Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Denton

Трудности перевода

Рекомендованные сообщения

Поскольку появились новые кандидаты в переводчики, то, полагаю, этот топик может пригодиться. Его предыдущая версия тут

Впрочем, если топик будет пустовать, то просьба к админам - удалить его по прошествии неделек двух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как переводится словосочетание "This one"? Так серые говорят о себе. Типа "моя ходить туда-то", "моя видел большой белый человек, однако"...

в missionsounds я встречал перевод как "мой экземпляр", но оно мне очень не нравится, длинно и как-то не так.

Да, и что такое "adbot"?

"This one" - так ещё говорят и другие о Серых. Я переводил обычно - "Этот" или "Он" в зависимости от контекста.

"adbot" - хз... просто как "бот" можно перевести?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"This one" - так ещё говорят и другие о Серых. Я переводил обычно - "Этот" или "Он" в зависимости от контекста.

а о себе они тоже в третьем лице говорят?

"adbot" - хз... просто как "бот" можно перевести?

Это говорит серый: "This one couldn't hit the side of an adbot." - "Я не могу стрелять в сторону адбота.", а может "поразить бок адбота" не знаю как перевести.

че такое адбот - даже не предполагаю, так что пусть будет адбот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а о себе они тоже в третьем лице говорят?

Ой, вот, это я сильно сомневаюсь. Хотя, признаться, все эти монологи по большому счёту не имеют особого значения для понимания сюжета, т.к. большая часть из них - слэнг (читай, мусор), а остальное для "поддержания короткого разговора" с игроком. Вот, в первом Деусе бОльшая часть монологов действительно была важна для более глубокого вникания в суть происходящего.

Что касается готовности диалогов (т.е. моего редактирования текста), то я уже на буковке S. Близко к завершению. Предлагаю выпустить русик тогда, когда будет готова моя часть работы + то, что сделано остальными переводчиками по монологам (~80% текста тагедсаундс). Т.е. через две-три недели.

Изменено пользователем Denton

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

перевод текста из taggedsounds делается с чисто эстетической точки зрения. т.к. если играть быстро, общаться с нпс по минимуму и бежать не оглядываясь по сторонам - ничего из этого текста можно вообще не увидеть. даже играя медленно и вдумчиво, можно увидеть всего 10-15% этого текста, правда всегда разного.

так что лучше выпустить русик, когда будет полностью готов missionsounds. все остальное - опционально.

Что касается готовности диалогов (т.е. моего редактирования текста), то я уже на буковке S. Близко к завершению.

надеюсь речь идёт не о букве S из taggedsounds, потому что это моя буква и я уже с ней разобрался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так что лучше выпустить русик, когда будет полностью готов missionsounds. все остальное - опционально.

Я о том же

надеюсь речь идёт не о букве S из taggedsounds, потому что это моя буква и я уже с ней разобрался.

Гид, на мне висит редактирование диалогов и только. Тагсаундами я уже давно не занимаюсь.

зы: в предыдущем посте немного ошибся, там 80% не мишнсаундс, а тагсаундс. Исправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уж и не надеюсь, что мне ответют, но всё же попытаюсь:

каков смысл фразы "Tossing bad luck." - "бросить неудачу" т.е. привлечь удачу?

что значит "Trespassers will be held responsible for any medical expenses related to their injuries." - "Нарушители будут нести ответственность за все медицинские расходы, связанные с нанесёнными _ими_ ранениями." или " ... с ранениями, нанесёнными _им_ (нарушителям)"?

что имеется в виду "This has stopped being amusing." - если буквально - "Это остановилось ставши забавным."?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tossing bad luck - приносит неудачу (вроде так более...)

"Trespassers will be held responsible for any medical expenses related to their injuries." - нарушители сами будут оплачивать все медицинские расходы, в случае, если получат ранения.

This has stopped being amusing - Это перестало быть интересным (может так?) или более_по-русски "Это больше не интересно"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

The intellectual property has been secured and will be analyzed by our experts. Well done. We will have another mission for you as soon as you learn where Dr. Nassif went. Look for clues in the biolab on the second floor. Those nanomanipulators in the Minister of Culture's penthouse were headed for a scientist there -- probably an ApostleCorp sleeper agent.

Интеллектуальная собственность защищена и будет проанализирована нашими экспертами. Отлично. У нас для тебя будет другое задание, как только ты найдёшь доктора Нассиф. Ищи информацию в биолаборатории на втором этаже. Наноманипуляторы в пентхаусе министра культуры были настроены на учёных этой лаборатории - возможно, законсервированных агентов корпорации Апостол.

может последнее предложение надо перевести как

Наноданные(данные о наноконтрабанде) в пентхаусе министра культуры указывают на здешних учёных -- возможно, законсервированных агентов корпорации Апостол.

Гид, правда, предлагает другой вариант(мне кажется неверным):

"head for" - достигать, навлекать на себя (by Lingvo)

по-моему точный перевод такой: Наноманипуляторы в пентхаусе министра культуры настраивали здешние учёные - возможно, законсервированные агенты корпорации Апостол.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кто вообще произносит эту фразу? Включена ли она в игру? Что-то я не припомню никаких наноманипуляторов в апартаментах министра культуры...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я хоть переводом не занимаюсь но почему seeker переводят как "ищущий"

я думаю "искатель" больше подходит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×