Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Всем привет! А может кто-то перепаковать текстовый русификатор для GOG-версии, если кому не трудно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификация «Hitman 2: Silent Assassin» от Фаргус (для GOG-версии игры)

Скачать с GoogleDrive

Переведены: текст, субтитры.
Авторы перевода:
   Фаргус
   8bit (отсутствующие у Фаргуса брифинги)
Требуемая версия игры: 1.01 (GOG)

Установка:

  1. Скопировать содержимое архива с заменой в корневую директорию игры.
  2. Для упаковки ресурсов перевода активировать Install_rusp.bat двойным щелчком мыши, дождаться окончания работы bat-файла.

Русификатор содержит файлы русской локализации игры от Фаргус с учетом выпущенного ими позднее патча, исправляющего вылет из игры в миссии "По следам Хаямото". Так как в версии от Фаргуса отсутствовали брифинги перед некоторыми заданиями, соответствующие файлы были заменены файлами локализации от 8bit.

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

lyucifeer, большое спасибо за адаптацию перевода и полезный батник!

Пожалуй, лучший перевод uncensored-версии 1.00-1.01 Hitman 2 от Фаргуса сам по себе очень добротный, даже шрифт сделан на основе оригинального Copperplate Gothic, но в нем периодически встречаются досадные ошибки, например, контролирование вместо клонирования уже в начале. Вероятно, им не хватило времени на шлифовку.

Этот момент вместе с явной несогласованностью смысла некоторых фраз и левым текстом на произносимых русских матах стали для меня триггером для правки.

Надписи на картах и легенда в нем не переведены, в переводе censored-версии 1.02 от Нового Диска переведены легенда и на картах лишь значок выхода, плюс компас, бинокль и три фото, перепаковывать текстуры я не умею.

Во избежание накладок править стоит исходные файлы с диска после патча и начинать миссии с начала.

Скрытый текст

Открыть (не перетаскиванием) файл .LOC в AkelPad: кодировка 866 (OEM — русская), снять галочку с автовыбора, по окончании правки сохранить хоть по Ctrl+S.

По таблице кодировки 866 в этом переводе для маленьких букв вместо очевидного ряда E. используется последующий ряд B.

Необходимо соблюдать зашитую длину символов каждой строки текста в игре, которые в файле находятся преимущественно после номера, длинного пробела, символа вертикального прямоугольника и до длинного пробела перед следующим номером строки, иначе в роликах субтитр не сменится на следующий, а брифинг вообще исчезнет вместе с озвучкой после этого субтитра. Для удобства можно ткнуть в начало символа следующей части строки файла, запомнить или вбить в калькулятор/блокнот порядковый номер и править, учитывая длинный пробел в конце. Если символов в строке субтитра выходит меньше, чем исходных, можно добавить недостающие символы в виде пробелов в конец (до длинного пробела) строки конкретно этого субтитра или наименования предмета. Каждая русская буква должна начинаться с символа “├” без кавычек. Особо длинные слова в некоторых частях строк брифингов могут скрывать последующие, например, “многоуровневый” скрыл “лабиринт коридоров ты”. Скриншоты проблемных мест и последующий поиск по трем буквам сильно упрощает весь этот кропотливый процесс. Копировать при необходимости нужно строго по одной строке, причем сначала следует нажать на начало строки (она выделится, а курсор переместится на следующую), а потом, зажав shift, нажать “влево”, иначе ломается переходный “пустой” символ и некоторая информация может слететь — было такое с блоком калибров, исправил в Hex Editor Neo восстановлением оригинальной ячейки 0d на испорченной 0a. 

Брифинги зачастую дублируются — до миссии и внутри нее, два часто одинаковых по содержимому файла, но с разными названиями, править лучше параллельно. В файлах встречаются задвоения, к примеру, текст после Briefing и тот же текст после номерного Missionbriefing, который и отображается по факту, видимо, первый используется в редких дублирующих брифинги заставках, но информация по файлам унифицирована. Встречается и текст из бета-версии, например, в самом начале 2-1 остался ответ 47 “Окей” или даже из недоступной альфы, также не используются и в оригинале субтитры на речь NPC (и даже на допрос агента Смита за дверью), кроме редких мест, типа проверки документов, кстати, там же на карте комната с солдатом перед канализацией имеет уже несуществующую в релизе секцию, при этом в правом закрытом выходе метро в релизе полностью гаснущая лампа не тушит свой дрожащий свет в отличие от беты, что выглядит как обратный баг — как и стоячая река (якобы с мягкой ледяной коркой) в Петербурге, правда, в бете она уж очень быстро течет. В оригинальных брифингах цели заданий то содержат точку в конце, то нет, причем даже в рамках одного задания. И даже в оригинале текст брифингов местами сильно не поспевает за озвучкой и может иногда под конец очень быстро прокрутиться. В общем, не отполировали игру разработчики.

