Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Guild 2: Renaissance, TheРусификатор (текст)

Планирует ли ваш проект перевода по данной игре?

Если да, то огласите примерную дату выхода русификатора.

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Позвольте кое-что разъяснить, чтобы не было недоразумений.

1. О существовании игры Гильдия (как первой части, так и ее продолжений) я узнал всего неделю назад.

Соответственно, в нее никогда не играл (отсюда все возможные неточности перевода, поскольку не знаком с игровой терминологией).

2. Почему взялся за русификацию Ренессанса, позволю себе умолчать, но, смею вас уверить, здесь нет никакого шкурного интереса.

3. Сам текстовый русификатор, конечно же, основан на русских переводах предыдущих частей. Однако, за основу взят перевод не Венеции,

а Пиратов, поскольку он мне показался более аутентичным. Кроме того, в переводе Пиратов и Венеции есть разночтения (и не только сюжетные).

4. Сам файл Text.dbt действительно не содержит английских строк (около 2500 остались непереведенными, и я их не включил в файл,

но, разумеется, могу выложить или выслать, если есть такая необходимость). Кстати, достаточно сравнить оригинальный Text.dbt и мой,

чтобы обнаружить, что кое-что из Ренессанса все-таки переведено.

5. Что же касается выпадов личного характера, поясняю. Торрент трекерами не пользуюсь из-за некоторой твердолобости в определенных вопросах.

Сам все обычно скачиваю с летитбита, реже - с депозита, поэтому такие ссылки. Я наверняка бы с удовольствием поднял там свой рейтинг до небес,

но, к сожалению, смутно представляю, что с ним делать. Взявшись за русификацию, в поисках дельного совета просматривал форумы и сделал вывод,

что эта игра имеет весьма узкую аудиторию, посему решил поделиться своими результатами. На упомянутых файлообменниках зарегестрировался впервые,

как и на вашем форуме. Вполне естественно, что это мое первое сообщение. Более того, после завершения перевода я и не планирую в дальнейшем что-либо сообщать.

И, наконец, не относящееся к выложенным мною файлам. Как я заметил, патчи предыдущих версий игры не затрагивают сам .exe (думаю, что и Ренессанс не исключение).

Поэтому установка скопированного экзэшника должна помочь, если, конечно, патч не затрагивает графических файлов игры, связанных с отображением шрифтов.

Я как-то на это внимание не обращал, но складывается впечатление, что нет. Во всяком случае тем, кто скачал русскую версию игры, можно попробовать скопировать

GuildII.exe и Text.dbt из папки DB и после установки патча 4.1 заменить ими вновь созданные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! Хотел сказать спасибо "vonrims" за работу над переводом.

Как по мне, то это правильно что "vonrims" использует перевод с предыдущих версий. Тут есть основной плюс, это то, что скорость перевода возрастает в несколько раз. Тем более что часть текстов которые совпадают с предыдущими частями игры (я имею ввиду совпадение с 2-ой частью) порядка 80%. Человек проделал работу по сборке этого русификатора, а Вы на него наезжаете. Если все так просто, почему никто даже такого русификатора не сделал? Я просмотрел перевод, и могу сказать, что часть текстов автор действительно перевел.

Есть большая просьба к автору, чтобы выставил версию русификатора в которой не переведенные тексты не вырезаны, а просто находятся в английском варианте. Чтобы так сказать был перевод не полный, а то смотреть на имена "переменных" как то не совсем понятно))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

народ напомните как в игре с людьми разговариться точнее с нпс а то конопки ухаживаний есть а вот просто поговарить нету(( в чем трабла как там с нс зарговаривать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выкладываю недостающий английский текст, но, к сожалению, вынужден разочаровать уважаемого -egir-'а,

если просто скопировать, то в ряде случаев игрок столкнется не с английским, а программным текстом.

Поэтому, наверное, проще все-таки перевести. У меня предшествующая работа заняла пять дней, причем

два из них для того, чтобы просто войти в тему.

http://depositfiles.com/files/2slnqgmw8

ну, или

http://letitbit.net/download/32387.322b782...pendix.dbt.html

(кстати, друзья, если вы каким-то другим хитроумным способом обмениваетесь файлами - объясните,

я просто впервые столкнулся с необходимостью выложить файлы достаточно большого объема - это

в первую очередь об озвучке - для неопределенного числа адресатов)

У меня убедительная просьба к тем, кто возьмется за перевод или просто решит покопаться в ресурсах.

