Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
HisDudeness

Сэм и Макс сезон 2: Названия серий

Рекомендованные сообщения

Названия серий в эпизодических компьютерных играх - это, как известно, целое искусство. Обычно буквальные переводы один-в-один просто не звучат, а если креативить что-то свое - оно не должно отходить от оригинала слишком далеко. Затрудняется все это наличием игр слов, отсылок и аллюзий, которыми в принципе так богаты Сэм и Макс. Посему мы тут порешили вынести эту тему на общее обсуждение. И если придумаются удачные варианты, которых у нас нет - постите их сюда!

Оригинальные названия:

201: Ice Station Santa

202: Moai Better Blues

203: Night of the Raving Dead

204: Chariots of the Dogs

205: What's New, Beelzebub?

(доп. титр: Hells-A-Poppin')

f463b4e4281c.jpg

Пародия на фильм/комикс Ice Station Alpha. В принципе переводится буквально.

Русский вариант, уже опубликованный: "Полярная станция Санта"

493fab48ee15.jpg

Название пародирует фильм "Mo' Better Blues". Moai - это каменные головы с острова Пасхи, на котором происходит большинство сюжета. Правда, слово "Моаи" никуда по-нормальному не ложится. Текущее русское название пародирует советский фильм "Мы из джаза", с коррекцией на блюз из оригинального названия и на труднопроизносимое "моаи".

Текущий русский вариант: "Моаи из блюза".

c55ca210b98a.jpg

Пародия на зомби-фильм Джорджа А. Ромеро: "Night of the Living Dead" - "Ночь живых мертвецов". Серия происходит в штуттгартской готической техно-дискотеке вампира Юргена. Хочется сохранить эту взаимосвязь, с учетом живых мертвецов, медленно втыкающих под электронную музыку. Хотя при текущем варианте немного потерялись "мертвецы", лучше мне пока ничего не придумалось.

Текущий русский вариант: "Ночь живых торчков".

14e2c8c5c256.jpg

Название пародирует английское название фантастической книги Эриха фон Дэникена "Chariots of the Gods?" / "Колесницы богов?" (в оригинале: "Воспоминания о будущем" / "Erinnerungen an die Zukunft") о том, что древние храмы на Земле - на самом деле знаки инопланетной жизни. Данная серия происходит на космическом корабле. Текущий вариант основан на английском названии и сохраняет отсылку к богам - хотя Сэм все же не совсем дог.

Текущий русский вариант: "Колесницы догов".

d96cf5ffb0f7.jpg

Название пародирует кинокомедию и песню Тома Джонса "What's New Pussycat?" (Что нового, киска?). Переводится практически буквально.

Текущий русский вариант: "Что нового, Вельзевул?".

Hells-A-Poppin'

Внутри пятой серии What's New, Beelzebub? есть еще один суб-эпизод с названием "Hells-A-Poppin'". Стилистика простонародная, вкупе с дизайном (буквы - из деревянных досок). Мой вариант на текущий момент - устойчивое русское выражение, связанное с адом и близкое по смыслу, но не помешало бы что-нибудь более "простецкое".

Текущий русский вариант, с большой натяжкой: "Адский отжиг".

Итак, обсуждаем о целесообразность/звучание/адекватность текущих названий и возможные альтернативные варианты. Пока логотипы не нарисованы, все можно поменять. :)

Изменено пользователем HisDudeness

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Задавалщики дурацких вопросов будут посажены на срок от трех до пяти лет на электрический стул сразу как окончится килевание через повешение после отрубания головы. :butcher:

А так... Все "когда" я буду удалять даже из толковых постов, так что хитрить не надо.

Изменено пользователем Den Em
Угроза стала ещё страшнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Значит все-таки решились за продолжение...я рад! :)

Ну а теперь по теме, предложений у меня, увы, тока два:

1)Night of the Living Dead: мой вариант - "Ночь мертвецов-тормозов".

2)What's New, BEELZEBUB?: тут предложение совсем маленькое - "Чё новенького, Вельзевул?".

Изменено пользователем ZeRoNe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1)Night of the Living Dead: мой вариант - "Ночь мертвецов-тормозов".

У меня тут еще кое-что родилось:

"Ночь тормозных мертвецов"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

лично мне пока нравятся исключительно версии автора)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня тут еще кое-что родилось:

"Ночь тормозных мертвецов"

А может тогда "Ночь мертвых тормозов"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А может тогда "Ночь мертвых тормозов"?

