Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Спасибо, но когда я открываю, весь сайт виснет…

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пора бы привыкнуть, особенно в таких старых играх, не пользоваться русскую раскладку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, DragonZH сказал:

Только переделанными буквами, вот список транслита букв.
 

  Транслит (Скрыть содержимое)

А:=A
В:=B
С:=C
Д:=D
Е:=E
Г:=F
Б:=G
Н:=H
К:=K
М:=M
И:=N
О:=O
Р:=P
щ:=Q
Я:=R
ф:==
Ф:=@
Т:=T
Ш:=]t{
Ж:=W
Х:=X
У:=Y
З:=Z
Ы:=bI
ы:=ri
Ю:=JO
ю:=jo
Щ:=]t}
ё:=L
Ё:=L
Л:=&
Э:=~
ч:=g
Ч:=<
ц:=^
Ц:=]}
ь:=r
Ь:=b
П:=>
ш:=U
а:=a
ъ:=`r
Ъ:=b
с:=c
д:=d
е:=e
в:=S
г:=\
н:=h
к:=k
м:=m
п:=n
о:=o
р:=p
й:=q
Й:=V
я:=$
э:=s
т:=#
и:=u
л:=v
ж:=w
х:=x
у:=y
з:=z
б:=6
 

 

Заглавные буквы не прописываются, капс не работает, буква “т” маленькая не прописывается, кароче где @, #   не работает все равно

3 минуты назад, @Guchi@ сказал:

Пора бы привыкнуть, особенно в таких старых играх, не пользоваться русскую раскладку

причем тут русская раскладка? там и инглиш раскладка не пашет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, Airat_2015 сказал:

Заглавные буквы не прописываются, капс не работает, буква “т” маленькая не прописывается, кароче где @, #   не работает все равно

Да может быть, придётся смириться. Как помню я на сейве менял имена у себя.
Есть возможность оставить стандартные имена, они на русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот только появилась еще одна проблема. А как эти символы вообще вводить ? Через шифт не получается. 
И вообще, а можете пояснить причину такого ввода, совсем нельзя сделать по нормальному ?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, DragonZH сказал:

Написал редактор имён персонажей на сейвах, если кому нужен.
https://yadi.sk/d/wuvfiOxw1rbb_g

Спасибо. Сейчас проверю.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, всем доброго времени суток! Хочу отдельно сказать спасибо за перевод — превосходная работа. Пока сильных багов не было, а, даже если и были, то фиксы помогли с ними справится. Начал играть (в 3 или в 4 раз) и залип на несколько часов. Давно такого не было.

 

Хочу задать вопрос к тем, кто занимался переводом данной игры. Смотрите, такая ситуация. Одной из первых игр этой компании для меня стала Nethergate:Resurection. Я решил попробовать её перевести, благо там все файлы в открытом виде и Bred3 чётко показывает текст, который надо перевести. 

 

Решил я попробовать для начала одну строчку перевести. Воспользовался таблицей транслита, которая была тут (я посмотрел текст “Авернума”, там весь текст на таком транслите), ввёл туда. Оно отображает те символы, которые ввёл. Ввёл обычный транслит (внизу гугл-переводчика) — выводит его же.

Что надо сделать, чтобы тот текст, который я ввожу типо английскими, отображался русскими буквами? Я новенький в этом деле, но очень хочу помочь сообществу перевести игры этой компании (по крайней мере, Nethergate и Geneforge). Народ должен играть в эти шедевры. 

Огромное спасибо тому, кто объяснит, что, к чему, куда и как.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, NextoN сказал:

Решил я попробовать для начала одну строчку перевести. Воспользовался таблицей транслита, которая была тут (я посмотрел текст “Авернума”, там весь текст на таком транслите), ввёл туда. Оно отображает те символы, которые ввёл. Ввёл обычный транслит (внизу гугл-переводчика) — выводит его же.

Что надо сделать, чтобы тот текст, который я ввожу типо английскими, отображался русскими буквами? Я новенький в этом деле, но очень хочу помочь сообществу перевести игры этой компании (по крайней мере, Nethergate и Geneforge). Народ должен играть в эти шедевры. 

Огромное спасибо тому, кто объяснит, что, к чему, куда и как.

Здесь поможет гуру DragonZH, конечно же. Насколько мне известно, весь софт по переводу разрабатывал (или дорабатывал до сегодняшнего варианта) он. 

Кроме того, чтобы не делать двойную работу, на нотабеноиде уже есть наработки по переводу geneforge (http://notabenoid.org/book/57544), можно использовать их. Но я думаю, стоит сразу начинать перевод ремастера (https://store.steampowered.com/app/1424710/Geneforge_1__Mutagen/), дата выхода которого — 24.02.21

Про перевод Nethergate никакой информации у меня нет, кроме темы на форуме.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, NextoN сказал:

Друзья, всем доброго времени суток! Хочу отдельно сказать спасибо за перевод — превосходная работа. Пока сильных багов не было, а, даже если и были, то фиксы помогли с ними справится. Начал играть (в 3 или в 4 раз) и залип на несколько часов. Давно такого не было.

