Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KeshundrA

DeathSpank (+ Thongs of Virtue) / The Baconing

Рекомендованные сообщения

DeathSpankРусификатор (текст) - от ZoG Forum Team

DeathSpank: Thongs of VirtueРусификатор (текст) - от ZoG Forum Team

The BaconingРусификатор (текст) - от ZoG Forum Team

вышла эта замечательная игра и на PC. игра очень юморная потому думаю народны перевод просто таки необходим для нее дабы верно передать всю атмосферу ее. с удоволвьствием помогу с переводом знания английского позволяют а вот найти все ресурсы и как там че химичить не наю. так что ищем главаря для основания перевода =)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже много времени прошло а перевод никак не движется к завершению, нужно больше людей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уже много времени прошло а перевод никак не движется к завершению, нужно больше людей.

Хотелось бы увидеть норм перевод для этой игры и рад бы помочь, честно, но просто - некогда, сейчас оччень много работы по другим проектам...

Изменено пользователем Mikle009

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ANTPro

У кого есть лицензионные Steam версии DeadSpank и/или TOV (с последними апдейтами) выложите список файлов:

DIR /W /B > ds.txt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У кого есть лицензионные Steam версии DeadSpank и/или TOV (с последними апдейтами) выложите список файлов:

DIR /W /B > ds.txt

Не совсем понял вопрос, но вот список файлов оригинальной лицензионной DeathSpank:

binkw32.dll

cg.dll

cgD3D9.dll

cgGL.dll

DeathSpank.exe

fmod_event.dll

fmod_event_net.dll

fmodex.dll

GameData-000000000.gg

GameData-000000100.gg

GameData-000001000.gg

GameData-000010000.gg

installscript.vdf

readme.txt

steam_api.dll

vcredist_x86.exe

xinput1_3.dll

Все файлы находятся непосредственно в папке с игрой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То что нужно, теперь еще с TOV нужно тоже самое проделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ИМХО, переводило хренава туча людей. "Пару дней" редактирования, должно растянуться еще на долго.

Часто встречаются Вот Такие Переводы, либо знаки забудут, где-то цифры в начале. Много не состыковок в переводе... кто-то перевел название монстра/предмета/места по-своему, а другой перевел предложение где встречается название монстра/предмета/места уже по-другому (это уже недоработка самого ресурса, нет поиска фраз по переводу).

Изменено пользователем GolfNorth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это очень радостная новость, думаю не для меня одного. Специально не проходил игру, ждал нормального перевода. За все ваши труды, огромное вам спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ИМХО, переводило хренава туча людей. "Пару дней" редактирования, должно растянуться еще на долго.

Часто встречаются Вот Такие Переводы, либо знаки забудут, где-то цифры в начале. Много не состыковок в переводе... кто-то перевел название монстра/предмета/места по-своему, а другой перевел предложение где встречается название монстра/предмета/места уже по-другому (это уже недоработка самого ресурса, нет поиска фраз по переводу).

Как бы то ни было, наш перевод значительно лучше промта, даже в таком "сыром" варианте. Сейчас, в процессе редактирования, и будет проведено согласование вариантов перевода, корректировка ошибок. Вероятно, займет это, конечно, не пару дней. Работы много. Но проделанной работы еще больше.

Наберитесь терпения, уважаемые. Мы хотим сделать качественную локализацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как только игра вышла, я и Endragor занялись переводом игры, ну и еще несколько человек помогали с переводом.

Но энтузиазм поугас, дело встало и уже довольно давно. Вижу тут активность возросла.

Хочу предложить поделится всеми наработками.

У нас переведено около половины текстов, переведено очень грамотно. Сделаны все шрифты под оригинал. ну и так же есть необходимый инструментарий.

Кому попало не отдам, но если кто то стоящий и внушающий доверие напишет, то поделюсь.

Вполне адекватный товарищ Mikle009 достаточно опытный, если он захочет, с радостью с ним поделюсь.

Или мб Толмачей заинтересует этот проект.

Жду предложений. Пишите тут в теме, буду просматривать.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вполне адекватный товарищ Mikle009 достаточно опытный, если он захочет, с радостью с ним поделюсь.

Или мб Толмачей заинтересует этот проект.

Жду предложений. Пишите тут в теме, буду просматривать.

Спасибо! Я бы с радостью, но у меня другие головные боли!

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...20547&st=60

С этим бы разобраться! ;)

А игра DeathSpank хорошая, слежу за ней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ИМХО, переводило хренава туча людей. "Пару дней" редактирования, должно растянуться еще на долго.

Часто встречаются Вот Такие Переводы, либо знаки забудут, где-то цифры в начале. Много не состыковок в переводе... кто-то перевел название монстра/предмета/места по-своему, а другой перевел предложение где встречается название монстра/предмета/места уже по-другому (это уже недоработка самого ресурса, нет поиска фраз по переводу).

100500 раз говорил всем и все равно такая беда :(

Потихоньку выправим

Как только игра вышла, я и Endragor занялись переводом игры, ну и еще несколько человек помогали с переводом.

Но энтузиазм поугас, дело встало и уже довольно давно. Вижу тут активность возросла.

Хочу предложить поделится всеми наработками.

У нас переведено около половины текстов, переведено очень грамотно. Сделаны все шрифты под оригинал. ну и так же есть необходимый инструментарий.

Кому попало не отдам, но если кто то стоящий и внушающий доверие напишет, то поделюсь.

Вполне адекватный товарищ Mikle009 достаточно опытный, если он захочет, с радостью с ним поделюсь.

Или мб Толмачей заинтересует этот проект.

Жду предложений. Пишите тут в теме, буду просматривать.

Я занимаюсь сборкой обоих частей. Имеется собственный инструментарий протестированный только на DeathSpank (для TOV еще надо его пилить).

Поэтому не откажусь от готового инструментария и наработок - которые ускорят процесс сборки и выход отладочной версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ANTPro

Хотел спросить, а патч в первой версии Вы учли? Он много исправляет.. Перевод на какую версию? ;)

Изменено пользователем Mikle009

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да у меня последние версии как DS (выше в теме есть) так и DS TOV - правда DLC еще на перевод не выкладывал, не чем распаковать пока.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да у меня последние версии как DS (выше в теме есть) так и DS TOV - правда DLC еще на перевод не выкладывал, не чем распаковать пока.

Отлично, значит перевод будет грамотный! ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×