Повторяю, я никогда в Гильдию не играл и многие слова и фразы при переводе были вырваны для меня

из игрового контекста. Если вы обнаружите очевидные ляпы, не сочтите за труд - напишите на vonrims@tut.by.

И еще, возможно, вы заметили, когда кликаешь мышкой по портрету персонажа и появляется окно его

характеристик, на строки, отражающие имперскую славу и репутацию в гильдии, накладываются другие.

Или я что-то напортачил с переменными, или, вероятнее всего, не так понял и продублировал текст. Если разберетесь,

сообщите - буду очень благодарен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И еще, возможно, вы заметили, когда кликаешь мышкой по портрету персонажа и появляется окно его

характеристик, на строки, отражающие имперскую славу и репутацию в гильдии, накладываются другие.

Или я что-то напортачил с переменными, или, вероятнее всего, не так понял и продублировал текст. Если разберетесь,

сообщите - буду очень благодарен.

Там пишется репутация персонажа и семьи через \ в империи и гильдии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Архив запоролен,как его открыть.

там же в названии написано pasword RAR 1

1 - это и есть пароль (пароль к RAR архиву 1)

Экзешник я запаролировал так как его касперский сильно не любит. Лечить не лечит, а калечить калечит. Так что для сохранности файла я его заблокировал от касперского.

Выкладываю недостающий английский текст, но, к сожалению, вынужден разочаровать уважаемого -egir-'а,

если просто скопировать, то в ряде случаев игрок столкнется не с английским, а программным текстом.

Поэтому, наверное, проще все-таки перевести. У меня предшествующая работа заняла пять дней, причем

два из них для того, чтобы просто войти в тему.

http://depositfiles.com/files/2slnqgmw8

ну, или

http://letitbit.net/download/32387.322b782...pendix.dbt.html

(кстати, друзья, если вы каким-то другим хитроумным способом обмениваетесь файлами - объясните,

я просто впервые столкнулся с необходимостью выложить файлы достаточно большого объема - это

в первую очередь об озвучке - для неопределенного числа адресатов)

У меня убедительная просьба к тем, кто возьмется за перевод или просто решит покопаться в ресурсах.

Повторяю, я никогда в Гильдию не играл и многие слова и фразы при переводе были вырваны для меня

из игрового контекста. Если вы обнаружите очевидные ляпы, не сочтите за труд - напишите на vonrims@tut.by.

И еще, возможно, вы заметили, когда кликаешь мышкой по портрету персонажа и появляется окно его

характеристик, на строки, отражающие имперскую славу и репутацию в гильдии, накладываются другие.

Или я что-то напортачил с переменными, или, вероятнее всего, не так понял и продублировал текст. Если разберетесь,

сообщите - буду очень благодарен.

По этой ссылке

The Guild 2 - Renaissance (выдранный из образа перевод)

тот же перевод, что и ты тут всем пытаешься впихнуть под своим именем!

Лично я его только вчера из установленной игры методом сравнивания выдрал.

Ты сделал огромную работу по отучиванию игры от заражённого экзешника.

За это тебе огромное спасибо от всех нас.

Неужели так важно выдать неизвестно от кого перевод за свой чтоб прославиться? Что это тебе даст? Скорее всего минуту славы и всю жизнь в происках таких же минут 5-10-100-1000-10... . Прям как наркоман!

"Не важно кто сделал перевод и кто его украл чтоб прославиться. Главное как он сделан и сколько людей будут им пользоваться."

Если ты и впрямь мастер своего дела и хочешь помочь, то помоги с переводом.

Он сырой и там много багов с отображением текстур.

Например на рынке отсуствует картинка на многие товары. Вместо картинки знак вопроса.

Вообще это не хорошо, что родные текстуры зданий в панели строительства заменяют старыми и убогими.

Изменено пользователем illusion2012

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще раз повторяю во избежании. Перевод вшит в ехе файл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот такие файлы используются в русификаторе для игры The Guild 2 - Pirates of the European Seas

D:\Games\The Guild 2\DB\Text.dbt

D:\Games\The Guild 2\GUI\Menu\singleplayermenu.gui (размер 10Кб)

D:\Games\The Guild 2\Textures\hud\SetFonts30.dds (размер 260Кб)

D:\Games\The Guild 2\Textures\LoadingScreen\ от bg1.dds до bg12.dds (общий размер больше 12МБ)

Для 100% перевода у нас уже есть обработанные файлы.

