Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Borderlands 2

Жанр: Action (Shooter) / 1st Person / 3D
Платформы: PC X360 PS3 PSV
Разработчик: Gearbox Software
Издатель: 2K Games
Дата выхода: 18 сентября 2012 года

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Никто не поделится ссылкой на русик для EU версии? Инет выдает либо старые русики, из-за которых кооператив не рабит или что-то еще, либо ссылки на темы в стиме, где русификаторы уже удалены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Никто не поделится ссылкой на русик для EU версии? Инет выдает либо старые русики, из-за которых кооператив не рабит или что-то еще, либо ссылки на темы в стиме, где русификаторы уже удалены.

Нет сейчас полностью рабочего русификатора и вряд ли появится. Есть только тот, с которым не работает кооператив.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет сейчас полностью рабочего русификатора и вряд ли появится. Есть только тот, с которым не работает кооператив.

на русских пиратках кооператив работает, тангл наше всё, проверено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На карточках заработал на данную игрушку. Раньше не играл. Затянула сюжетом. Установил sweetFX - игра словно преобразилась....Наиграл около 20 часов и не надоело )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Uuuups, можно пару тройку скринов для сравнения бордеров с sweetFX и без? заранее спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=226687284

Тут есть. По-моему ерунда. Прибавляет чёткости, но всё слишком пёстрое, глаза устанут от такого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кроме насыщенности цветов, разницы не увидел.

Изменено пользователем AngelD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконец-то взял себе Borderlands 2 GOTY. Был удивлен, когда обнаружил в библиотеке две борды. Просто Borderlands 2 и Borderlands 2 RU. Чем они вообще отличаются? Покопался в свойствах и понял, что в RU версии не все дополнения. К примеру нет махороманки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец-то взял себе Borderlands 2 GOTY. Был удивлен, когда обнаружил в библиотеке две борды. Просто Borderlands 2 и Borderlands 2 RU. Чем они вообще отличаются? Покопался в свойствах и понял, что в RU версии не все дополнения. К примеру нет махороманки.

ОДна на русском и залочена, другое на английском и не залочена

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец-то взял себе Borderlands 2 GOTY. Был удивлен, когда обнаружил в библиотеке две борды. Просто Borderlands 2 и Borderlands 2 RU. Чем они вообще отличаются? Покопался в свойствах и понял, что в RU версии не все дополнения. К примеру нет махороманки.

Странно, у меня было на выбор кроме 4 стандарных героев еще 2 дополнительных Мехромантка и Крейг.

И да, там действительно нет некоторых ДЛС, штуки 4, мб больше.

А так же в РУ версии нет раздела Экстра, в англ он есть, нужен он для получения золотых ключей. Поэтому пришлось поставить обе версии :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ПРИВЕТ ВСЕМ, помогите или направите в нужном направлении, я про русификатор для англ версии игры бордерлендс 2, который "гуляет" по сети, все бы ни чего но при добавлении файла из этого "русика" = Startup_LOC_INT.upk, ломается кооператив, то есть просто перекидывает в главное меню и все без ошибок, как только его удаляешь сразу есть возможность к кому нить подключится, но тогда субтитры становятся крякозябрами (те что в файле subtitles .rus), то есть с ним субтитры нормальные а без него крякозябры, но с ним не работает кооператив, как я его только не "кодировал" этот файл (subtitles .rus) ноль эмоций . подскажите, какую кодировку увидет игра, и если проблема не в кодировке тогда в чем ?? в файле Startup_LOC_INT.upk ?? а чем его открыть тогда и закрыть ( открывал я его прогой umodel_win32) толку как от козла молока

спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ПРИВЕТ ВСЕМ, помогите или направите в нужном направлении, я про русификатор для англ версии игры бордерлендс 2, который "гуляет" по сети, все бы ни чего но при добавлении файла из этого "русика" = Startup_LOC_INT.upk, ломается кооператив, то есть просто перекидывает в главное меню и все без ошибок, как только его удаляешь сразу есть возможность к кому нить подключится, но тогда субтитры становятся крякозябрами (те что в файле subtitles .rus), то есть с ним субтитры нормальные а без него крякозябры, но с ним не работает кооператив, как я его только не "кодировал" этот файл (subtitles .rus) ноль эмоций . подскажите, какую кодировку увидет игра, и если проблема не в кодировке тогда в чем ?? в файле Startup_LOC_INT.upk ?? а чем его открыть тогда и закрыть ( открывал я его прогой umodel_win32) толку как от козла молока

спасибо

Проблема в том, что единственный рабочий русик в сети не обновили с выходом последнего патча, потому что он почти никому не нужен. Задроты фармят и им пофиг на каком языке, те кто только купили играют в говноподписку с приставкой РУ и не парятся.

В общем ты или ищешь другов и вы играете в РУ, или играешь на англе (что без знания языка убивает 90% удовольствия от прохождения игры), но с посонами в коопе, коих 20 с хреном тыщ онлайна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделан же недавно русификатор с рабочим коопом, ссылка у него в профиле http://steamcommunity.com/profiles/76561197992057836

Переведен интерфейс, кооп рабочий, но вот сюжетные субтитры у него перевести не получается:

Вся проблема сводиться в достаточно простом действии, нужно разковырять Startup_LOC_RUS.upk, который как раз и отвечает за русификацию сюжета.

