Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Насчет как перевести фразу, проблем нет, просто хотел уточнить именно по поводу fiends по отношению к Синему Эльфу, что это за зверь такой? есть момент, где его отдают, чтобы спасти жизнь Лесной Деве, поэтому и спросил, кто это демон, злодей или монстр ?

ОФФТОП: подскажите слово на латинице (англ, нем, фр не важно) созвучное по смыслу с "DEFENCE", "DEFENDER", либо чтобы означало что то вроде защитной станции, но при этом чтобы букв было макс. 6-7 ( делаю custom case есть дизайн, нужно название )

Изменено пользователем Dvoryadkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

читал вашу беседу - может Слово parfumlily составное - типо от Парфум и лилии (Lily ведь оно именно так и переводицо). ну адальше уже придумаете слово подходящее ато парфумлили этобред. Вариант Аромат Лилии вполне втему

Изменено пользователем xhouse

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ - один вопрос примерно в каком состоянии перевод в процентном исчислении !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу тестить перевод! даже с удовольствием!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Последнее обновление списка переведённых слов:

 

Spoiler
Расы:

mitra – митра

yama – йама

qsiti – ксити

sovani – совани

Ремнант и другое:

Arco Iris - Арко Айрис

Crimson Shards – Багряные Осколки

Flachonelle – Флашонель

Forest Maidens - Лесные девы

Gae Bolg - Гае Болг

Grammi - Грамми

Guild of Neutrality - Гильдия Нейтралитета new!

Kosmosfest - Космофест

Last Leaf - Последний лист

Lavafender – Лавафендер

Metopon – Метопон

Mitra – Митра

Mojcado - Моджкадо

Parfumlily - Парфамлили new!

Plateau - Плато

Remnant Tao Tie -Ремнант Тао Тие

Rhagoh – Рагох – Раго – Парокс (нужно еще подумать -__- )

Silver Falcons – Серебряные Соколы

Steel Syndicate – Синдикат Стали(Стальной Синдикат), думаю тут надо по контексту смотреть, что больше подходит

The Order Melphina – Мельфинский Орден

This Remnant Syltique – Ремнант Силтикью

Valeria Heart – Сердце Валерии

Название мест:

Apex - Апекс

Athlum – Атлум

Aqueducts – Акведуки

Aveclyff – Авеклиф

Baaluk – Баалук

Babbling Brook - Бэбблинг Брук.

Balterossa – Бальтеросса

Blue Elf - Синий эльф

Calm Shores – Спокойный берег

Celapaleis – Селапалис

Cobalt Plaza - Кобольт Плаза

Crookfen – Крукфен

Depths of Royotia – Подземелья Ройотии

Desert Kingdom - Пустынное королевство

Elysion's Assembly Hall – Зал Заседаний Элизиона

Elysion – Элизион

Flussbahn – Флассбан

Fornstrand – Форнстренд

Gaslin Caves - Пещеры Гаслин

Ghor – Гор

Glenys – Гленис

Great Sand Sea - Великое Песчаное Море

Harphlus Pass – Проход Харфлус

Ivory Peaks - Ивори Пикс

Liafort – Лиафорт

Melphina – Мельфина

Mystic Arts Academy - Академия Мистических Искусств new!

Nagapur – Нагапур

Nordenalm – Норденальм

Robelia Ruins - Руины Робелии new!

Royotia – Ройотия

Salamander's Tail - Саламандров Хвост(Хвост Саламандры) смотрим по контексту

Siebenbur – Зибенбур

Siebenbur's First Path – Первый Путь Зибенбура new!

Sudenalm – Суденальм

Undelwalt – Анделвольт

Vackel – Вакел

Veyriel – Вэйриел

Wyrmskeep – Вирмскип

 

Имена:

Allan – Алан

Balterossa – Бальтеросса

Blocter – Блоктер

Choros – Хорос

Conqueror -Завоеватель

David Nassau - Давид Нессау

Duke Gulaaj – Герцог Гулаж

Emma Honeywell - Эмма Ханивелл

Eulam – Юлэм new!

Flaumello - Фломелло

Gilles-Barre - Гильс-Барре

God Imperor – Божественный Император new!

Gwayn – Гвэйн new!

Harpylia – Гарпилия new!

Irina Sykes - Ирина Сайкс

Cosmos Maiden - Космическая дева(Тут я в замешательстве, не знаю точно, имеет ли космос к игре отношение, просто это можно еще перевести как Дева Порядка) new!

Leticia – Летиция

Leuсetius – Лесишез

Loki - Локи new!

