но ведь диалоги - это тоже скрипты?

Ты можешь найти те строчки кода, которые после диалога с женой (она там по идее должна развернуться и продолжить заниматься едой, или продолжить мыть посуду) и показать их?

Изменено пользователем NoiseDoll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, продолжаем перевод.

Изменения в полетах!

Теперь во всех переводах начиная от Главы 2 будем оставлять фразу с кодом, т.е.:

оригинал

showSpeech("Either that or come visit me in my office downstairs.", _parent.morton, _root.mortonColor)

перевод

showSpeech ("Либо так, либо приехать ко мне в кабинет внизу.", _parent.morton, _root.mortonColor)

Так же вы заметите, большое количество повторов, в тексте. Все это придется перевести по не скольку раз.

Это нужно для автоматической замены оригинальных текстов в игре.

То что уже переведено, не меняем. Так как, когда мы начинали, у нас ещё не было программы для авто замены и планировалось все делать в ручную. Согласен это не самый правильный путь. Поэтому будем исправляться.

Все то, что уже было сделано по первой главе, было сделано не зря. Я продолжу редактировать флеш файлы вручную или прибегну за помощью к программе авто замены. Смотря как пойдет.

По поводу вопроса NoiseDoll

ArchonRUS

С возвращением!)

Кстати, по поводу вот этого "возникла проблема. После экспорта ролика neff_kitchen.swf обратно во флеш".

Мне тут сказали, что, возможно, скрипты сохраняются в бинарном виде и при перепаковке превращаются в кашу...

Но ведь диалоги - это тоже скрипты?

Ты можешь найти те строчки кода, которые после диалога с женой (она там по идее должна развернуться и продолжить заниматься едой, или продолжить мыть посуду) и показать их?

Как оказалось, этой проблемы нет, у других членов команды перевода, а есть только у меня. Так что буду искать причину у себя.

Ещё раз хочу поблагодарить всех, кто помогает переводить. Отдельное спасибо BumB_32.

Изменено пользователем ArchonRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, что мы переводим уже второй эпизод, но раз это так, можно увидеть первый, как бы лицезреть плоды нашего общего совместного труда?

И да, создание всех этих дублирующих текстов лишь мешает переводу, потому что тот же самый переводчик, взявшись за перевод одной фразы в следующий раз может перевести ее немного по-другому, что уже помешает аутентичности и единообразию перевода. Не разбираюсь в том, как достается и запихивается обратно перевод, но не лучше ли было бы выделить один раз фразы, и в дальнейшем, если они полностью соответствуют уже имеющейся, больше ее не использовать, а переходить к фразе, уже имеющей такой перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошо, что мы переводим уже второй эпизод, но раз это так, можно увидеть первый, как бы лицезреть плоды нашего общего совместного труда?

В первой главе работа идет в ручном режиме. Последующие главы процесс должен ускориться.

но не лучше ли было бы выделить один раз фразы, и в дальнейшем, если они полностью соответствуют уже имеющейся, больше ее не использовать, а переходить к фразе, уже имеющей такой перевод?

Согласен, было бы лучше. На данный момент вопрос пока тока прорабатывается

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да там не просто текст стал очень много раз повторяться, там теперь вообще стали появляться фразы и взаимодействия с предметами, которые по идее в этой локации, да и вообще в этой главе не должны быть...

Мне кажется их переводить вообще нет смысла, если они в игре не встречаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может, вместо того, чтобы заниматься бесполезным многократным переводом одной фразы, все-таки суметь из выделить, чтобы не было необходимости делать бесполезную работу. Тем более, что есть уже перевод первой главы, ну или не перевод, а только сам текст.

И лучше все-таки отложить перевод, чем откладывать момент реализации его автоматизации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут тоже решила покопаться в скриптах игры и у меня возникла интересная идея, как решить проблему с падежами.

Надо просто вместо одной переменной ввести 2 переменные.

Одну для винительного падежа (Взять, осмотреть и т.д.) и одну для творительного (использовать с...)

