Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Eropac

The Misadventures of P.B. Winterbottom

Рекомендованные сообщения

Eropac не все потеряно ;)

:D

Изменено пользователем Eropac

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я все понимаю - лето, но отпишитесь хоть. А то если перевод приостановлен навсегда пройду английскую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну раз не отвечают

то можно предположить что перевод не ведется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как человек занимающийся переводом, скажу: перевод ведется, но ооочень медленно... лето все таки.

Большинство текста находится в стихотворной форме и адаптировать его намного сложнее.

На данный момент переведено приблизительно 80 % всего текста (остались только названия уровней и четверостишия с А1500 по А1814 строки --см. табл. Excel)

Далее будет корректировка и внутреннее тестирование...

Точной даты выхода перевода в свет давать не буду. Кстати, кто хочет помочь адаптировать стишки, пишите в мне личку.

UPD

И еще одно, в игре очень много оригинальных названий уровней, в общем, у кого какие варианты?

 

Spoiler

Water Whirled --- Водоворот

Steamed Sweetmeats --- Испарившиеся сладости

Damp and Delicious --- Сырой и вкусный

Underground Desserts --- Подземные десерты

Den of Delicacies

Trapdoor Tarts

You Say Hello, I Say Pie Pie

99 Pie-blems

Staged Sweetmeats

Beauty & the Buttwits

A Friend in Need

The Trouble Begins

Rooftop Mysteries

Oddly Placed Trash

Pastry Last

A New Beginning

A Recent Recollection

A Friend in Need

The Larger Picture

Streetcobbler Named Desire

The Power of the Stack

Switch Troubles

The Power of a Smack

New Talents

Smoke on the Horizon

Out of the Baking Tin...

Delicious Conundrum

A Clone in the Dark

Counting Blue Cobblers

Smackdraft

Furnace Envy

Flame on, Sweet Prince

Digested Development

Douse It Good

Baked to the Future

Buffet Runner

Busted Cretin

A Sprinkle in Time

The Pie and the Pendulum

Me Myself and Pie

Numerican Pie

Catcher in the Pies

Citizen Clone

The Final Countdown

Pie-rates of Winterpants

Flooded Sweets

Sittin' on the Clock in the Bay

Bottom-sicles

The Winterbottom Tango

Evil Red --- Красная угроза

Pie Own Worst Enemy

Drop Dead Red

The Quick and the Red

The Great Escape

Trip with a Spoon

Stage Lights

Stage of Enlightenment

Spotlit Sweets

Staged Fright

Aromatic Acrobatics

Pies and Prejudice

Curtain Call

P.B. Clone Home

The Pie and the Clone

Just Desserts

SHOULD NOT SEE ME

Baked in the Tin

The Blue Brothers

Pie Blue Heaven

The Blue Pan Group

Blue's Chews

Gotta Snatch 'em All

Self Made Man

Baker's Dozen

High-Falutin' Heist

Metropielis

Confectionery Crisis

Perilous Ingestions

Look Before You Eat

A Hazardous Feast

Lord of the Pies

Time and Reason

A Clockwork Pastry

Cream of the Clock

The Clock Strikes Savory

A Midnight Snack

???

Portals and pastries

aplenty await...

Так нажми же [[smackKey]],

пока еще не поздно!

Испанский

Savory Salutations

Dangerously Delicious!

The Ticking Tarts

Spelunking for Sweets

Circular Conclusions

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Водоворот

Испарившаяся конфетка

Сырой и замечательный

Подземные десерты ......

ну и далее , в таком же духе ..)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Совсем простые на первый взгляд я не стал переводить(за исключением парочки), это надо сделать тому, кто всё же прошел игру и помнит о чём уровень.

Steamed Sweetmeats - Ускользающие услады (если это один из первых уровней конечно)

Damp and Delicious - Сырой и сладкий

A Friend in Need (is a friend indeed) - Друг/Друзья познается/познаются (в беде)

Buffet Runner (Blade runner) - Бегущий по буфету (Бегущий по лезвию)

Portals and pastries - Порталы и пироги

A Clockwork Pastry (Clockwork orange) - Заводной пирог (Заводной апельсин)

Cream of the Clock - Сливки секунд (?)

