Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Насчет как перевести фразу, проблем нет, просто хотел уточнить именно по поводу fiends по отношению к Синему Эльфу, что это за зверь такой? есть момент, где его отдают, чтобы спасти жизнь Лесной Деве, поэтому и спросил, кто это демон, злодей или монстр ?

ОФФТОП: подскажите слово на латинице (англ, нем, фр не важно) созвучное по смыслу с "DEFENCE", "DEFENDER", либо чтобы означало что то вроде защитной станции, но при этом чтобы букв было макс. 6-7 ( делаю custom case есть дизайн, нужно название )

Изменено пользователем Dvoryadkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

читал вашу беседу - может Слово parfumlily составное - типо от Парфум и лилии (Lily ведь оно именно так и переводицо). ну адальше уже придумаете слово подходящее ато парфумлили этобред. Вариант Аромат Лилии вполне втему

Изменено пользователем xhouse

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ - один вопрос примерно в каком состоянии перевод в процентном исчислении !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу тестить перевод! даже с удовольствием!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Последнее обновление списка переведённых слов:

 

Spoiler
Расы:

mitra – митра

yama – йама

qsiti – ксити

sovani – совани

Ремнант и другое:

Arco Iris - Арко Айрис

Crimson Shards – Багряные Осколки

Flachonelle – Флашонель

Forest Maidens - Лесные девы

Gae Bolg - Гае Болг

Grammi - Грамми

Guild of Neutrality - Гильдия Нейтралитета new!

Kosmosfest - Космофест

Last Leaf - Последний лист

Lavafender – Лавафендер

Metopon – Метопон

Mitra – Митра

Mojcado - Моджкадо

Parfumlily - Парфамлили new!

Plateau - Плато

Remnant Tao Tie -Ремнант Тао Тие

Rhagoh – Рагох – Раго – Парокс (нужно еще подумать -__- )

Silver Falcons – Серебряные Соколы

Steel Syndicate – Синдикат Стали(Стальной Синдикат), думаю тут надо по контексту смотреть, что больше подходит

The Order Melphina – Мельфинский Орден

This Remnant Syltique – Ремнант Силтикью

Valeria Heart – Сердце Валерии

Название мест:

Apex - Апекс

Athlum – Атлум

Aqueducts – Акведуки

Aveclyff – Авеклиф

Baaluk – Баалук

Babbling Brook - Бэбблинг Брук.

Balterossa – Бальтеросса

Blue Elf - Синий эльф

Calm Shores – Спокойный берег

Celapaleis – Селапалис

Cobalt Plaza - Кобольт Плаза

Crookfen – Крукфен

Depths of Royotia – Подземелья Ройотии

Desert Kingdom - Пустынное королевство

Elysion's Assembly Hall – Зал Заседаний Элизиона

Elysion – Элизион

Flussbahn – Флассбан

Fornstrand – Форнстренд

Gaslin Caves - Пещеры Гаслин

Ghor – Гор

Glenys – Гленис

Great Sand Sea - Великое Песчаное Море

Harphlus Pass – Проход Харфлус

Ivory Peaks - Ивори Пикс

Liafort – Лиафорт

Melphina – Мельфина

Mystic Arts Academy - Академия Мистических Искусств new!

Nagapur – Нагапур

Nordenalm – Норденальм

Robelia Ruins - Руины Робелии new!

Royotia – Ройотия

Salamander's Tail - Саламандров Хвост(Хвост Саламандры) смотрим по контексту

Siebenbur – Зибенбур

Siebenbur's First Path – Первый Путь Зибенбура new!

Sudenalm – Суденальм

Undelwalt – Анделвольт

Vackel – Вакел

Veyriel – Вэйриел

Wyrmskeep – Вирмскип

 

Имена:

Allan – Алан

Balterossa – Бальтеросса

Blocter – Блоктер

Choros – Хорос

Conqueror -Завоеватель

David Nassau - Давид Нессау

Duke Gulaaj – Герцог Гулаж

Emma Honeywell - Эмма Ханивелл

Eulam – Юлэм new!

Flaumello - Фломелло

Gilles-Barre - Гильс-Барре

God Imperor – Божественный Император new!

Gwayn – Гвэйн new!

Harpylia – Гарпилия new!

Irina Sykes - Ирина Сайкс

Cosmos Maiden - Космическая дева(Тут я в замешательстве, не знаю точно, имеет ли космос к игре отношение, просто это можно еще перевести как Дева Порядка) new!

