Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Seregatlt

semper - состояние готовности ...

Semper fidelis — фраза, в переводе с латыни означающая «Всегда верен»

Это в сокращении - Готов служить! или Всегда готов! ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
делать так, то надо ставить названия в кавычки.

Вот давайте так и сделаем. Плюс ещё можно убрать капс в названиях и писать их просто с большой буквы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Semper Fi, Captain!

http://ru.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis

Пожалуйста.

Я согласен с Хеллрейзером.

и по поводу Диспатча, Я за вариант Диспетчер. по-моему в тему.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мм... Мне кажется, всё-таки это "Центральная". Ну или "Центр", хотя так не говорят.

Ну сдесь как бы подходит и Диспетчер, как раз тот кто в штабе и общается со всеми. Но не знаю, как то слово само по себе не в тему. но я бы перевел именно так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Транслитерации названий организаций, на мой взгляд, категорически делать не нужно: после этого их становится читать практически не возможно. Не спорю, иногда в транслированном виде оно выглядит неплохо, но сейчас не тот случай, да и пожалели бы людей знающий хотя бы школьную программу английского языка: смотреть на "Краун" удовольствие ниже среднего, даже исключая нюанс игр звуков английского языка. Перевод названий тоже весьма затруднителен: приходится идти на жертвы - достоверность в пользу удобочитаемости и созвучию или наоборот. Посему я присоединяюсь к протесту товарища james_sun против перевода названий. Как один из вариантов выхода из ситуации - комментарии: либо в отдельный файл, либо по возможности встроить в игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно не "диспетчер", а "база"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно ещё "связной" или "координатор"

База - так и запрашивают - Base ...

а это координатор в штабе - руководящий действиями при проведении операции )))

Изменено пользователем MaxxxEx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возможно не "диспетчер", а "база"?

Можно и "база", давайте только определимся точно, и в глоссарий вставить бы не плохо. Но я вся же за диспетчера =)

PS спасибо всем за помощь с Semper Fi))

Изменено пользователем Seregatlt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Semper Fi

Тут хз, кстати... Если эт очисто военный термин, он может быт ьне понятен обычному человеку в оригинале - т.е. в таком случае лучше было бы его оставить без перевода. С другой стороны, конечно, можно просто его перевести либо указав в скобочках (лат), либо просто забить на все сомнения и просто заменить на "Всегда готов!"

Мм... господа, а чем вас не устраивает "Центральная"? "Центральная, нужна помощь". "Вас понял, поддержка в пути". разве не катит? С Диспетчером будет корявее, как мне кажется. А с "Базой"... ну как-то наивно, будто у нас боевик для школьников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

james_sun - тогда уж лучше "Служу Америке!" ,там так тож выкрикивают )

Можно и штаб перевести ...

Изменено пользователем MaxxxEx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну сдесь как бы подходит и Диспетчер, как раз тот кто в штабе и общается со всеми.
Можно и штаб перевести ...

По смыслу - да, можно и диспетчер, можно и штаб, однако обычно так не говорят, обращаясь к диспетчеру, говорят обычно "Центральная".

james_sun - тогда уж лучше "Служу Америке!" ,там так тож выкрикивают )

Это уж на ваше усмотрение.

HQ - штаб/база. Не путайте понятия

Тоже верно, кстати.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

HQ вроде ка сокращение от Headquarters, обычно в кино про шпионов и военных переводя как Штаб-квартира.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно и штаб перевести ...

Для обозначения штаба/штаб квартиры, на сколько я понял, используется сокращение HQ. Поэтому я все же за вариант с "Центральной"/"Диспетчером" они более логичны, имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
HQ вроде ка сокращение от Headquarters, обычно в кино про шпионов и военных переводя как Штаб-квартира.

Верно. Однако в крупных корпорациях и военных подразделениях это обычно можно грубо перевести как "Главный Центр". А база или штаб у нас как раз что?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Magical Girl Witch Trials

      Метки: Визуальная новелла, Протагонистка, Милая, Детектив, Тайна Платформы: PC Разработчик: Acacia, Re,AER Издатель: Re,AER, CIRCLE LINE GAMES Серия: Acacia Дата выхода: 18 июля 2025 года Отзывы Steam: 23241 отзывов, 96% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Valthirian Arc: Hero School Story 2

      Дата выхода: 22 июн. 2023 г. Жанр: RPG, Симуляторы, Стратегии, Аниме, Приключения Разработчик: Agate International Издательство: PQube Платформы: PS5, Xbox Series, PS4, Xbox One, Switch, ПК https://store.steampowered.com/app/1453640/Valthirian_Arc_Hero_School_Story_2/
      Valthirian Arc: Hero School Story 2 скрещивает японскую ролевую игру с симулятором управления школой. Игроку предлагает возглавить академию по подготовке героев. Задача юзера: воспитать новое поколение бойцов, чтобы они смогли быть готовыми к битве за Вальтирию. Геймплей в Valthirian Arc: Hero School Story 2 можно условно поделить на две составляющие. Сначала геймер занимается менеджментом. Он составляет расписание для учеников, продумывает курсы, тренирует своих подопечных. Затем он отправляет будущих искателей приключений выполнять различные квесты и лично принимает участие в битвах. Сражения здесь пошаговые. В них надо грамотно использовать классовые способности и искать уязвимости у противников. Боевая система вынуждает подбирать оптимальный состав команды и вознаграждает за риск.
      Машинный русификатор Steam v11514962 от 22 июня 2023 (не уверен, что будет корректно работать на последней версии)
      https://drive.google.com/file/d/10VPRWkecase1t-XY9UDjEIzXxbnh41CL/view?usp=sharing

       



Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×