Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

ba5101edccb0.jpg

da0a8d965dcd.jpg


Перевод игры Rainblood I - Town of Death

Автор перевода: Офицеров Олег

Версия перевода
1.00

Требования к игре
Лицензионная английская версия игры 1.17
выпущенная 2010-05-06. Скачать можно тут.
Работа с другими версиями возможна, но не гарантируется.

Объём перевода
Переведены всё внутриигровые тексты.
Переведен лаунчер.
Системные тексты ланчера и движка не переведены.

Установка
Следуйте инструкциям инсталлятора.
Установка полностью автоматическая.
После установки обязательно перезагрузить компьютер.

Лицензионность игры
Русификатор никоим образом не нарушает систему защиты игры.
Игра остаётся такой же лицензионной как и до установки русификатора.

Деинсталяция
Для удаления русификатора, запустите установочный файл игры и выберите пункт Repair.
Либо удалите полностью игру и установите заново.


Скачать русификатор игры Rainblood - Townf of Death


PS: Уважаемые пользователи, прошу все неточности, ошибки, опечатки и предложения писать в этой теме. Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что я тут должен писать?

Нет никаких подвижек с переводом, вот и ничего не пишу.

Лучше уж тестируйте существующий перевод на предмет багов, глюков и опечаток. Чем больше будет найдено тем лучше.

Как тестировать-то? :D Если через полчаса игра вырубается

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое спасибо за перевод! Прошел всю игрушку с удовольствием. Увидел лишь несколько орфографических ошибок по мелочам. К примеру: "элексир", должно быть "эликсир", в диалоге где-то пропущена буква, написано "жать", вместо "ждать" и еще парочка, сейчас не вспомню. А так все доступно и понятно. Еще раз спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пустые строки вместо букв....

После установки русификатора нужно перезагрузить компьютер, чтобы изменения шрифтов вступили в силу

А если качали сборку, то там нужно вручную установить шрифт.

Как тестировать-то? :D Если через полчаса игра вырубается

В интернете есть готовая сборка без защиты.

Большое спасибо за перевод! Прошел всю игрушку с удовольствием. Увидел лишь несколько орфографических ошибок по мелочам. К примеру: "элексир", должно быть "эликсир", в диалоге где-то пропущена буква, написано "жать", вместо "ждать" и еще парочка, сейчас не вспомню. А так все доступно и понятно. Еще раз спасибо.

Спасибо за тестирование, в ближайшее время займусь проверкой орфографии.

---------

Перепроверил весь текст диалогов. Нашёл относительно много незначительных опечаток. Некоторые фразы переписал. Переделал изображения ачивментов.

---------

Устранена проблема с шрифтами у некоторых пользователей.

Всё ещё продолжаю ждать багов, глюков и опечаток.

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

KoTonec Огромное спасибо за перевод!

Нашел только одну не переведенною фразу в бою с последним босом. Во время применения им спец удара...

Еще когда первый раз проходил когда забирал пластину у антиквара само имя антиквар было не переведено, но во второй раз всю было нормально

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Deonz, спасибо.

Исправил антиквара, в целой ветке диалога его имя было английским.

Также нашел одну не переведенную надпись о прекращении действия Призрачной поступи во время боя. Не знаю, та ли эта надпись которую ты видел, но её тоже перевёл. 8)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да это она. Еще раз спасибо!

Надеюсь возьмешься за перевод второй части

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если смогу разобраться во внутренних ресурсах игры, то сделаю. Ибо игра делается уже не на движке RPG maker XP, а на неизвестном мне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Rainblood: Town of Death

Русификация (Версия 1.10)

Автор русификации: Офицеров Олег

ТРЕБОВАНИЯ:

Версия игры: только 1.17 (2010-05-06).

Работа с другими версиями возможна, но не гарантируется.

УСТАНОВКА:

Следуйте инструкциям инсталлятора.

Установка полностью автоматическая.

По завершении установки рекомендуется перезагрузить компьютер.

УДАЛЕНИЕ:

Для удаления русификатора, запустите установочный файл игры

и выберите пункт Repair. Либо переустановите игру.