А как же тогда фильм "Ночь живых мертвецов"? "Ночь тормозных мертвецов" во всех (аналогия, забавность, третий-самый-убедительный-вариант) планах лучше. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Окей, тогда так и сделаем - "Ночь тормозных мертвецов".

Насчет "Адского отжига" вариантов нет? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В том суб-эпизоде пародия, часом, не на старые фильмы ужасов 30-40-х годов? Если так, то кое-какие догадки постараюсь подобрать.

А для "What's New, BEELZEBUB?" не подходит "Чё новенького, Вельзевул?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В том суб-эпизоде пародия, часом, не на старые фильмы ужасов 30-40-х годов? Если так, то кое-какие догадки постараюсь подобрать.

А для "What's New, BEELZEBUB?" не подходит "Чё новенького, Вельзевул?"

вроде перевод должен быть литературным и более-менее культурным...

тогда уж лучше назвать "Вельзевул, есть чО?"

Окей, тогда так и сделаем - "Ночь тормозных мертвецов".

Насчет "Адского отжига" вариантов нет? :)

можно "Нереальная веселуха"

или "Нереальный отжиг"

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Том Джонс скорее пел Что нового, а не Чё.

"Ночь живых клаберов" :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Том Джонс скорее пел Что нового, а не Чё.

Еще вариант "Как делишки, Вельзевул?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как жизнь, Вельзевул? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще вариант "Как делишки, Вельзевул?"

"Как дела, Вельзевул?" не плохо вроде

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вот, например, популярно расписано что такой мультикласс и с чем его едят. Ты б попробовал сперва сам вокруг механики носом поводить, прежде чем чудеса искать в других. Уворот можно качать без убийств, если не знал. В т.ч. никто не запрещает потом вернуться в старый класс. После перехода навыки вкачанные не теряются и доступны. Сам обычно брал первым лвлом неосновной класс, качал подобные вещи ещё на пляже в начале, потом переходил в то, что хотел основным. Около получаса гринда, а потом комфорт на всю игру. Повторюсь, всё это чаще всего нужно, когда хочешь играть в одного персонажа без каких-либо сопартийцев. Тут совсем другой подход к игре и другие потребности. Есть. У мобов в локациях пусть и есть максимальный левел для локации, но если ты не превосходишь макс лвл, доступный мобам, они левелятся под тебя +фактор рандома. Если человек не задротит, а играет обычным образом, то перекач может не увидеть вообще никогда. Перекач — это более свойственно для стиля игры для неполной пачки или соло, когда человек гриндит направленно, т.к. иначе может быть затруднительно играть.  
    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
    • Cразу “Ведьмак” вспоминается, последняя книга, я помню там какую-то чудищу тоже Мыкола звали.
    • Добавлю, как и до этого, что проблема аналогична. Но я грешу на сейф игры. Возможно в нём зашиты какие-то настройки. Как удалить сейф/файл с настройками, я так и не нашел.
    • @Atanvaron  перекачал с я.диска. архив, опять скопировал (как и в прошлые разы с заменой, т.е. в нужное место копирую) — ничего. скачал установщик, запустил, он сам нашёл куда установлен tape to tape, поставил — ничего. Логично. Но не поменялось ничего ошибок нет, тексты в порядке, в настройках язык меняется английски <> французский.
    • ля там треш ближе к концу происходит, я увидел очередную нелепую смерть в кино 
    • Вполне нормально и вписывается в логику в отличии от модного ныне ухилист, бомбардувальник, бiмба (видео про Бибу и Бобу нашедших русскую бiмбу просто бiмба какое ржачое своей мовой и бомбой которая бiмба ), кiт и кот и прочие перлы мовы включая моё любимое, ділянка, как обозначение спец участка в ралли WRC (в русском делянка — участок в лесу, а в WRC это или этап или спец участок, что как раз один из примеров “узкой специализации” о которой писал @Mertisadon ). Так даже болгары не отжигают со своими обычными словами похожими на наши матерные. Так что неудобно должно тебе стать от прослушивания украинских стендап диалогов жителей западных хуторов украины (вчера как раз видел ролик о том как Мыкола с западного хутора старые жигули продавал, разговаривая на непонятной смеси суржика и мовы, камеди клаб просто отдыхает), а не от моей писанины
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×