D:\Games\The Guild 2\DB\Text.dbt

D:\Games\The Guild 2\Textures\hud\SetFonts30.dds (размер 260Кб)

перевод и описанные файлы тут

Остаётся только обработать файлы

D:\Games\The Guild 2\Textures\LoadingScreen\ от bg1.dds до bg12.dds (общий размер больше 12МБ)

D:\Games\The Guild 2\GUI\Menu\singleplayermenu.gui (размер 10Кб)

и в конце мы получим полноценный и качественный перевод игры.

Изменено пользователем illusion2012

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот такие файлы используются в русификаторе для игры The Guild 2 - Pirates of the European Seas

Для 100% перевода у нас уже есть обработанные файлы.

перевод и описанные файлы тут

Остаётся только обработать файлы

и в конце мы получим полноценный и качественный перевод игры.

D:\Games\The Guild 2\Textures\LoadingScreen\ от bg1.dds до bg12.dds (общий размер больше 12МБ), кстати, совсем не нужен. Это всего лишь картинка над полосой загрузки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выкладываю недостающий английский текст, но, к сожалению, вынужден разочаровать уважаемого -egir-'а,

если просто скопировать, то в ряде случаев игрок столкнется не с английским, а программным текстом.

Поэтому, наверное, проще все-таки перевести. У меня предшествующая работа заняла пять дней, причем

два из них для того, чтобы просто войти в тему.

http://depositfiles.com/files/2slnqgmw8

ну, или

http://letitbit.net/download/32387.322b782...pendix.dbt.html

(кстати, друзья, если вы каким-то другим хитроумным способом обмениваетесь файлами - объясните,

я просто впервые столкнулся с необходимостью выложить файлы достаточно большого объема - это

в первую очередь об озвучке - для неопределенного числа адресатов)

У меня убедительная просьба к тем, кто возьмется за перевод или просто решит покопаться в ресурсах.

Повторяю, я никогда в Гильдию не играл и многие слова и фразы при переводе были вырваны для меня

из игрового контекста. Если вы обнаружите очевидные ляпы, не сочтите за труд - напишите на vonrims@tut.by.

И еще, возможно, вы заметили, когда кликаешь мышкой по портрету персонажа и появляется окно его

характеристик, на строки, отражающие имперскую славу и репутацию в гильдии, накладываются другие.

Или я что-то напортачил с переменными, или, вероятнее всего, не так понял и продублировал текст. Если разберетесь,

сообщите - буду очень благодарен.

мм спасибо что отучил русик от экешника, но вот програмый код пишет в нетрых местах, так например на нектрых вешах на рынке, там вот нампример сертифкат то в имене програмый код.... еше в сообшение что получиенового статуса в том где пишут о том какие привелегии тоже, и еше в доме на кнопке где вроде апгрейд ур знаний тоже название програмый код, как ты мог не замеить это?) или я что т не правильно сделал и так пишет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот такие файлы используются в русификаторе для игры The Guild 2 - Pirates of the European Seas

Для 100% перевода у нас уже есть обработанные файлы.

перевод и описанные файлы тут

Остаётся только обработать файлы

и в конце мы получим полноценный и качественный перевод игры.

Подскажите пожалуйста, для какой версии адаптирован перевод 4.0 или 4.1?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подскажите пожалуйста, для какой версии адаптирован перевод 4.0 или 4.1?

Перевод работает на обоих версиях.

Эта игра вообще будет переводиться локализатором или она свободно распространяется и на неё нет локализаторов, а тем более переводчиков?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не могу поставить ЗоГ'вский перевод, файлы заменяются а перевода нет, как у остальных?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.
    • Автор: nsShinsen
      Fallout: New Vegas
      Русификатор (текст) для Dead Money
      Русификатор (звук) от FaN&C Family
      Здравствуйте:)
      Вобщем скажу прямо, поиграл в локализацию - был разочарован тем что радио не озвучено...
      я канешно неуверен, но если в вегасе по радио также узнаёшь о некоторых местах типо оазиса в фоле 3, и о своих подвигах, то в вегас вообщем совершенно неинтересно играть с английским радио:)
      Так вот, может быть я канешно не америку открываю^_^, но появилась идея сделать народную озвучку радио, типо как трудится Кинатан...
      Абсолютно незнаю с чего начать, как выдрать радио из игры, где найти исходный текст всех реплик:)))А уж перевести и озвучить я в состоянии, даже могу несколько актеров из своих друзей подобрать(есть кандидаты)
      Был на каком то фанатском сайте по Фолу, там были все реплики радио анклава на русском в текстовом варианте, автор может просто их всех прослушал и записал, либо где всетаки есть:)))
      Посоветуйте что нибудь:)))НАУЧИТЕ:)))
      И ненада кстате минусовать сразу тему...


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×