Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Sony пытается нанести удар по Apple

Рекомендованные сообщения


Помимо новой портативной консоли и линейки смартфонов Xperia, Sony планирует и дальше расширять бренд PlayStation, прендставив сегодня сразу две модели планшетных компьютеров под кодовыми именами S1 и S2.



C помощью первого из них Sony планирует «подвинуть» на рынке устройства iPad от Apple: экран размером 9,4 дюйма, операционная система Android 3.0, работающая на NVIDIA Tegra 2, поддержка совместимых приложений PlayStation (например, игр с PSX) — звучит действительно заманчиво. Главное — не смотреть на цену, которая, по слухам, составит $599.

«Начинка» S2 будет в целом повторять вышеуказанную, а коренным отличием этого «планшетника» от S1 будет DS-подобная двухэкранная лицевая панель. Верхний дисплей будет использоваться для непосредственной демонстрации необходимого контента, а нижним планируется заменить устройство управления. А наличие сразу двух камер и поддержка разрешения 1024x600 точно поможет игрокам еще больше погрузиться в мир цифровых развлечений. Правда, цена этого кусается еще больше — $699.

И S1, и S2 должны появиться в продаже в США этой осенью.

Spoiler









Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сомневаюсь, что Apple так легко подвинится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Правда у них есть косяк (покрайней мере у раскладушки).

c86309e94c014febbf5c33359d8e4e83.jpg

Видите где/как шифты(L1,L2,R1,R2) расположили? если будет поддержка PS2, то их будет просто дико неудобно использовать, да и во многих PS1 играх тоже.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

НУ стики это мелочи, их как-раз сэемулировать не проблема, место там еще для них есть. Но в целом девайсы явно не под PS создавались. Мне вот интересно как в Гран Туризму будет возможно играть на этом, там-же предусмотрена сила нажатия кнопки, глубоко сомневаюсь, что тачскрин так тоже умеет.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно сделать что-нибудь типа бегунков для газа и тормоза, да и для руля тоже. Хотя удобность этого дела под вопросом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Странно, как-то новости о других планшетах и КПК здесь не пишут, хотя Соне от Эпла так же далека как и от Samsung (Местами продаётся лучше девайса Apple), HTC и Motorola (готовит два четырехъядерных смартфона на NVIDIA Tegra 3) с их действительно сильными девайсами и одной из самых популярных из-за доступности и простоты Nokia. Вы уж либо переключайтесь ещё и на смарты, либо не палитесь любовью к Соне. А эти девайсы не особо круты, не конкурент яблоку точно, слишком уж амбициозен заголовок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не обижай моего падавана!^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Косметичка прям какая та!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже лет 7 имеется такая, PSP именуется. А еще на яблофонах и андройдах последних есть эмули, а еще скоро официальный эмуль для андройдов будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
C помощью первого из них Sony планирует «подвинуть» на рынке устройства iPad от Apple

iPhone то же двигать пытаются, но все как то чахло. И тут будет так же. Купят какие нить фаны сони да еще парочка залетных сиадминов которым полюбас надо будет нортон поставить и прочие элементы софта дающие ощущение сверх крутости а ИТ индустрии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
sony задолбала фигней страдать, уже почти неделю PSN не работает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
sony задолбала фигней страдать, уже почти неделю PSN не работает

1. Sony и PlayStation(PSN) немного разные конторы. Sony это производитель железа, а подразделение занимающееся PlayStation(и PSN) является самостоятельным отдельным филиалом.

2. //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=310941

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поживем увидим, но все-таки у сони дизайнеры отрабатывают свой хлеб с полна, как не посмотри на любой их девайс...ММММ

взял бы себе S1 вместо пада 2-го, главное каков экран будет на этих 9.4...

Изменено пользователем LEX!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×