 

Хочу задать вопрос к тем, кто занимался переводом данной игры. Смотрите, такая ситуация. Одной из первых игр этой компании для меня стала Nethergate:Resurection. Я решил попробовать её перевести, благо там все файлы в открытом виде и Bred3 чётко показывает текст, который надо перевести. 

 

Решил я попробовать для начала одну строчку перевести. Воспользовался таблицей транслита, которая была тут (я посмотрел текст “Авернума”, там весь текст на таком транслите), ввёл туда. Оно отображает те символы, которые ввёл. Ввёл обычный транслит (внизу гугл-переводчика) — выводит его же.

Что надо сделать, чтобы тот текст, который я ввожу типо английскими, отображался русскими буквами? Я новенький в этом деле, но очень хочу помочь сообществу перевести игры этой компании (по крайней мере, Nethergate и Geneforge). Народ должен играть в эти шедевры. 

Огромное спасибо тому, кто объяснит, что, к чему, куда и как.

 

Это сложно объяснить, там в файлах текстур шрифты 250-257, а все метрики в коде прописаны. Но я метрики не правил, а рисовал чисто под размер английских букв русские, предварительно узнав их ректы. Сам текст доставался из скриптов, переводился, кодировался и обратно вставлялся. Тут другие шрифты и их заново нужно делать, а это рисовать очень долго по букве в нужном месте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, se_rgus2008 сказал:

Здесь поможет гуру DragonZH, конечно же. Насколько мне известно, весь софт по переводу разрабатывал (или дорабатывал до сегодняшнего варианта) он. 

Кроме того, чтобы не делать двойную работу, на нотабеноиде уже есть наработки по переводу geneforge (http://notabenoid.org/book/57544), можно использовать их. Но я думаю, стоит сразу начинать перевод ремастера (https://store.steampowered.com/app/1424710/Geneforge_1__Mutagen/), дата выхода которого — 24.02.21

Про перевод Nethergate никакой информации у меня нет, кроме темы на форуме.

 

Огромное спасибо за наводки! По поводу Nethergate: Resurection я видел тему. Никто там ничего и не написал. А, между тем, можно запилить хоть черновой вариант перевода.

А по поводу Мутагена. Да, я видел вчера видео от одной женщины, которая проходила его. Он мне тоже понравился. Но ремастер быстро переведут и без меня, думаю. А вот о старой версии могут подзабыть. Ну да ладно, это потом уже разберёмся.

17 минут назад, DragonZH сказал:

Это сложно объяснить, там в файлах текстур шрифты 250-257, а все метрики в коде прописаны. Но я метрики не правил, а рисовал чисто под размер английских букв русские, предварительно узнав их ректы. Сам текст доставался из скриптов, переводился, кодировался и обратно вставлялся. Тут другие шрифты и их заново нужно делать, а это рисовать очень долго по букве в нужном месте.

Эх, плохо дело. Ещё хуже то, что я новенький в этом деле и половину сказанного не сильно понял. Хотелось перевести, но чувствую — невесёлое это дело будет.

А можно примерно хотя-бы расписать алгоритм, как это делалось? Или куда смотреть, в чём надо разобраться? Желание огромное (пусть и знания языка хромают, но у меня есть человек, который поможет причесать его, при возможности), но технических знаний не хватает.

Или киньте в меня нужным тредом, чтобы я изучил)

Изменено пользователем NextoN
Не дописал мысль.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, NextoN сказал:

А по поводу Мутагена. Да, я видел вчера видео от одной женщины, которая проходила его. Он мне тоже понравился. Но ремастер быстро переведут и без меня, думаю. А вот о старой версии могут подзабыть. Ну да ладно, это потом уже разберёмся.

Маловероятно, переводчиков практически нет.

1 час назад, NextoN сказал:

А можно примерно хотя-бы расписать алгоритм, как это делалось? Или куда смотреть, в чём надо разобраться? Желание огромное (пусть и знания языка хромают, но у меня есть человек, который поможет причесать его, при возможности), но технических знаний не хватает.

По сути я всё написал, остальное дело знаний и софта. Для текста проги нужны, а их тоже нужно уметь применять. Мне проще самому сделать чем объяснять всё это. Этому сами обучаются, основное - консоль, батники, дополнительное - hex, типы данных, кодировки, структуры файлов, программирование, отладчик, примерно в таком порядке. С переводом всё понятно, нужно просто время. Векторные шрифты и текстуры тут творческий подход.

Изменено пользователем DragonZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, NextoN сказал:

 Хотелось перевести, но чувствую — невесёлое это дело будет.