Нужен человек у которого времени побольше и есть знания в этом вопросе. Я пробую разобраться но не хватает знаний.

Изменено пользователем ReikoRaph2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Lamurchik, а сохранения там от разных версий подходят друг другу? Могу я сперва поиграть в RU, а потом, допройти оставшиеся DLC в международной версии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Battlefield 6

      Метки: Экшен, Шутер от первого лица, Военные действия, Современность, Шутер Платформы: PC XS PS5 Разработчик: EA DICE Издатель: Electronic Arts Серия: BATTLEFIELD
    • Автор: SerGEAnt
      Metal Eden
      Жанр: Shooter Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Reikon Games Издатель: Deep Silver Дата выхода: 6 мая 2025 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Пусть вон питон оценит своим намётанным глазом графоний 
    • ГОСПОДИ! Наконец-то кто-то сделал это! Спасибо!
    • Со стимовской нужны какие-то дополнительные манипуляции? Закинул в папку файлы с заменой, но текст остался такой же, “Так-то” на месте.
    • Посоветуйте как мне объединить два варианта авто-перевода одной игры,  в одном файле AutoGeneratedTranslations.txt  и избавится в нём от дублей и повторений перевода одной той же строки, но разными словами?
    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • за что отвечают  файлы: _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions.txt в XUnity.AutoTranslator Файлы _Preprocessors.txt, _Substitutions.txt и _Postprocessors.txt в XUnity.AutoTranslator отвечают за последовательную обработку текста на разных этапах его перевода. Они позволяют вручную настраивать, как именно текст будет выглядеть до и после автоматического перевода, а также задавать постоянные правила замены. Ниже в таблице показано, на каком этапе и за что отвечает каждый из этих файлов. _Preprocessors.txt    
      1 (Первый)
      Очистка текста перед переводом. Удаляет лишние теги форматирования, спецсимволы или мусор, который мешает правильно перевести фразу.    Удалить все теги цвета <color.*?> из текста перед отправкой на перевод. _Substitutions.txt    
      2 (Второй)
      Принудительная замена слов или фраз. Работает как словарь: если фраза найдена, плагин использует указанный перевод и не отправляет текст на сервер.    Заменить "MP" на "Очки магии" или "HP" на "Здоровье" во всей игре. _Postprocessors.txt    
      3 (Третий)
      Форматирование переведенного текста. Исправляет типичные ошибки машинного перевода или восстанавливает форматирование после перевода.    Убрать лишние пробелы или исправить падежи, которые часто "ломаются" при машинном переводе. Сравнение файлов и рекомендации Чтобы лучше понять разницу, представьте себе путь текста через эти фильтры: Исходный текст в игре: <color=red>Do you have enough MP?</color> Обработка _Preprocessors.txt: Удаляем теги цвета, чтобы они не мешали переводу. Получаем: Do you have enough MP? Обработка _Substitutions.txt: Находим слово MP и заменяем его на ОМ (Очки Магии), чтобы переводчик не перевел это как депутат. Получаем: Do you have enough ОМ? Отправка на перевод (например, в Google Translate): Do you have enough ОМ? -> У тебя достаточно ОМ? Обработка _Postprocessors.txt: Применяем правило, чтобы сделать фразу более естественной для игры: заменяем У тебя на У вас. Получаем итог: <color=red>У вас достаточно ОМ?</color> Таким образом, эти файлы позволяют исправить текст на любом этапе, не вмешиваясь в работу самого переводчика и не правя итоговые файлы переводов вручную для каждой фразы. Где они находятся и как их создать
      Эти файлы представляют собой обычные текстовые документы (.txt), которые располагаются в папке с переводами для вашего языка: [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Язык}/Text/ {Язык} — это код языка, на который вы переводите (например, ru для русского, zh-CN для китайского). Если папки или файлов нет, вы можете создать их вручную с помощью любого текстового редактора (например, Блокнота). После изменения этих файлов в игре можно нажать Alt + R, чтобы применить изменения без перезапуска. Синтаксис правил
      Правила в этих файлах обычно записываются в формате Исходный_текст=Переведенный_текст. Пример для _Substitutions.txt: Quest=Задание
      Skill=Навык
      MP=ОМ В файлах пред- и пост-обработки можно также использовать регулярные выражения (Regex) для более сложных замен. Например, чтобы удалить все HTML-теги из текста перед переводом: <color.*?>=  Итог
      Эти три файла дают вам полный контроль над качеством перевода: С их помощью можно настроить игру так, чтобы она переводилась именно так, как вам нужно, без необходимости править тысячи строк вручную. _Substitutions.txt полезен для исправления названий предметов, заклинаний или интерфейса, которые переводчик постоянно переводит неправильно. _Preprocessors.txt и _Postprocessors.txt помогают "очистить" текст от мусора и причесать результат, делая его более читаемым. Настройка этих файлов требует некоторого опыта, но именно они являются ключом к созданию качественного русификатора с помощью XUnity.AutoTranslator.
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×