Тогда вот такой исходный код:

    objectVerb = _root.translateVerb(this, "Examine");   objectName = _root.translateName(this, "floorboard");   _root.addInteraction(this, "Use crowbar with " + objectName);   _root.addInteraction(this, "Use coat hanger with " + objectName);       if (_root.doThis("Examine floorboard"))        if (_root.doThis("Use crowbar with floorboard"))        if (_root.doThis("Use coat hanger with floorboard")) 

 

будет выглядеть так:

    objectVerb = _root.translateVerb(this, "Осмотреть");   objectName = _root.translateName(this, "половицу");   objectName2 = _root.translateName(this, "половицей");   _root.addInteraction(this, "Использовать лом с " + objectName2);   _root.addInteraction(this, "Использовать вешалку с " + objectName2);       if (_root.doThis("Осмотреть половицу"))        if (_root.doThis("Использовать лом с половицей"))        if (_root.doThis("Использовать вешалку с половицей")) 

 

И как видно переведённые слова могут встречаться в коде в качестве условий

например

if (_root.checkState("empty boxPickedUp"))

если мы уже где-то перевели "empty box" как "пустую коробку", то скрипт должен выглядеть так

if (_root.checkState("пустую коробкуPickedUp"))

Очень похоже на то, что где-то происходит конкатенация (objectName + "PickedUp"), правда, не нашла в каком месте...

А ещё я заметила, что не хватает новых взаимодействий с предметами, которые были добавлены в патчах...

Например если использовать телефон на окно, то Виктор скажет "Это не лучший способ коммуникации с внешним миром", но я не нашла этого взаимодействия в скриптах и у нас его в переводе тоже нет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В интернете не нашел (может плохо искал) информации о выходе 4 эпизода. Никто не может поделится такой ценностью? (а то я уже забываю что было в первых 3-х эпизодах)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В интернете не нашел (может плохо искал) информации о выходе 4 эпизода. Никто не может поделится такой ценностью? (а то я уже забываю что было в первых 3-х эпизодах)

У них там проблемы появились... они так долго делали четвёртый эпизод, что он им уже начал надоедать. Поэтому такие задержки, но обещают продолжать и закончить. Вот тут можно найти последние новости http://dreammachinegame.blogspot.se/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У них там проблемы появились... они так долго делали четвёртый эпизод, что он им уже начал надоедать. Поэтому такие задержки, но обещают продолжать и закончить. Вот тут можно найти последние новости http://dreammachinegame.blogspot.se/

Благодарю за информацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раньше выхода всех глав русик ждать не стоит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Жаль конечно, что тема умерла. Игра отличная. В Steam пока четыре главы. Пятая глава, выйдет в этом году (2014) - подтвердили разработчики. Дата выхода шестой главы - TBA.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там капком в стиме удаляет две игры дарквойда и флок, закупайтесь, кому надо.
    • Всем привет. А можно ли приспособить русификатор  на ПК для эмулятора?
    • @sakhDoc действительно, чудеса Надеюсь автор сможет подправить русификатор, чтобы весь прогресс не терять.
    • Вот, например, популярно расписано что такой мультикласс и с чем его едят. Ты б попробовал сперва сам вокруг механики носом поводить, прежде чем чудеса искать в других. Уворот можно качать без убийств, если не знал. В т.ч. никто не запрещает потом вернуться в старый класс. После перехода навыки вкачанные не теряются и доступны. Сам обычно брал первым лвлом неосновной класс, качал подобные вещи ещё на пляже в начале, потом переходил в то, что хотел основным. Около получаса гринда, а потом комфорт на всю игру. Повторюсь, всё это чаще всего нужно, когда хочешь играть в одного персонажа без каких-либо сопартийцев. Тут совсем другой подход к игре и другие потребности. Есть. У мобов в локациях пусть и есть максимальный левел для локации, но если ты не превосходишь макс лвл, доступный мобам, они левелятся под тебя +фактор рандома. Если человек не задротит, а играет обычным образом, то перекач может не увидеть вообще никогда. Перекач — это более свойственно для стиля игры для неполной пачки или соло, когда человек гриндит направленно, т.к. иначе может быть затруднительно играть.  
    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
    • Cразу “Ведьмак” вспоминается, последняя книга, я помню там какую-то чудищу тоже Мыкола звали.
    • Добавлю, как и до этого, что проблема аналогична. Но я грешу на сейф игры. Возможно в нём зашиты какие-то настройки. Как удалить сейф/файл с настройками, я так и не нашел.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×