The Ticking Tarts - Тикающие торты

Spelunking for Sweets - Спелеалогия (?) сладостей

Lord of the Pies - Властелин пирогов

Metropielis - Стортлица (?)

Time and Reason - Время и причины

A Midnight Snack - Полуночный ужин

Глядя на "A Clone in the Dark", "Beauty & the Buttwits" (Пользуясь случаем передаю привет Бивису и Батхеду, а так же Красавице и Чудовищу, замешанным в одном названии! О_О) и другие какие-то названия опускаются руки. =)

Ладно, на пока хватит.

P.S. Look before you eat (leap) (Не зная броду, не суйся в воду.) - Не зная броду, не суй в рот. :D А ещё гугль находит альбом с таким же названием.

P.P.S. Хотя наверно с "AClone in the Dark" всё просто: Не один в темноте.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Look before you eat -- может: "Не зная броду, не ешь" (не совсем оригинально, конечно, но и не пошло :D )

A Clone in the Dark -- "Клон в темноте"??

UPD

 

Spoiler

Водоворот -- Water Whirled

Ускользающие услады -- Steamed Sweetmeats

Сырой и сладкий -- Damp and Delicious

Подземные десерты -- Underground Desserts

Логово лакомств -- Den of Delicacies

Trapdoor Tarts

You Say Hello, I Say Pie Pie

99 Pie-blems

Staged Sweetmeats

Красавица и Чудовище -- Beauty & the Buttwits

Друг в беде -- A Friend in Need

Проблемное начало -- The Trouble Begins

Rooftop Mysteries

Oddly Placed Trash

Последний пирог -- Pastry Last

Новые начинания -- A New Beginning

A Recent Recollection

Друг в беде -- A Friend in Need

Большая картина -- The Larger Picture

Streetcobbler Named Desire

The Power of the Stack

Switch Troubles

he Power of a Smack

Новые таланты -- New Talents

Smoke on the Horizon

Out of the Baking Tin...

Деликатесная головоломка -- Delicious Conundrum

A Clone in the Dark

Counting Blue Cobblers

Smackdraft

Furnace Envy

Flame on, Sweet Prince

Digested Development

Douse It Good

Baked to the Future

Бегущий по буфету -- Buffet Runner

Busted Cretin

A Sprinkle in Time

The Pie and the Pendulum

Me Myself and Pie

Numerican Pie

Catcher in the Pies

Городской клон -- Citizen Clone

The Final Countdown

Pie-rates of Winterpants

Flooded Sweets

Sittin' on the Clock in the Bay

Bottom-sicles

Танго Уинтерботтома -- The Winterbottom Tango

Красная угроза -- Evil Red

Pie Own Worst Enemy

Drop Dead Red

The Quick and the Red

The Great Escape

Trip with a Spoon

Stage Lights

Stage of Enlightenment

Spotlit Sweets

Staged Fright

Aromatic Acrobatics

Pies and Prejudice

Curtain Call

P.B. Clone Home

The Pie and the Clone

Just Desserts

SHOULD NOT SEE ME

Baked in the Tin

The Blue Brothers

Pie Blue Heaven

The Blue Pan Group

Blue's Chews

Gotta Snatch 'em All

Self Made Man

Baker's Dozen

High-Falutin' Heist

Стортлица -- Metropielis

Кондитерский кризис -- Confectionery Crisis

Perilous Ingestions

Look Before You Eat

A Hazardous Feast

Властелин пирогов -- Lord of the Pies

Время и причины -- Time and Reason

Заводной пирог -- A Clockwork Pastry

Сливки секунд -- Cream of the Clock

The Clock Strikes Savory

Полуночный ужин -- A Midnight Snack

Порталы и пироги -- Portals and pastries

Savory Salutations

Dangerously Delicious!