Если вопрос именно перевести, а потом ВЕСЬ перевод вставить в игру, то здесь в состоянии распаковать, а потом запаковать готовое обратно именно DragonZH (думаю, для него это будет несложно, если структура файлов схожа с Avadon и Avernum)Переводчикам останется только перевести полученный текст с английского.

 

20 часов назад, NextoN сказал:

 Но ремастер быстро переведут и без меня, думаю.

Не переведут. Игры Spiderweb Software не пользуются популярностью, тут я единственный, кто последние пару лет на постоянной основе занимался переводом их игр.

Так что как по мне, следует попробовать разобрать Мутаген, когда он выйдет, сравнить его с оригиналом по совпадению уже переведенных строк и переводить дальше.

А в это время пока можно переводить на нотабеноиде оригинал, ссылку я кидал.

Если хочется переводить Nethergate, то принцип тот же, как указан в первом абзаце.

20 часов назад, NextoN сказал:

Или киньте в меня нужным тредом, чтобы я изучил)

Не стоит пытаться освоить техническую часть ради перевода одной-двух игр, когда уже есть специалист, которому проще все это самому сделать.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, se_rgus2008 сказал:

Если вопрос именно перевести, а потом ВЕСЬ перевод вставить в игру, то здесь в состоянии распаковать, а потом запаковать готовое обратно именно DragonZH (думаю, для него это будет несложно, если структура файлов схожа с Avadon и Avernum)Переводчикам останется только перевести полученный текст с английского.

 

Не переведут. Игры Spiderweb Software не пользуются популярностью, тут я единственный, кто последние пару лет на постоянной основе занимался переводом их игр.

Так что как по мне, следует попробовать разобрать Мутаген, когда он выйдет, сравнить его с оригиналом по совпадению уже переведенных строк и переводить дальше.

А в это время пока можно переводить на нотабеноиде оригинал, ссылку я кидал.

Если хочется переводить Nethergate, то принцип тот же, как указан в первом абзаце.

Не стоит пытаться освоить техническую часть ради перевода одной-двух игр, когда уже есть специалист, которому проще все это самому сделать.

 

В общем так, я пока займусь Nethergate: Ressurection. Я разобрался, что к чему. Единственное, с чем может потребоваться помощь - нарисовать шрифты (по крайней мере, на данном этапе). Но это я при необходимости обращусь. Пока буду просто текст переводить.

А остальными играми займусь тогда, когда закончу этот проект.

Спасибо за подсказки, друзья!

И да, как на нотабеноид добавится? Сдаётся, там по приглашению, что-ли. Просто зарегистрировался и всё?

Изменено пользователем NextoN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Kukoro: Stream chat games

      Метки: Командная игра, Коллектатон, Мини-игры, Королевская битва, Для нескольких игроков Разработчик: HeyNau Издатель: HeyNau Дата выхода: 02.02.2024 Отзывы Steam: 891 отзывов, 97% положительных
    • Автор: UncleStark

       
      Замечательная игра про барда-песеника, которой почему-то нет даже в списке игр ZoG
      Похоже, что сделана на Unity, может кого то заинтересует как проект для перевода, игра достойная
      Разбор ресурсов судя по всему не нужен https://steamcommunity.com/gid/103582791460101680/announcements/detail/1702822670432846434
      https://store.steampowered.com/app/530320/Wandersong/

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О,мы в детве и юности играли))   Решил поиграть в  https://store.steampowered.com/app/1114220/Gedonia/ 4 часа,как один  пролетели,прям прикольно,пропылесосил  1 локу.    
    • Обновление русификатора v1.3 (alpha) Изменения: Актуальное исправление русификатора + не много переведённые текстуры (могут быть мелкие недочёты). 
      Скачать: Облако Mail | Google Drive Какие текстуры переведены: Стартовый баннер. Главное меню. Меню игры (Camp Menu). Значение характеристик, заголовки. Блокнот академии Торс Полностью интерфейс битв. Текстуры отчёта о задании\дне. Скриншоты игры с демонстрацией текстур:
    • @kitkat1000 сделал, вернее портировал, забирать на 4пда.
    • Ну так подглядим что сотворят, если не давать шанс то ничего и не будет.
    • @\miroslav\  хз, но где скриншоты у них вот так написано “Все скриншоты сделаны с максимальными настройками качества, масштабирование — TAA в нативном разрешении.”     Непонятно короче.
    • Это может не настройки в тесте а просто обзор и показ настроек игры.  Ты зашел в городок, посмотри как у тебя там производительность сразу подпрыгнет по сравнению с лесной начальной местностью.
    • @\miroslav\ А ни хрена себе   ТАА нету только в 4k, а в 1080p и 1440p есть.  Наводит на кое-какие мысли 
    • @piton4 вот например я только что выбрался из лесной область где дом пацанки в деревенский центр как фпс с 48-50 поднялся до стабильных 60 разница только в начале игры прыгает уже на 20%
    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×