Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Гость tyht
так что озвучку я делать не буду.

очень жаль, голос-то хороший для перевода, атмосферу делают-то в основном музыка и визуальный ряд. Да и английский рассказчик - тоже не профессиональный актёр. А субтитры, они....мешают - неохота отрывать глаз, чтобы читать их.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
очень жаль, голос-то хороший для перевода, атмосферу делают-то в основном музыка и визуальный ряд. Да и английский рассказчик - тоже не профессиональный актёр. А субтитры, они....мешают - неохота отрывать глаз, чтобы читать их.

согласен, субтитры мешают полностью погрузится в игру.

Jaskon_Raudsson может все таки сделаешь озвучку, ведь у людей всегда будет выбор на каком языке играть и чьи субтитры читать. И после прохождения на русском им ни кто не помешает пройти игру еще раз на языке оригинала.

ПС: что то мне английский голос не показался уж таким сверх атмосферным и актерским...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
очень жаль, голос-то хороший для перевода, атмосферу делают-то в основном музыка и визуальный ряд.

Поддерживаю, очень жаль. Хотя качественно переведенные сабы тоже отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут вчера появился ещё один перевод http://forums.steampowered.com/forums/show...d.php?t=2563234

Он самый приличный из всех тех, которые я на данный момент видела, хотя местами и он отдаёт деревенщиной.

Наслаждайтесь :smile:

upd чёрт, а тут уже постили оказывается эту ссылку. Прошу простить, не заметила)

Изменено пользователем Ledi_Tekhi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот тут вчера появился ещё один перевод http://forums.steampowered.com/forums/show...d.php?t=2563234

Он самый приличный из всех тех, которые я на данный момент видела, хотя местами и он отдаёт деревенщиной.

Приличный? Jaskon_Raudsson выше говорил, что он ужасен и там "сборная солянка".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за перевод!

Ledi_Tekhi

Вот тут вчера появился ещё один перевод. Он самый приличный из всех тех, которые я на данный момент видела

По-моему, просто подход разный. Тот перевод, что выложен здесь, цитата: "перевод я старался выполнить максимально приближенным к оригиналу, без упрощения стиля, оставляя двусмысленности и красочные метафоры." Тот что на стимфоруме, напротив, разжевывает многие не очевидные метафоры и вообще "понятнее". Правда, со стилем похуже.

А это только у меня не всегда субтитры отображаются? Конкретно:

На холме с камнями, что перед первой пещерой ("я цитирую прямо:.." а дальше ничего)

И у огромного провала, после разбитого траулера. Там вообще никаких субтитров...

К слову, со стимовским переводом таких проблем нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Приличный? Jaskon_Raudsson выше говорил, что он ужасен и там "сборная солянка".

Стиль изложения хромает, построение предложений оставляет желать лучшего, речевых и пунктуационных ошибок столько, что мне пришлось пить валерьянку в процессе чтения, и да, это очередная сборная солянка. Но из тех вариантов перевода, которые я читала, этот, на мой взгляд, пока что самый приличный. Он достаточно близок к оригиналу, но не отдаёт при этом облагороженным гуглопереводчиком.

А это только у меня не всегда субтитры отображаются? Конкретно:

На холме с камнями, что перед первой пещерой ("я цитирую прямо:.." а дальше ничего)

И у огромного провала, после разбитого траулера. Там вообще никаких субтитров...

Текст отображается "от кавычки до кавычки", чтобы все субтитры с прямой речью отображались в игре, переводчику надо было перед кавычками, обозначающими эту самую прямую речь, и перед открывающей и перед закрывающей, поставить обратный слэш \ либо, как у стимовцев, использовать другие кавычки, например «»

Изменено пользователем Ledi_Tekhi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Jaskon_Raudsson, молодец, все отлично у тебя получается и голос вполне хороший. Только-читай текст не с выражением а с душой. и 2. после того как ты переведешь, можешь отдать мне всю озвучку на "эффекты" (я хорошо лажу со звуковыми редакторами, добавлю эхо, умеру лишние шумы, репение.) и все будет супер. только постарайся как я говорил-с душой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Vladik1, Ledi_Tekhi Обязательно проверю и исправлю, спасибо за сигнал.

Да, согласен насчет стимовского, он понятнее чем-то, но это сделано путем слишком большого упрощения, пробежав его глазами, мне показалось, что перевод сделан полупрофессиональным переводчиком буквально "на лету", от чего стиль получился более гладким, простым и понятным, но отчего и множество ошибок и потеря авторского смысла в некоторых местах.