Быстрый доступ к любой миссии: в файле Hitman2.ini обновить DefaultScene=AllLevels/levelmenu.gms

В оригинале довольно своеобразно выставлены знаки препинания, и в Фаргусе они преимущественно сохранены, но я решил привести все к одному виду, чтобы глазам было комфортнее.

К сожалению, несмотря на возможность подмены некоторых идентичных в русском шрифте букв, при правке часто приходится бороться за каждый символ, подбирая оптимальные формулировки текста.

Замечания по брифингам в текущей русификации Фаргуса для GOG-версии:

0-1 Святилище Гонтранно — озвучки и текста нет в оригинале
2-1 Петербургский надзор 0-2 — по завершении в сарае все так же нет диалога по лаптопу
2-2 Встреча в кировском парке — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии
2-4 Приглашение на вечеринку — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии
4-3 Джакузи — озвучки и текста нет в дублирующем заставку брифинге внутри миссии
5-2 Перехват колонны — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии
5-3 Туннельная крыса — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии
6-2 Смерть ханнелора — озвучки нет в оригинале
8-1 Искупление в Гонтранно — озвучки и текста нет в оригинале

Удалось поднять все затерянные фаргусовские брифинги, текст которых до этого видели разве что только сами переводчики:

2-1 Петербургский надзор 0-2 — в конце диалога было “  Missionbriefing/Missionbriefing%d Guards $    7Guards $    J” — стало как в оригинале “ formatstring  Missionbriefing/Missionbriefing%d Guards $    7” — 13 символов прибыло/убыло.
2-2 Встреча в кировском парке — так же, но сильно перед непосредственно “Briefing”.
2-4 Приглашение на вечеринку — так же, но в конце было “General  Ф   General  °   “.
4-3 Джакузи — так же, но в середине и конце было “/HM_Arrive%d Girlsquad  $ Girlsquad  - “.
5-2 Перехват колонны — так же, но в двойной середине и конце было “/MissionArrival%d Guards  х   AGuards  1  ” — “А” явно от последующего “Aggressive”.
5-3 Туннельная крыса — так же, но в середине и конце было “/LaptopArrival%d Guards ч   ╟Guards F  И”.

Все остальные потенциально проблемные места оперативно проверил, сверяясь с видеопрохождением оригинала.

Занятный баг даже в оригинале, в Петербурге грузовик останавливается не под нужным для скрытного прохождения углом — просто обернитесь вокруг и он должен встать правильно, внутри ли вы него или снаружи.

И если надоело прятаться - есть на удивление достойный режим от первого лица.

Изменено пользователем NRave
Восстановление фаргусовских брифингов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отдельно залил восстановленные фаргусовские брифинги с исходным переводом, которые можно использовать на исходном CD после установки их патча.

Изменено пользователем NRave
Обновлены ссылки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

20 октября, 2021

Остановившись на половине, я пришел к пониманию, что мои исправления сильно меняют перевод Фаргуса - ностальгия для кого-то наверняка ломается, а моя так вообще на стороне Триады.

Как теперь по мне, любой исходный перевод стоит корректировать лишь в части опечаток, орфографических, пунктуационных и грубых смысловых ошибок, чтобы не терять “фирменность”, иначе лучше уже делать абсолютно новый перевод.

20 августа, 2022

В качестве исключения, поскольку было потрачено много сил и сделано по сути больше половины (полностью переработан блок оружия с учетом фактического геймплея и реалистичных уточнений, а также внесены общие мелкие правки во все главы), то надо бы закончить со временем этот Fargus revision.

Если у кого имеется ранее доступный архив (желательно от 12.01.2021 или новее), прошу скинуть в ЛС.

Изменено пользователем NRave
Проект заморожен (снегами Японии)
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hitman 2 (2002) (GOG) (Fargus) (patched) (restored briefings)

Удалось поднять все затерянные брифинги (пять миссий плюс один диалог по лаптопу), текст которых до этого видели разве что только сами переводчики из Jester's Studio.

Архив уже содержит исправления из патча Фаргуса.

Изменено пользователем NRave
Смена ссылки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В этом руководстве у русификации видео Hitman: Contracts присутствует:

Версия 1.1 от 17.06.07

 · Добавлен перевод вступительного ролика первого уровня (by Daredevil)

Здесь же версия 1.0 от 15.06.07.