Maddox – Маддокс

Marion Marshall - Мэрион Маршалл

Marina – Марина

Meister Olebeag's – Мастер Олбиг

Neo - Нео

Nielsen – Нильсен

Oswald – Освальд

Pagus – Пагус

Roeas – Роес

Rush Sykes - Раш Сайкс

Shery – Шери

Sibal – Сибал

The Barkeep – Бармэн

The Duke of Qubine - Герцог Кубин

The Duke of Ghor - Герцог Гор

The lord of Ghor - Лорд Гор new!

Torgal - Торгал

Undelwalt – Анделвольт

Vespalia – Веспалия

Virtus Parish – Виртус Пэриш

Wagram – Ваграм

Wilfred Hermeien – Уилфред Хермайн

Yerva – Йерва

 

FASHIST

Если можешь высчитать проценты из данной информации, пожалуйсто:

Последние данные, что известны о ходе работы:

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (переведено перевел с EV010 - 350, требуется помощь, его аська 315349581), Archee (с Ev1150 и до конца),csfear(BOPOH) (переведено EV400 - 490, начал 500 - 590), Agito (с ev0600 по ev0685) В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- Kurosaki(c QE0450-1050, преведено 5 папок), pro-gamer(с QE0300-0450), Kosyukov(c QE0450-1050, переведено 2 папки), dronu4(перевёл 15 папок, продолжит с QE1060-QE1140), GeraltIzRivii(с QE1150-1250) В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza (перевёл 7 файлов из 22), Loadbot (перевёл 5 папок и того :rolleyes: ), Dantes и Dvoryadkin В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\ 1 файлик -- tetsue В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON\ -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

(откорректировал)

 

Pens, Шумер

Не флудить! Ясное дело, что тестить перевод будут люди задействованые в проекте.

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот застрял,какая то путаница получается (There's some massive yama sayin' he's lost his stuff, but he's kind of a weirdo so people're givin him a wide berth)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот застрял,какая то путаница получается (There's some massive yama sayin' he's lost his stuff, but he's kind of a weirdo so people're givin him a wide berth)

Ты хоть объяснял что там за контекст - по одному предложению, хрен че поймешь.

Можно перевести:

Есть тут здоровый Йама, говорит, потрел всё своё добро, и люди приютили его, хоть и был он с прибабахом. (со странностями).

или

Есть тут здоровый Йама, говорит, потрел всё своё добро, и так как он был извращенцем люди выделили ему широкое место. =)))) это шучу конечно но тем не менее.

Уточнять же надо.

Кстати по поводу, MAGICK - надеюсь все переводчики и всем понятно зачем тут "k".

Изменено пользователем Kosyukov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати по поводу, MAGICK - надеюсь все переводчики и всем понятно зачем тут "k".

Вы предыдущие страницы читали?

Как и в случае

Зря раздуваете из мухи слона, есть город Мельфина, в нем есть Орден Мельфины (Order of Melfina) - если бы был Мельфинский Орден было бы -(Melfina's Order).

Все есть несколько страниц назад.

Касательно parfumlily.

Если это рассматривать как неологизм, то перевести его, как раз таки, не получится. Как заимствование - пожалуйста. Но не тот случай. Можно извернуться и назвать "Лилией Ароматной", к примеру. Но это уже вопрос благозвучия а не точности перевода.

zapsib

Если переводить в отрыве от какого-либо контекста, получится что-то вроде :"Здесь какой-то здоровенный яма говорит, что потерял свое барахло, но он немного чудной, и люди сторонятся его".

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 Sadius

Касательно parfumlily.

Если это рассматривать как неологизм, то перевести его, как раз таки, не получится. Как заимствование - пожалуйста. Но не тот случай. Можно извернуться и назвать "Лилией Ароматной", к примеру. Но это уже вопрос благозвучия а не точности перевода.

Дорогой Вы наш человек, надеюсь, Вы уже заняты переводом, а не просто читаете всем тут морали, показывая, свой интеллект?

На сообщения, собранные на нескольких страницах и охватывающие промежуток в один день, можно отвечать в независимости от того, что вы там успели понаобсуждать, так ведь? Чье-то мнение не является в данном случае как критичным так и окончательным, идет обсуждение.

Точного перевода в данном случае быть не может, английский не оригинальный язык в игре. Потому адаптировать игру в мелочах к русскому языку будет более корректно, чем оставлять никому непонятную билеберду и при этом оставаясь "точным" переводчиком. Качество перевода текста определяется не дотошным следованием оригиналу, а понятным и приятно читающимся текстом, без постоянного возникновения вопросов "А это что еще за хрень такая?"