Тикающие торты -- The Ticking Tarts

Спелеалогия сладостей -- Spelunking for Sweets

Circular Conclusions

На всякий случай, на AG есть хорошая рецензия.

==

Может: "А клон в темноте" ?

Вот уровень A Clone in the Dark

 

Spoiler

3635622da3d8.jpg

e82c6ce21693.jpg

ПС: могу отскриншотить все уровни :D , т.к. прошел всю игру (кроме бонус-уровней)

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Клон в темноте" слишком отличается от "Один в темноте" Разрабы добавили одну букву и два пробела и получили новое название из старого, а мы добавим две буквы и один пробел. "Не один в темноте", конечно не сильно намекает на клонов, но ведь и не исключает их. ;) Решать тебе в общем. (После первого уровня с клонами это навзание будет вполне себе намекать на них. Подозреваю что это и есть первый уровень.)

"Не зная броду, не ешь" - безусловно лучше моего варианта. =)

Den of Delicacies - Логово лакомств

Насчёт "Друзья познаются в беде -- A Friend in Need" я что-то сомневаюсь по поовду полного написания поговорки. Может лучше будет "Друзья (или друг если там один пирог летает) в беде"? Добавляем слово - поговорка, убираем - просто хороший перевод фразы.

Потом будет время ещё понапишу чего-нибудь.

===

Эврика! На твою и мою правду: "Один клон в темноте"!

Ведь это уровень где мы бегаем тёмным силуетом или видим его?

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Совсем простые на первый взгляд я не стал переводить(за исключением парочки), это надо сделать тому, кто всё же прошел игру и помнит о чём уровень.

...

...

P.P.S. Хотя наверно с "AClone in the Dark" всё просто: Не один в темноте.

Cream of the Clock - Сливки секунд (?) - Сливочный миг

Spelunking for Sweets - Спелеалогия (?) сладостей - Пещерный пирог(Пещера пирогов)

Metropielis - Стортлица (?) - Тортград

Как такие варианты?

A Clone in the Dark - Один в темноте(Не считая клонов) или Клоносторофобия

Да и вообще зачем быть точным в названиях, главное чтоб атмосфера игры не портилась,

Немного отсебятины некогда не помишает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может: "А клон в темноте" ?

Вот уровень A Clone in the Dark

Тогда сразу: "А Cloн что делал в темноте?" Чего мелочится! :D

Кэп: "А" - это буква из "Alone", которая чудесным образом превратилась в артикль. В русском их нет и никто не поймет к чему она тут.

"Не один в темноте" Просто если бы это было название того уровня о котором писал, то нужно было бы "Один клон в темноте", а так это отлично подходит.

Скриншоть по мере возникновения споров и добавления русского перевода, чтобы можно было понять подходит ли имя или же нужно думать ещё.

Точно: "Красавица и Чудовище", а не какое-нибудь "Красавица и Задоумие"? ;)

CyberZorg

Отсебятина всегда мешает, за исключением адаптации перевода. А нести отсебятину ради отсебятины не стоит.

"Клоносторофобия" вообще не в тему.

Тортград - вроде нормально.

Сливочный миг - второе бы слово на "С", а иначе я тысячу вариантов таких же могу придумать, которые намного лучше отражают оригинал.

Пещерный пирог(Пещера пирогов) - Хм... тоже мало отражает суть оригинала.

Это всё ИМХО, да рассудит нас Главный =)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Пусть будет просто, "Клон в темноте" - лаконично, и более-менее понятно.

2. "Красавица и Задоумие" , принимается ;)

3. Тортоград или Пироград ?

4. Господа, давайте не зацикливаться на первых трех пунктах и идти дальше, уровней еще очень много...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Один клон в темноте тоже весьма понятно и никаких заумей. Ну, как хочешь.

Пироград просто шедеврально.

Красавица и Задоумище Раз уж понравилось.

Это так. Не думая. Я уже надумался над своим за вечер.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3. Тортоград или Пироград ?