Leticia – Летиция

Leuсetius – Лесишез

Loki - Локи new!

Maddox – Маддокс

Marion Marshall - Мэрион Маршалл

Marina – Марина

Meister Olebeag's – Мастер Олбиг

Neo - Нео

Nielsen – Нильсен

Oswald – Освальд

Pagus – Пагус

Roeas – Роес

Rush Sykes - Раш Сайкс

Shery – Шери

Sibal – Сибал

The Barkeep – Бармэн

The Duke of Qubine - Герцог Кубин

The Duke of Ghor - Герцог Гор

The lord of Ghor - Лорд Гор new!

Torgal - Торгал

Undelwalt – Анделвольт

Vespalia – Веспалия

Virtus Parish – Виртус Пэриш

Wagram – Ваграм

Wilfred Hermeien – Уилфред Хермайн

Yerva – Йерва

 

FASHIST

Если можешь высчитать проценты из данной информации, пожалуйсто:

Последние данные, что известны о ходе работы:

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (переведено перевел с EV010 - 350, требуется помощь, его аська 315349581), Archee (с Ev1150 и до конца),csfear(BOPOH) (переведено EV400 - 490, начал 500 - 590), Agito (с ev0600 по ev0685) В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- Kurosaki(c QE0450-1050, преведено 5 папок), pro-gamer(с QE0300-0450), Kosyukov(c QE0450-1050, переведено 2 папки), dronu4(перевёл 15 папок, продолжит с QE1060-QE1140), GeraltIzRivii(с QE1150-1250) В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza (перевёл 7 файлов из 22), Loadbot (перевёл 5 папок и того :rolleyes: ), Dantes и Dvoryadkin В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\ 1 файлик -- tetsue В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON\ -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

(откорректировал)

 

Pens, Шумер

Не флудить! Ясное дело, что тестить перевод будут люди задействованые в проекте.

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот застрял,какая то путаница получается (There's some massive yama sayin' he's lost his stuff, but he's kind of a weirdo so people're givin him a wide berth)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот застрял,какая то путаница получается (There's some massive yama sayin' he's lost his stuff, but he's kind of a weirdo so people're givin him a wide berth)

Ты хоть объяснял что там за контекст - по одному предложению, хрен че поймешь.

Можно перевести:

Есть тут здоровый Йама, говорит, потрел всё своё добро, и люди приютили его, хоть и был он с прибабахом. (со странностями).

или

Есть тут здоровый Йама, говорит, потрел всё своё добро, и так как он был извращенцем люди выделили ему широкое место. =)))) это шучу конечно но тем не менее.

Уточнять же надо.

Кстати по поводу, MAGICK - надеюсь все переводчики и всем понятно зачем тут "k".

Изменено пользователем Kosyukov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати по поводу, MAGICK - надеюсь все переводчики и всем понятно зачем тут "k".

Вы предыдущие страницы читали?

Как и в случае

Зря раздуваете из мухи слона, есть город Мельфина, в нем есть Орден Мельфины (Order of Melfina) - если бы был Мельфинский Орден было бы -(Melfina's Order).

Все есть несколько страниц назад.

Касательно parfumlily.

Если это рассматривать как неологизм, то перевести его, как раз таки, не получится. Как заимствование - пожалуйста. Но не тот случай. Можно извернуться и назвать "Лилией Ароматной", к примеру. Но это уже вопрос благозвучия а не точности перевода.

zapsib

Если переводить в отрыве от какого-либо контекста, получится что-то вроде :"Здесь какой-то здоровенный яма говорит, что потерял свое барахло, но он немного чудной, и люди сторонятся его".

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 Sadius

Касательно parfumlily.

Если это рассматривать как неологизм, то перевести его, как раз таки, не получится. Как заимствование - пожалуйста. Но не тот случай. Можно извернуться и назвать "Лилией Ароматной", к примеру. Но это уже вопрос благозвучия а не точности перевода.

Дорогой Вы наш человек, надеюсь, Вы уже заняты переводом, а не просто читаете всем тут морали, показывая, свой интеллект?

На сообщения, собранные на нескольких страницах и охватывающие промежуток в один день, можно отвечать в независимости от того, что вы там успели понаобсуждать, так ведь? Чье-то мнение не является в данном случае как критичным так и окончательным, идет обсуждение.

Точного перевода в данном случае быть не может, английский не оригинальный язык в игре. Потому адаптировать игру в мелочах к русскому языку будет более корректно, чем оставлять никому непонятную билеберду и при этом оставаясь "точным" переводчиком. Качество перевода текста определяется не дотошным следованием оригиналу, а понятным и приятно читающимся текстом, без постоянного возникновения вопросов "А это что еще за хрень такая?"