Изменено пользователем S1nTech

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • вроде последняя, стим обновляет. ни ошибок, ни чего. для чистоты эксперимента проверил стимом установку (он перекачал изменённые файлы), после этого скопировал ваш русификатор и всё равно, ничего не поменялось.
    • Фильм кстати неплохой. По сути это треш фантастика , но хорошая треш фантастика, в молодости он вызывал у меня тревожные ощущения, когда машина безжалостно кромсала людей следуя своей программе
    • @Stygian_Desolator , какая у вас версия игры? Что конкретно не работает? Может скрин с ошибкой есть? У себя проверял два раза. Всё отлично работает. 
    • С текстурами проблем нет, в ближайшие дни архивчик соберу. С текстом на первый взгляд тоже, но его сложнее организовать так, чтобы было удобно переводить. Там всё же 5 языков сразу + ограничения на длину строки, в итоге всё разбито на части.
    • И от кого же позвольте узнать? От западных русофобов, которые уже лет триста придумывают про русских всякую дичь, что бы убедить всех вокруг какие мы дикие животные и нелюди, которых надо вырезать всех до единого? Или от “наших” соевых либералов релокантов, которые на проверку поголовно оказываются евреями? Ну тут просто ультра комбо сложилось, мало того что игра, судя по количеству и качеству рекламных материалов, хреновая или скорее даже “ни какая”, так она ещё и украинская, от укро-чешской студии релокантов ухилистов, спонсирующих нацистов и унижающих своих фанатов из за их неправильных форм черепа, языка и гражданства. тут сам бог велел обосрать А что касается самого ролика, то как я писал уже, выглядит она ни как, ни плохо, ни хорошо, просто ни как, по сути пока игры нет и её ни разу не показали. Ну а с озвучкой на мове-суржике, смотреть это невыносимо, тут не знаешь, бежать за бинтами когда кровь из ушей начинает идти или ржать, серьёзно смотреть что то на этом языке просто невозможно. Я как то пытался чемпионат WRC смотреть с украинским комментатором… Осилил несколько этапов и перешёл на великобританский английскй с их характерным произношением. Хоть английский я ни когда не учил, но того, что я запомнил вполне хватало для того, что бы понять основной смысл. И в сравнении с украинской озвучкой, это было как бальзам на душу. Однако теперь меня всю жизнь будет преследовать украинская “делянка” вместо нормального “спец участка” и “перший” вместо “первого”.
    • @LoadRunner Если получится распаковать все текстуры и тексты, скинь их сюда, пожалуйста. Хотелось бы помочь с переводом любимой игры)
    • Как установить на Стим дек? Вроде делаю все как надо, но перевод не встаёт 
    • Все ноют от того, что в этом "Next Gen Update", нет, собственно "Next Gen-а" как такового. И в целом, в нём мало что есть. Ну, кроме того, что он половину модов сделал не рабочими. Графика? На ПС4 была мылом без теней, на ПС5 мылом без теней и осталась. На XBOX ситуация аналогичная. На ПК графика лучше, чем на консолях, только вот она и до "Next Gen-а" была лучше. А после него осталась без изменения. И в чём, собственно, "Next Gen"? От графона 2015г. хотят, чтоб он хотя бы на новых консолях был такой же, как и на ПК. Ладно ещё старые консоли, там урезанную графику хоть оправдать слабым железом можно, но на новых то чем? Дали 60 фпс? Ну чудно, только вот на консолях этого добились тем, что графика игры 2015г урезана до графики игр года 2012. На ПК, впрочем, даже этого не добились. В бостоне как было падение до 30 фпс, так и осталось. Спасибо, что хоть там графику не даунгрейдили. Поддержка широкоформатных мониторов? Ну это да, действительно хорошо, но что это даёт тем, у кого нет таких мониторов? Может быть хотя бы исправлены баги? Ну да, исправили порядка 20. Круто. Но учитывая их общее количество, это слёзы, а не исправление. Да и исправили, на мой взгляд, какие-то максимально локальные баги Про квесто-моды, не вписывающиеся ни в лор, ни даже в геймплей, говорить не буду. То, что это бесплатно не оправдывает то, что это просто халтура. Вы (разработчики, а не конкретно комментатор) анонсировали "Next Gen Update", соизвольте дать этот "Next Gen" хотя бы в небольшом количестве. Вы не дали. Ладно. Но при этом вы сделали кучу модов не рабочими. А моды эти, словом, давали какой-никакой "Next Gen". Фактически, ПК игрокам за бесплатно отрубили кучу модов. Консольщикам... Да кроме 60 фпс, полученных урезанием графики, ничего и не дали то вроде.
    • Представь себе, не всем дано понимать что ты там предполагаешь.  Это буквально то, на что прямо отсылается игра.  Мы говорим именно про игру из ролика. 
      В ролике эдакий клон Джаги. Что собственно и заставляет лично меня ждать игру.  Каких то конкретных минусов (как впрочем и плюсов) я там не увидел. 
      То что авторы клепают мобилки то же не показатель. Вон авторы Эндерала то же около-мобилки клепают. 
    • неизвестный мне фильм загляну на огонёк зы а как насчёт Hell Comes To Frogtown 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×