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия 1.10 от 09.02.11

• Переведены все пропущенные тексты

• Исправлены все найденные ошибки

• Перерисованы достижения

Версия 1.00 от 23.01.11

• Первая версия

ССЫЛКИ:

Rainblood RUS 1.10 Инсталлятор

Администрации для создания инсталлятора

PS: На основе этой версии перевода уже сделана сборка игры без защиты. Ищите на трекерах рунета 8)

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если никаких эпичных ошибок не будет найдено, то можно считать это финальной версией проекта.

Я начинаю работу над следующим проектом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К сожалению ошибка была найдена, причём довольно эпичная.

Я проанализировал всё, что можно но решения не знаю. Мой уровень знания особенностей шрифтов не достиг требуемого уровня.

Поэтому спрашиваю совета у всех пользователей портала Zoneofgames.

Выявлена довольно странная, плавающая проблема со шрифтами.

У ряда пользователей в игре не отображается текст.

Не знаю с чем это связано.

----

Оригинальная игра создает в папке Fonts 2 записи:

High Tower Text

High Tower Text Обычный

обе записи ссылаются на файл HTOWERT.ttf

5dc36c4e28017da853c0cfbe7f67a9a8.png

Почему файл один, а записи 2 - я не знаю.

Вот этот файл - Скачать HTOWERT Original

На основе такого файла была сделана русская версия шрифта. Были дорисованы недостающие буквы, некоторые английские символы были утолщены.

Именование немного изменилось, но насколько я могу судить это не должно вести к отказу на ряде систем.

Оригинальный шрифт и Русифицированный шрифт

547c675c3d5cd432699867fdc2bcf926.jpeg 0c078c54d03820c5c8c88eab04ffb38e.jpeg

Вот русифицированный шрифт - Скачать HTOWERT russian

---

Теперь несколько слов о методах установки русифицированного шрифта.

Инсталлятор.

Я пользуюсь инсталлятором Smart install Maker. Для небольших объемов он подходит. Метод подключения шрифта таков - для файла шрифта задается папка назначения не директория игры, а директория шрифта. Директория шрифта задается переменной - %FontDir% дабы файл дошел по адресу у всех юзеров. Параметр добавления - "с заменой". Так как именование совпадает, то английский будет заменен русским шрифтом.

Со всеми с кем я говорил - вроде инсталлятор корректно закидывает мои шрифты в нужную папку.

Но не у всех прокатывает такое дело. Русского как не было, так и нет.

Вручную.

Удалив оба оригинальных шрифта и установив вручную русифицированный у меня игра прекрасно воспринимает новый шрифт. У пользователя с которым я сейчас общался такое не прокатило. С его слов он удалил вручную шрифты которые создает инсталлятор и закинул шрифт который я ему дал. Изменений у него не произошло - Игра так же не видит шрифт.

На моей системе превосходно работают оба способа.

---

Также несколько слов о том, где шрифт прописан в игре. Шрифт прописывается в скриптах, в трех местах. Везде записывается только наименование шрифта - High Tower Text.

Также шрифт прописан и в оригинальном exe файле игры. Как он прописан там не знаю, ибо exe файл не трогал.

Но проблема с переводом возникает у пользователей репака, в котором используется урезаный экзешник и у пользователей русификатора.

---

Может ли быть то, что шрифт прописывается где-то в реестре? - просканировал реестр по имени шрифта, шрифт был найден только в папке font по адресу - HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\Fonts

что не удивительно

---

Прошу знающих людей отписаться в чём может быть проблема.

Я исчерпал все варианты решения проблемы, а она так и остаётся у ряда пользователей.

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть такая тулза от мелкомягких - fontinst.exe

Она автоматом добавляет шрифт и в папку \Windows\Fonts\ и в реестр.

http://rghost.ru/4289995

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

John2s, я коряво выразился.

Шрифт в реестре находит, он зарегистрирован в папке фонтс, в виндовой директории...

Или есть вероятность, что из-за инсталлера запись не добавляется в реестр ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

удаление записи в реестре никак не отразилось на запускании игры... у меня всё также прекрасно работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Значит дело в кривых виндах юзеров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Passpartout 2: The Lost Artist

      Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  
    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff”. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×