Может быть, кому то действительно проще так, если нужно только хоть что-то понять, без этих двусмысленностей и психоделии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы решительно продолжил озвучку, если бы был готовый перевод, который и произносить будет проще и для восприятия игроком без субтитров будет лучше - и при этом точно передавал смысл новеллы. А так, то кому-то голос не нравится, кому-то кажется недопустимым сам факт переозвучки новеллы на другом языке, плюс куча переводов параллельно появляется чуть не каждый день.. начинают закрадываться сомнения - а надо ли оно вообще.

Там и в оригинале-то не всё понятно в истории после второго прохождения, а уж с переводом игроку и того меньше, наверное.

Я даже прочитав все сабы в файле локализации и то не все ньюансы сюжета уловил, сам по себе сюжет мутный и запутанный, полный призрачных намёков.

Те переводы, что есть сейчас - мне не подходят, ибо попадаются откровенно бессвязные наборы слов, которые озвучивать просто стыдно, а то что мы с подругой переводили под мою озвучку - дошли только до 30го абзаца, а их 114.

Сама озвучка по моим прикидкам заняла бы неделю - по 20 абзацев за вечер. Но это без перевода, уже читая готовый текст. Лично мне озвучивать в данный момент интереснее, потому что это для меня новое. В принципе, перевод мы хотели бы добить, но на это тоже уйдёт время.

Зная нетерпеливость игроков..

P.S. Или здесь, или на другом форуме, не помню, кто-то высказался-де герой говорит высоким слогом. Хочу опровергнуть сие:

 

Spoiler

герой по-сюжету является обычным человеком, не относящимся ни к высшему ни к научному обществу. Он говорит вполне обычным языком, хотя в бреду иногда проскакивают просто замечательные метафоры и аллегории, которые читаешь и думаешь - блин, круто. Но это никак не "высокий слог".

Изменено пользователем Jaskon_Raudsson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет безсвязности иногда - она легко объясняется состоянием главного героя. Герой говорит так и в оригинале. Может я не прав и просто тоже не понял эти отрывки ? Возможно. Если кто найдет такие места и знает их действительное значение, буду рад услышать.

Насчет необходимости озвучки - внести опцию в меню инсталлятора перевода: 1. титры и речь 2. только титры - не представляет никакой сложности.

"Зная нетерпеливость игроков" - я знаю примеры игр, где озвучку ждали более года. Тем более официальной в игре не будет.

P.S. Кстати, очень неплохая мысль пришла в голову - если таки решите делать озвучку, титры можно оставить более приближенными к оригиналу и из-за этого местами запутанными, а озвучку более простой и легкой, "для большинства", которому лень вникать во все термины и двусмысленности.

При этом, слушая и читая одновременно, игрок только выиграет, поняв еще больше.

Изменено пользователем DiMMension

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет необходимости озвучки - внести опцию в меню инсталлятора перевода: 1. титры и речь 2. только титры - не представляет никакой сложности.

Ну это не ко мне. Я думаю, тут найдётся много деятелей, которые это легко смогут сделать и поставить на раздачу:)

P.S. Кстати, очень неплохая мысль пришла в голову - если таки решите делать озвучку, титры можно оставить более приближенными к оригиналу и из-за этого местами запутанными, а озвучку более простой и легкой, "для большинства", которому лень вникать во все термины и двусмысленности.

При этом, слушая и читая одновременно, игрок только выиграет, поняв еще больше.

Ну это спорный момент, я ни разу такого не встречал нигде, чтобы озвучка и сабы отличались. Это был бы слишком рискованный эксперимент для этого проекта.

Всё-таки лучше их сделать одинаковыми.

Просто стараться делать перевод погибче.

Кстати, в переводе от форума Steam попались несколько хороших словооборотов, до которых я не смог догадаться, надо позаимствовать в результирующий перевод и озвучку.

UPDATE.

Залил три своих новых аудио-сэмпла и их английские оригиналы для сравнения, а также все существующие сейчас переводы - ZOG, Steam, DimMension и оригинал.

Файл 2,5мб. Ссыль:

http://file.qip.ru/file/5YEHGMuL/dear_esth...mples_with.html

Два сэмпла получились довольно жёсткими, если не злобными - всё пытаюсь подобрать настроение героя. Про получившееся дефектным слово "хотел" я в курсе.

