Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Thief 1 / Thief 2 / Thief: Deadly Shadows

Рекомендованные сообщения

В конце года выйдет официальная локализация по крайней мере третьей части. Вторая выйдет позже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гоша Курган странный парень :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да там походу такой поток информации, что рецензии локализаций натурально "от балды" пишутся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да там походу такой поток информации, что рецензии локализаций натурально "от балды" пишутся.

Знаешь, тамошние ролики "против локализаций" совсем идиоитические - сначала сравнивают реплики в окрестностях начала игры, а потом полролика показывают геймплей без слов (ну а текст часто нечитабелен из-за сжатия авишки).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

посмотрел... смеялся

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не понятно причем тут графика? Игра - классика. Она устареть не может! Появляются новые игры, более совершенные в техническом плане, но в плане геймплея редко действительно что-то новое выходит. А рецензия писаласть точно от бады, так как судя по отзывам локализация выполнена плохо... очень плохо, по себе скажу, когда не знаешь о чем пишешь, такая мутотень получается :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На этот раз свое вступительное слово всецело хочу посвятить русской версии знаменитого экшена Thief II: The Metal Age, она же «Эпоха металла».

Признаться, я здорово удивился, узнав, что игра наделала столько шума. Да, переводили ее кустари. Да, к шедеврам прошлого нужен особый подход. Все так. Но ведь подобных примеров пруд пруди. Чем же геймеров разгневала вторая часть Thief?

А дело вот в чем. Любители из Dark Fate Team (darkfate.ru/index,cqi) адаптировали Metal Age еще год назад и, по их собственные заверениям, сделали это «на порядок лучше и точнее» «Нового Диска». Не прошло и месяца, и вот уже сотни людей, незнакомых с локализацией, но поверивших в похвальбу, твердят о профессионалах из народа.

Если верить новости, опубликованной на официальном сайте команды, DFT совместно с «Новым Диском» исправят ошибки в «Эпохе металлов» и примутся за Thief: Deadly Shadows. Страшно представить, чем обернется эта затея.

Я видел перевод, которым гордятся фанаты. Зрелище, прямо скажем, не из приятных. Множество ужасных стилистических ошибок, десятки англицизмов там, где их можно и нужно было заменить схожими по смыслу русскими словами... Единственное неоспоримое достоинство творения Dark Fate - его можно скачать совершенно бесплатно.

Но поверь, овчинка выделки не стоит. Уж лучше купить английскую версию и вдумчиво со словарем в руках, изучить сюжет игры, нежели засорять свою память пустыми канцелярскими фразами.

Михаил Бузенков, ведущий рубрики Дайджест / Российские Релизы. PC Игры (№7 Июль 2007)

Изменено пользователем Morphium

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

почему интересно нынче такие вещи пишут

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никто не любит конкуренции

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автор рецензии такой умный, пусть сам тогда берется за перевод, а если нет - то пусть и не наезжает. Никогда не поверю в этот бред из сообщения 51.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Автор рецензии такой умный, пусть сам тогда берется за перевод, а если нет - то пусть и не наезжает. Никогда не поверю в этот бред из сообщения 51.

А большенство незнающих поверят - для этого все и делается. Эта рецензия проплачена - неужели не видно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А большенство незнающих поверят - для этого все и делается. Эта рецензия проплачена - неужели не видно

да не - он просто нажрался и переводы местами перепутал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот и подтверждение - денег на пиво подкинули :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я подозреваю, что он все-таки играл в перевод от DarkFate, но НЕ ИГРАЛ В ПЕРЕВОД ОТ НОВЫЙ ДИСК

Ибо написал бы саааааавсем подругому =))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он скорее всего вообще не играл, ибо такое написать - однозначно надо быть либо совсем без мозгов, либо сделать не бесплатно. Либо все вместе =)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да чего тут думать ... простые ребята фанаты перевели в разы лучше. и если бы перевод от НД действительно был бы "качественным", они бы никогда не пригласили ДФ в свой офис и т.п ...

а тут - проплатили, а читатели кушают

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×