Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
~GOLEM~

Quantum Conundrum

Рекомендованные сообщения

Quantum ConundrumРусификатор (текст) - от ZoG Forum Team

header_292x136.jpg

Игра вышла! Текст есть, игра видит, нет только шрифтов. Движок UE3

ТЕКСТ

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне жутко интересно, в каких местах первого фрагмента есть html код, потому что по тексту явно видно, что там не просто текст: HUDMSG_MoveInstructionsPC="Move around with , , , & ."

Еще про термины: словарика нет, поэтому вопрос по-прежнему про IDS = МПП ? и Fluffy Dimension - Пушистое измерение, либо Плюшевое измерение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вещей в игре немного вещей, поправить будет не сложно. По любому еще текст потом переносить в рабочую версию.

Через 2 дня я тоже присоединюсь к переводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Плюшевое измерение правильно,гдето я видел в описании игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а когда вы планируете выпустить русификатор?

Когда ты перевести поможешь, так сразу сделают <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для шрифтов можно использовать конфигурацию от Японской локализации, только вот русский шрифт крупный получаеться.

В GfxUI.int пишем

[FontLib]

FontLib=shift_ui.fonts_jp

FontLib=shift_ui.gfxfontlib

[Fonts]

WonkersFont=SRPopIWA-Bd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну и хорошо, все же лучше чем в макс пейне 3м, там надо было под микроскопом разглядывать или играть в соседнем кинотеатре) сойдет и большой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашел как вставлять коды в Notebanoid

Для примера

HowToPlay02_02="* If you are holding something you can drop it with <PICKUP> or throw it with <THROW>."

нужно писать так

HowToPlay02_02="* If you are holding something you can drop it with <<PICKUP>PICKUP> or throw it with <<THROW>THROW>."

Я так пологаю нужно оригинал исправить в соответствии с этими критериями так как ещё встречаются переносы <br>

подчёркивания и т.п.

Изменено пользователем Ansider

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По мне, так пусть лучше этим занимается сборщик, либо будет придумана какая-то замена всем

этим знакам, чтобы при сборке автоматически их заменять

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По мне, так пусть лучше этим занимается сборщик, либо будет придумана какая-то замена всем

этим знакам, чтобы при сборке автоматически их заменять

В том и проблема что мы не видим знаков в оригинале и переводим без них. А если перевести уже как надо то и сборщик не нужен, заменяй оригинал на полученный перевод и наслаждайся русскими буквами.

Изменено пользователем Ansider

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По мне, так твой вариант не катит, ибо игре нужен текст типа <>, ты же вставляешь <<>> только для того, чтобы на ноте он виделся, как он должен выглядеть. но на выходе мы получим <<>>, что для игры непонятно. поэтому и предлагаю замену, либо вставлять сборщику.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дело в том, что если сейчас заменить исходный текст, то попадет весь переведенный. так что лучше ничего не делать, и при сдирании перевода с нотабенойда добавить все эти коды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По мне, так твой вариант не катит, ибо игре нужен текст типа <>, ты же вставляешь <<>> только для того, чтобы на ноте он виделся, как он должен выглядеть. но на выходе мы получим <<>>, что для игры непонятно. поэтому и предлагаю замену, либо вставлять сборщику.

Я проверял на выходе всё нормально пулучаеться как и положено <>.

Дело в том, что если сейчас заменить исходный текст, то попадет весь переведенный. так что лучше ничего не делать, и при сдирании перевода с нотабенойда добавить все эти коды.

Тогда да, если нельзя отредактировать исходный без потери переведённого, то эт плохо.

Изменено пользователем Ansider

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Ansider Отредактировать можно. НО только по одной строке в ручную. Если заменить сразу весь текст, то потеряем перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: XCHRONOSX
      Dishwasher: Vampire Smile
      Жанр: Action / Adventure / Platformer Платформы: PC XBOX 360 Разработчик: Ska Studios Издатель на XBOX 360: Microsoft Издатель на PC: «Yamabob (Barabus)» Дата выхода на консолях: 6 апреля 2011 года. Дата выхода на PC: 12 мая. 2017. http://store.steampowered.com/app/268990/T..._Vampire_Smile/  
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69356 Прогресс перевода: Текстуры для художника: https://mega.nz/#!Q9QhzaAB!2exiqimD...Vl1G87Z-FM0tX5k Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!FwwBhCSK!1l_7Jgzq...WrxmgSf_ZwN3kPg
    • Автор: Gravitsapik
      Русификатор для The Dishwasher: Vampire Smile от Team RIG v1.0

      Киборги... они заполонили всю планету!

      The Dishwasher: Vampire Smile - кровавая ода насилию, завёрнутая в обёртку зубодробительного слешера и платформера.
      Возьмите под свой контроль одного из двух персонажей: Юки - девушку, обвинённую в преступлении, которого она не совершала, и ступившую на путь мести, или продолжите историю Посудомойщика, что всеми средствами пытается остановить вторжение киборгов.
      Скучно не будет!

      Выражаем огромную благодарность @Парампампам за вклад в осуществление данного перевода.

      Версия и дата перевода: v1.0 от 16.04.2024
      Версия игры для установки: b8270154 [Steam]
      Тип русификатора: Авторский {Team RIG}
      Вид русификации: текст + текстуры
      Спонсор перевода: @Парампампам
      Лаунчер: Steam
      =======================
      Скачать: https://vk.cc/cwetYM

      Установка:
      1. Распаковать содержимое архива (ru, chars, Content) в корневую папку игры с заменой файлов.
      2. В свойствах запуска игры в стим (Игра-Свойства-Общие-Параметры запуска) дописать: -lang ru.
      Если игра из других источников, то создать ярлык для запуска игры с аналогичным параметром.

      *rus_exe.rar - модифицированный исполняемый файл, содержащий часть переведённых строк меню и настроек. Заменять при желании.
       
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×