Изменено пользователем Jaskon_Raudsson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

итак, я тоже начал потихоньку пробовать озвучивать игру, чтобы подобрать правильный темп, мотив и ритм, на 1 абзац уходит 30-40 минут. это офигенно долго, поэтому дальше стараться не стал, и не из-за того что долго а из-за того что перевод еще очень сырой, и как уже говорили озвучивать "набор слов" не охото, как выйдет полный перевод я начну свою озвучку, даю слово, завтра выложу пробник 1 абзаца, озвученный мною.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
даю слово, завтра выложу пробник 1 абзаца, озвученный мною.

буду ждать с нетерпением

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

 

Оригинал:
Spoiler

"Dear Esther. I sometimes feel as if I’ve given birth to this island. Somewhere, between the longitude and latitude a split opened up and it beached remotely here. No matter how hard I correlate, it remains a singularity, an alpha point in my life that refuses all hypothesis. I return each time leaving fresh markers that I hope, in the full glare of my hopelessness, will have blossomed into fresh insight in the interim."



Мой вариант:
Spoiler

"Дорогая Эстер. Иногда я чувствую, что остров это моё порождение. Где-то между широтой и долготой он поднялся из раскола и развернулся здесь. Бесполезно сравнивать его с чем-то, он всё равно остаётся особенным, он - альфа-точка моей жизни, опровергающая все догадки. Я всё время возвращаюсь сюда, каждый раз оставляя здесь новые знаки, которые, я надеюсь, среди ярких лучей моей безнадежности со временем расцветут в свежий взгляд."


Ваш вариант просто великолепен! Пожалуйста продолжайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Upstairs

      Метки: Приключение, Point & Click, Пиксельная графика, Головоломка, Чёрный юмор Платформы: PC Разработчик: Karellen Games Издатель: Karellen Games Дата выхода: 20 марта 2026 года Отзывы Steam: 30 отзывов, 96% положительных
    • Автор: KubikVkube
      Between Horizons

      Метки: Несколько концовок, Детектив, Point & Click, Научная фантастика, Расследования Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: DigiTales Interactive Издатель: Assemble Entertainment Серия: Assemble Entertainment Дата выхода: 25 марта 2024 года Отзывы: 221 отзывов, 90% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Никита Шишкин А ачивки в стиме будут? Просто в версии Вектора они были.
    • Коттедж в пригороде уже позволяет думать о большой семье) А где территориально,если не секрет .
    • У меня среди друзей две многодетные семьи (3 ребенка), у брата жены 4 ребенка, на работе минимум 4 многодетные семьи по 3 и 4 ребенка. 
    • Да это понятно, коттедж в пригороде — это не город, примерно так )  
    • Так там, сопоставимо как сейчас было распределение  население  66 на 75 городских,я эже писал что в общем росло населён СССР а не городское.  И тогда не было иммиграции из других  стран как сейчас.   
    • Провинциальное население было, а приезжих в мегаполисы не было — ну норм, чо.
    • с 6 апреля была -80% 176 ₽
      У таких игр всегда истекает лицензия, кому надо давно уже приобрел.
    • По данным на 1981 год, средняя плотность населения в СССР составляла около 12 человек на квадратный километр. В европейской части страны этот показатель достигал 35 человек на квадратный километр.  Примеры плотности населения по некоторым республикам и регионам: Московская область (включая Москву) — 311,7 чел./км².  Андижанская область (Узбекская ССР) — 335,6 чел./км².  Ферганская область (Узбекская ССР) — 249,5 чел./км².  Ташкентская область (с Ташкентом) — 238,2 чел./км².  Донецкая область (Украинская ССР) — 196,9 чел./км².  Киевская область (с Киевом) — 144,4 чел./км².  Районы с очень низкой плотностью населения: Эвенкийский автономный округ — 0,02 чел./км²; Таймыр (Долгано-Ненецкий) автономный округ — 0,06 чел./км²; Корякский автономный округ — 0,1 чел./км²; Чукотский автономный округ — 0,2 чел./км²; Якутская АССР, Ямало-Ненецкий и Ненецкий автономные округа — 0,3 чел./км²; Магаданская область — 0,4 чел./км²; Камчатская область — 0,8 чел./км².  Так у СССР не было же приезжих, или ты не про него? Вообще нет,не потянуть просто ,2 максимум и то родители помогали. У тех кто бе помощи 1 или вообще нет.
    • Это же не единственный фактор. Просто приезжие играют значительную роль, без них спад будет. У тебя много знакомых у которых 3 и более детей?
    • Численность населения РСФСР в 91-м году ~143 миллиона. Сейчас в РФ всего ~146 миллионов человек по данным Росстата за 25-й год. Казалось бы территориальной РСФСР — большая часть СССР, а населения лишь около половины от всего получается.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×