Постучитесь мне в аську - будет интересно услышать Ваше мнение. 249440534.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх... to Kosyukov:

 

Spoiler
Дорогой Вы наш человек, надеюсь, Вы уже заняты переводом

Вообще-то занят. Только почему это вас так волнует?

а не просто читаете всем тут морали, показывая, свой интеллект?

Стараться казаться глупее? Зачем? Чтобы вы чувствовали себя более комфортно? Ничего личного, но мне не понятно, что вас так задевает в моей манере обсуждения.

"О прошлых обсуждениях"

Если бы вы глянули несколько страниц перед тем, как набрасываться, то наверняка бы заметили, что было сказано: и о том, что "magick" - не магия, и о том, что конкретно Square-Enix используют его в отношении "Magick Lamp" в значении "магический" уже много лет. Но вам это, видимо, не интересно.

"О языке игры"

Начнем с того, что игра японская. При "ангофикации" использовалась серьезная команда актеров и переводчиков, отлично владеющих языком. Об этом говорит хотя бы то, что текст игры на ~20% состоит из сленга и, устоявшихся в разговорном английском, речевых оборотов. О какой дословности может идти речь? Вам никто не говорил, что нужна дословность. Вам было сказано (мной) что, например, некорректно называть велосипед ракетой, даже если у него на раме написано "rocket". Это марка. Как parfumlily - название цветка. У него вообще перевода нет (как у единого слова). И не забывайте, что перевод ведется с английского на русский. Т.е. люди, играющие в английскую версию, видят в parfumlily слово с именно французскими корнями. Как, собственно и те, кто играет в японскую версию. Это не нежелание "адаптировать в мелочах", а желание сохранить атмосферу.

Извините, но нет ни малейшего желания стучать вам в аську. Думается мне, что ничего дельного обсуждено не будет, а лишнего времени и так нет.

 

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди угомонитесь! Хватит разводить лишние споры. Для тех, кто сомневается в правильности перевода какого-нибудь непонятного слова - "совет" (разумеется, тем, кто этого до сих пор не делает) СРАВНИВАЙТЕ НЕПОНЯТНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ДРУГИМИ ЯЗЫКАМИ, не берите только английский язык за "ГЛАВНЫЙ". Ищите нечто среднее из всех языков для адаптации под русский, так будет гораздо "более" точный перевод, чем брать за основу всего один из языков (разумеется, если это не японский). И если есть сомнения по поводу Parfumlily или MAGICK посмотрите как их перевели (или оставили как было названо в японской версии игры) и всё встанет на свои места, ведь если, допустим, немцы переводили Parfumlily на немецкий язык, то значит, это слово можно перевести и на русский, а если на всех языках он и называется Parfumlily, то не нужно его переводить, пусть остаётся в транслите и всё. Это самое правильное решение, а то развели тут споры-ссоры, понимаешь… <_<

(P.s. я вообще был за то, чтобы названия ремнантов, ключей и городов оставили на английском, но не захотели, не нужно…) А обсуждения и советы Sadius я уважаю, человек он знающий, с хорошим знанием английского и хорошо обосновывает собой *сказанное *предложенное.

Всё не отвлекаемся на споры, переводим дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Последние данные о ходе работы:

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (переведено перевел с EV010 - 350, требуется помощь, его аська 315349581), Archee (с Ev1150 и до конца),csfear(BOPOH) (переведено EV400 - 490, начал 500 - 590), Agito (с ev0600 по ev0685) В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- Kurosaki(c QE0450-1050, преведено 5 папок), pro-gamer(с QE0300-0450), Kosyukov(c QE0450-1050, переведено 2 папки), dronu4(перевёл 15 папок), GeraltIzRivii(с QE1150-1250) , Sadius(с QE1060 по QE1140) В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza (перевёл 7 файлов из 22), Loadbot (перевёл 5 папок и того :rolleyes: ), Dantes и Dvoryadkin В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\ 1 файлик -- tetsue В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON\ -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Последние данные о ходе работы:

Spoiler

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (переведено перевел с EV010 - 350, требуется помощь, его аська 315349581), Archee (с Ev1150 и до конца),csfear(BOPOH) (переведено EV400 - 490, начал 500 - 590), Agito (с ev0600 по ev0685) В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- Kurosaki(c QE0450-1050, преведено 5 папок), pro-gamer(с QE0300-0450), Kosyukov(c QE0450-1050, переведено 2 папки), dronu4(перевёл 15 папок), GeraltIzRivii(с QE1150-1250) , Sadius(с QE1060 по QE1140) В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza (перевёл 7 файлов из 22), Loadbot (перевёл 5 папок и того :rolleyes: ), Dantes и Dvoryadkin В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\ 1 файлик -- tetsue В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON\ -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah

!!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

уважаемый, а не подскажите сколько это вы перевели. Какая пропорция переведено/не переведено. С выхода игры на этом форуме появляюсь и ниака не пойму как дела...извините за тупость мою безграничную.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, отвечу. Что бы потом не возникали подобные вопрсы. Прогресс работ указывается в папках. В каждой папке минимум 1 файл, который надо перевести. В файле миниум 1, максимум дофига предложений. Поэтому нет ни какой возможности высчитать процентное соотношение переведенного текста. Ну а если желаете узнать сколько папок было переведно, то пожалуйста, эту информацию мы вам показываем. Если желаете узнать сколько осталось, то думаю у большенства есть игра. Пути к папкам указаны, пожалуйста, сравнивайте сколько переведено и сколько всего папок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • И это тоже влияет.
    • всё просто игра никому не интересна для модинга
    • Ну с таким подходом можно вообще всю свою жизнь превратить в постоянные придирки ко всему  Все это — художественные произведения и везде нормально — что-то допускать и закрывать глаза на некоторые шероховатости. К ужасу Экспанс совсем не близок, так как он пытается как раз объяснить и продумать многие моменты. Какие-то косячки и вопросы к некоторым моментам — да, конечно. Но как цельное произведение оно очень неплохо занимает свою нишу действительно годной научной фантастики. Мне очень нравится базовая концепция, что произведение уделяет внимание не только политическим, человеческим отношениям, не только боевичковой части но и то, как мог бы, приближенно к реальности, действительно выглядеть и функционировать подобный мир. И в произведении огромное количество таких интересных мелочей, за что и стоит его ценить) Я после сериала еще и весь цикл книг прочел, так что задуматься в процессе чтения можно было о многом) Другое дело — хочется ли ругать или придираться к каждой мелочи просто потому, что авторы хотя бы попытались как-то это интересно описать, а не просто сказали — вот это так работает примите это и дальше наслаждайтесь пиу-пиу — в Экспанс — совершенно не хочется) Кстати, забавный факт — сериал по Экспанс довольно точная экранизация книг) Я, как прочитавший всю серию, от сериала как раз получил даже больше, чем ждал) С Властиленом Колец всеж таки было немного не так — там экранизация прилично так отходили местами от книг и я очень хорошо помню жаркие споры после сеансов каждой части — что сделали не так и как надо было, от читавших серию Ну и, если вдруг — я считаю экранизацию ВК просто отличной, да и на выходе считал) А все потому, что оттуда убрали дурацкого Тома Бомбадилла  (если что, шутка, но мне правда не нравилась эта часть в книгах). В Экспанс наверняка будет дофига таких отношений, там это в основах книг заложено - Астеры, живущие большими семьями да и вообще идея общего и целого, без различий и полов  Но это не повесточка и пропаганда — потому это не проблема) У Совокотов все игры так сделаны, а не тольтко эта. Полная локализация только на одном языке — английском (да и то в предыдущих cRPGшках — даже английская озвучка не полная, так как килотонны текста). Субтитры на русском на месте. Продается в ру-регионе. Делаем выводы?)) Ну и что лучше — сделать полную локализацию на несколько языков или прописать более обширные диалоги (которые трудозатратно озвучивать из-за их объемов) и сделать глубже какие-либо игровые механики? Как по мне — второе очевидно выигрывает для ролевой игры.
    • Вобщем как видим все равно было не  быстро как думаете Clockwork Revolution  добавят русский ? Там явна заглушка один язык только в списке.
    • Причем тут свечка, болезный, не твою личную жизнь обсуждаем.
    •                                                                                                       Русификатор                                                                                             Версия: GOG 1.0.3.4089 
                                                           Steam: у меня нету в наличии новой версии, как будет сделаю
                                                           Установка: Закинуть папку из архива в основную папку игры, выставить                                                                   Английский в меню прям, так и будет на русском написано)
                                                           p.s: Нейроперевод с полной вычиткой и исправлениями, переведены почти                                                             все текстуры которые нашёл, особенно важные, парочку будет на англ.                                                                                               Workupload | Boosty  
    • Я себе это смутно представляю.
    • Да, еще был Пентимент. Там ситуация была уникальная, сам Фил же обращение русским геймерам записал, xbox news на русском открыли, сразу начали делать локализации.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×