Постучитесь мне в аську - будет интересно услышать Ваше мнение. 249440534.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх... to Kosyukov:

 

Spoiler
Дорогой Вы наш человек, надеюсь, Вы уже заняты переводом

Вообще-то занят. Только почему это вас так волнует?

а не просто читаете всем тут морали, показывая, свой интеллект?

Стараться казаться глупее? Зачем? Чтобы вы чувствовали себя более комфортно? Ничего личного, но мне не понятно, что вас так задевает в моей манере обсуждения.

"О прошлых обсуждениях"

Если бы вы глянули несколько страниц перед тем, как набрасываться, то наверняка бы заметили, что было сказано: и о том, что "magick" - не магия, и о том, что конкретно Square-Enix используют его в отношении "Magick Lamp" в значении "магический" уже много лет. Но вам это, видимо, не интересно.

"О языке игры"

Начнем с того, что игра японская. При "ангофикации" использовалась серьезная команда актеров и переводчиков, отлично владеющих языком. Об этом говорит хотя бы то, что текст игры на ~20% состоит из сленга и, устоявшихся в разговорном английском, речевых оборотов. О какой дословности может идти речь? Вам никто не говорил, что нужна дословность. Вам было сказано (мной) что, например, некорректно называть велосипед ракетой, даже если у него на раме написано "rocket". Это марка. Как parfumlily - название цветка. У него вообще перевода нет (как у единого слова). И не забывайте, что перевод ведется с английского на русский. Т.е. люди, играющие в английскую версию, видят в parfumlily слово с именно французскими корнями. Как, собственно и те, кто играет в японскую версию. Это не нежелание "адаптировать в мелочах", а желание сохранить атмосферу.

Извините, но нет ни малейшего желания стучать вам в аську. Думается мне, что ничего дельного обсуждено не будет, а лишнего времени и так нет.

 

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди угомонитесь! Хватит разводить лишние споры. Для тех, кто сомневается в правильности перевода какого-нибудь непонятного слова - "совет" (разумеется, тем, кто этого до сих пор не делает) СРАВНИВАЙТЕ НЕПОНЯТНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ДРУГИМИ ЯЗЫКАМИ, не берите только английский язык за "ГЛАВНЫЙ". Ищите нечто среднее из всех языков для адаптации под русский, так будет гораздо "более" точный перевод, чем брать за основу всего один из языков (разумеется, если это не японский). И если есть сомнения по поводу Parfumlily или MAGICK посмотрите как их перевели (или оставили как было названо в японской версии игры) и всё встанет на свои места, ведь если, допустим, немцы переводили Parfumlily на немецкий язык, то значит, это слово можно перевести и на русский, а если на всех языках он и называется Parfumlily, то не нужно его переводить, пусть остаётся в транслите и всё. Это самое правильное решение, а то развели тут споры-ссоры, понимаешь… <_<

(P.s. я вообще был за то, чтобы названия ремнантов, ключей и городов оставили на английском, но не захотели, не нужно…) А обсуждения и советы Sadius я уважаю, человек он знающий, с хорошим знанием английского и хорошо обосновывает собой *сказанное *предложенное.

Всё не отвлекаемся на споры, переводим дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Последние данные о ходе работы:

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (переведено перевел с EV010 - 350, требуется помощь, его аська 315349581), Archee (с Ev1150 и до конца),csfear(BOPOH) (переведено EV400 - 490, начал 500 - 590), Agito (с ev0600 по ev0685) В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- Kurosaki(c QE0450-1050, преведено 5 папок), pro-gamer(с QE0300-0450), Kosyukov(c QE0450-1050, переведено 2 папки), dronu4(перевёл 15 папок), GeraltIzRivii(с QE1150-1250) , Sadius(с QE1060 по QE1140) В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza (перевёл 7 файлов из 22), Loadbot (перевёл 5 папок и того :rolleyes: ), Dantes и Dvoryadkin В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\ 1 файлик -- tetsue В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON\ -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Последние данные о ходе работы:

Spoiler

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (переведено перевел с EV010 - 350, требуется помощь, его аська 315349581), Archee (с Ev1150 и до конца),csfear(BOPOH) (переведено EV400 - 490, начал 500 - 590), Agito (с ev0600 по ev0685) В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- Kurosaki(c QE0450-1050, преведено 5 папок), pro-gamer(с QE0300-0450), Kosyukov(c QE0450-1050, переведено 2 папки), dronu4(перевёл 15 папок), GeraltIzRivii(с QE1150-1250) , Sadius(с QE1060 по QE1140) В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza (перевёл 7 файлов из 22), Loadbot (перевёл 5 папок и того :rolleyes: ), Dantes и Dvoryadkin В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\ 1 файлик -- tetsue В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON\ -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah

!!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

уважаемый, а не подскажите сколько это вы перевели. Какая пропорция переведено/не переведено. С выхода игры на этом форуме появляюсь и ниака не пойму как дела...извините за тупость мою безграничную.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, отвечу. Что бы потом не возникали подобные вопрсы. Прогресс работ указывается в папках. В каждой папке минимум 1 файл, который надо перевести. В файле миниум 1, максимум дофига предложений. Поэтому нет ни какой возможности высчитать процентное соотношение переведенного текста. Ну а если желаете узнать сколько папок было переведно, то пожалуйста, эту информацию мы вам показываем. Если желаете узнать сколько осталось, то думаю у большенства есть игра. Пути к папкам указаны, пожалуйста, сравнивайте сколько переведено и сколько всего папок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       
    • Автор: SerGEAnt
      Warhammer 40,000: Space Marine - Master Crafted Edition

      Метки: Экшен, Приключение, Ролевая игра, Шутер, Шутер от третьего лица Разработчик: SneakyBox Издатель: SEGA Серия: Warhammer Дата выхода: 10.06.2025 Отзывы Steam: 37 отзывов, 40% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Отличные новости от Giants Software  приятно видеть, как игровое программное обеспечение  продолжает развиваться не только с точки зрения геймплея, но и образовательной ценности. Дополнение Precision Farming — это пример того, как современные технологии могут быть интегрированы в виртуальную среду для повышения осведомленности об устойчивом сельском хозяйстве. Такие функции, как датчики урожайности, переменное внесение удобрений и экологический рейтинг, делают игровой процесс не только интересным, но и познавательным. Тем, кто активно играет в симуляторы или ищет качественные решения для ПК и консолей, стоит обратить внимание на надежное программное обеспечение для игр  это поможет улучшить стабильность, производительность и в целом получить больше удовольствия от игр. Внедрение таких инициатив в игровые проекты делает вклад в более ответственное и осмысленное взаимодействие с цифровыми технологиями. Ждём обновление 19 апреля и новых функций на практике.
    • Сил не хватает, наверное, на озвучку допов, а может руководители поменялись.  Сейчас лучше обратиться к тем, кто с нейронкой и ресурсами на "ты". Они может и смогут добавить русскую озвучку. 
    • Игре почти два года, а в русификаторе ещё полно косячного перевода от нейросети...
    • В будущем обновлении Ultimate Steam Enhancer будет функция проверки возможности дарения игры в регион друга.


      Также такая возможность будет в списке желаемого. На случай, если друг живёт в друг живёт в другом регионе, у него какой-нибудь день рождения и есть список желаемого — можно будет зайти и узнать, какие игры из его списка желаемого вы можете подарить из своего региона.
    • Я же правильно понимаю, что при первой встрече на Кобо те рейдеры бедлама и есть “некоторые”, что не переведены и должны говорить на английском или у меня баг?
    • Странно, неужели в новинках не было ни одной китайской или японской игры вообще без перевода на другие языки (в частности, без английского)? Всё-таки для азиатов не то чтобы редкость делать продукты чисто для своего рынка — в стиме хватает китайских игр, которые не имеют английской локали как явления. То есть в случае подобных игр английский — это как раз частный случай перевода, а не базовый язык, который есть всегда.
    • Воу. Что-то зацепило меня в этой игре. Какая-то атмосфера одной из моих любимейших игр присутствует — Deus Ex: Human Revolution. Надеюсь, субтитров будет достаточно для понимания сюжета. В вишлист занес.
    • Английский язык был исключен намеренно, так как он не является предметом анализа локализаций, а выступает в качестве базового языка для 100% рассмотренных проектов. Статистика по нему не отражает рыночные тенденции в переводах. Английский 100.0%
    • Поддержка записи звуков и видео сразу в бандл. Тестировалась только на звуках, возможно в видео что-то не учтено. Вставка в бандл идёт сразу в режиме import. Хотя если ресурс извлечён был предварительно, должно было вставить в него.
    • Автор пишет в комментариях что “он в процессе всёго и сразу” насчёт правок.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×