Тортоград не подходит, т.к. игра не про торты, а пироград, потому что прежде всего возникают ассоциации с пироманьяками и прочими "огненными штучками". Мои 3 варианта: Метропироголис (звучит ужасно), Метропирогополис (слишком длинно), Пирогополис (наиболее нормальный вариант).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Pies and Prejudice - Пироги и Предубеждение (как в киношке) ...

The Quick and the Red - Быстрый и красный

Numerican Pie - нумериканский пирог ))

Me Myself and Pie - я , снова я , и пирог

что касается - Тортограда - если проводить параллель с фильмом - то получится "Метропирогополис" - как было отмечено выше ...

Just Desserts - если брать как игру, то "Правые десерты" ) ..

2 mDimоn -обновил бы список переведённого ...проще было бы смотреть ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Five Nights at Freddy’s: Secret of the Mimic

      Метки: Хоррор, Приключение, Экшен, От первого лица, Исследования Платформы: PC PS5 Разработчик: Steel Wool Studios Издатель: Steel Wool Studios Серия: Five Nights at Freddy's Дата выхода: 13 июня 2025 года Отзывы Steam: 1267 отзывов, 79% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Return to Krondor

      Метки: Ролевая игра, Классика, 90-е, Фэнтези Платформы: PC Разработчик: PyroTechnix Издатель: Activision Дата выхода: 30 ноября 1998 года Отзывы Steam: 91 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Какие там вторые части? Это жалкие попытки сделать ремейк. При чем бедную Кавказскую пленницу аж два раза пересняли. 
    • Я не спроста сюжет в кавычки взял. 
    • @Welzevul А, понятно. Я так и понял, что пиратка. Я на лицензии проходил — всё нормально. У вас просто, файл, какой-то обновлялся. Нужно было поставить, у него, только чтение. Видимо файл конфигурации. Жаль, что удалили, игра — суперская, но короткая.
    • Еще обновы планируются? Вообще насколько сложно технически переводить? Там просто текстовый файл с текстом или все сложнее? Я то я бы через нейросеть прогнал бы. Недавно просто обнова вышла.
    • Nukitashi the Animation

      Производство: Япония
      Жанр: этти (показ эротических сцен)
      Тип: ТВ (11 эп.), 25 мин.
      Выпуск: 07.2025
      Студия: Passione
      Возрастной рейтинг: 21+ (нагота и сексуальный контент) 
      Сайт / Nukitashi the Animation - трейлер Nukitashi
        Платформы: PC
      Дата выхода: 16 фев. 2024
    • Может кто нибудь подсказать? Пытаюсь вставить автопереводчик в игру “nex jianghu 2”. Успешно закинула в папку с игрой BepInEx и XUnity.AutoTranslator-BepInEx Проблема в том, что игра на китайском без английского языка и переводить на русский нужно с китайского. В строке FromLanguage= ставлю zh-cn или zh-tw (упрощённый или традиционный китайский). И в итоге он ничего даже не пытается переводить. А когда изначально в той строке стоял перевод с японского ja, то он перевёл некоторые из иероглифов. Что получается как бы переводчик сам по себе работает, но не ничего не делает при переводе с китайского. zh-cn или zh-tw это правильные значения для перевода с китайского или нужно что-то другое написать в строку FromLanguage=? И ещё вопрос. Слово, что он перевёл с японского на русский, там в том слове, каждая буква стоит в метре друг от друга. Что надо сделать, чтобы шрифт поменялся на компактный?
    • https://store.steampowered.com/app/1990740/Barro_GT/ раздают
    • Я тоже, не видел. И тоже искал. Да, много, появилось, кто пополняет. Но заметил одно. Все пополняют, через фирму “Анлокифай”. Я понял. Просто когда нужно срочно пополнить, а кода нету, так как потратил, то … сами понимаете. То есть, надо пополнение, планировать заранее. Как-то так.
    • Сбер 7-8, Пейбери 4-5 с кодом 7 без,куча русских контор уже,мтс ещё билайн. Даже у вк есть. Пейбери с промиком бывает меньше промик на дтф кидают ну раз в неделю примерно.. 1 раз вообще 3 процента(промик там же смотреть). 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×