Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Обновил перевод (lbf) до последней версии игры. Добавил в архив флешки (swf) с уменьшенными шрифтами для катсцен, конвертеров и карт. Также для карт выровнял легенду.

Для установки скопировать (с заменой) содержимое папки rus_files в папку ContentBaked\pc игры, не забыв переименовать fonts.swf.gsc в папке FlashMovies. Или просто запустите bat-файл и укажите путь к игре.

https://yadi.sk/d/C0wBl3Q1wcEcu

Вопрос по теме русификатора: релизая версия BioShock 2 Remastered была 1.0.121322, потом обновили её до 1.0.121755, а текущая версия 1.0.122228. Было дело скачал англоязычный релиз версии 1.0.121755, но с русификатором, который доступен вот тут

http://www.zoneofgames.ru/gamebase/file/5509/

игру выкидывало при автосохранении при переходе на новый уровень. Если несколько раз загружать, то рано или поздно сохранение загружалось и можно было пройти новый уровень до конца, а при загрузке уже следующего уровня повторялась история с выкидыванием на рабочий стол. Пройдя с горем пополам три первых уровня, четвёртый уже намертво не хотел работать. Как только откатил русификатор, то игра заработала, но знания английского не достаточно для комфортной игры. Пару дней назад скачал версию 1.0.122228 со встроенным русификатором, надеясь, что автор репака "nemos" знал что делал и игра будет работать. Очень жаль, но опять же смог пройти лишь первые три уровня, а затем игра перестала загружаться как и во все предыдущие попытки поиграть в BioShock 2 Remastered. Сейчас найдя на этом форуме вышеуказанное сообщение и скачав архив, хочу спросить: этот русификатор судя по всему для версии 1.0.121755? Если так, то подскажите как и во что нужно будет переименовать fonts.swf.gsc

Изменено пользователем pototskii

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Этот русификатор делался для предпоследнего обновления. Однако, в последнем изменения не коснулись swf-файлов русификатора. А изменения в lbf (файле локализации), были не критичны. Если я конечно чего-то не пропустил ;) Завтра постараюсь не забыть проверить файлы на актуальность.

Что касается файла fonts.swf.gsc то его нужно просто удалить/перенести/переименовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Этот русификатор делался для предпоследнего обновления. Однако, в последнем изменения не коснулись swf-файлов русификатора. А изменения в lbf (файле локализации), были не критичны. Если я конечно чего-то не пропустил ;) Завтра постараюсь не забыть проверить файлы на актуальность.

Что касается файла fonts.swf.gsc то его нужно просто удалить/перенести/переименовать.

Похоже, что дело не в русификаторе, так как скачал я анлоязычную версию игры с предпоследним обновлением и накатив на неё русификатор с последующим удалением fonts.swf.gsc всё равно поймал вылет при переходе от первого уровня на второй...дальше играть не стал, так как симптоматика эта мне уже знакома, а снова перепроходить первые три уровня и зависнуть на четвёртом нет желания. Возможно это так у обладателей карт от amd, но это чисто моё предположение. Жаль, что так и не вышло пройти BioShock 2 в версии Remastered - выглядит игра просто отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, я тут попробовал менять настройки, так как до начала игры всё на максимум выкрутил (хотя самих настроек там и не много). "Методом тыка" дошёл до момента, когда параметр "анизотропная фильтрация" вместо 16 сменил на 8 и в итоге из игры перестало выбрасывать...может быть до поры до времени послабление выдали, но уже прошёл первые четыре уровня игры, что с учётом предыдущего опыта большой шаг вперёд. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Файлы проверил, все как и писал выше, swf - не изменились, lbf - исправлены недочеты, не касающиеся русского. Что касается вылетов, то в оригинале тоже были вылеты. В том числе и связанные с сохранениями. Или там речь была про битые сохранения, уже забыл =) Но вылеты в игре лечились разными способами, самый простой был запуск игры под 9 DirectX (в свойствах игры установить параметр запуска -dx9).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Файлы проверил, все как и писал выше, swf - не изменились, lbf - исправлены недочеты, не касающиеся русского. Что касается вылетов, то в оригинале тоже были вылеты. В том числе и связанные с сохранениями. Или там речь была про битые сохранения, уже забыл =) Но вылеты в игре лечились разными способами, самый простой был запуск игры под 9 DirectX (в свойствах игры установить параметр запуска -dx9).

В самой игре вылетов не было и она вполне комфортно работала на максимальных настройках. Проблема возникала, когда игра загружала новый уровень или при попытке загрузить сохранение - просто выкидывало на рабочий стол без указания причины ошибки. Теперь вот снизив параметр фильтрации с 16 до 8 игра заработала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребят, всем хай.

я понимаю у вас тут на тонну страниц обсуждение\работа, но хотелось бы просто узнать - для оригинального биошок 2 + длс в стиме, перевод рабочий тот что в шапке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

jumpleg, для оригинала в шапке старый русификатор, работающий ищи тут

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

До сих пор осталась ошибка от 1С

Все таки это не Салон

 

Spoiler

8859902m.jpg

А Бар

 

Spoiler

8854782m.jpg

8906993m.jpg

Ну и надпись Собрать себе исправил на Собрано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счет "собрать" соглашусь, можно исправить. А вот на счет "салона" все не так однозначно, такой перевод вполне имеет право на жизнь ;) Ведь салон (не салун - американский бар) - это не только торговая точка, парикмахерская или ателье, а еще и гостиная/приемная, зал ожидания или выставка. Лично у меня lounge ассоциируется не с баром, а скорей с комнатой отдыха. И так как в BS все таки "ретро" играет не последнюю роль, то и название "салон" вполне вписывается. Хотя не буду отрицать, что возможно в 1С об этом совсем не думали =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Более правильней будет Лаунж-бар, исправлю сейчас себе.

 

Spoiler

8902665m.jpg

 

Spoiler

Лаунж-бар получил свое название от английского lounge – гостиная, комната для отдыха.

Обычно он находится в особой изолированной лаунж-зоне, где звучит мелодичная легкая музыка, горят свечи или работает приглушенное освещение, а публика располагается на удобных мягких диванах и креслах за низкими – "журнальными" – столиками. Обычно такого стиля бары располагаются в зданиях отелей и бизнесс центров.

========

А это уж точно эпик :))

Примите ванну в унитазе!

 

Spoiler

8880375m.jpg

Кстати перевод рекламы кое-где упрощён, хотя я сравнивал с немецким текстом.

"Реклама подводной лодки"

"Werbung fьr Luxus-U-Boote von Austen Streamliner"

"An diesen Geschmack werden Sie sich erinnern! Werbung fьr Beef-e"

"Реклама говядины"

"Werbung fьr Nadelgeld-Schlussverkauf 1959 fьr Damenmode" <--- реклама распродажи

"Реклама женской одежды"

 

Spoiler

8897782m.jpg

8890614m.jpg

ps. у меня тут просто первый раз руки дошли до Биошоков, первый только прошёл, второй сейчас прохожу.

Изменено пользователем Sherhan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не в первый раз пишу это вообще, и не первый раз касательно биошока - любой перевод - это своего рода "вкусовщина", вариантов перевода или трактовки может быть много, кому-то нравится одно кому-то другое =)

А перевод "ванной комнаты" скорее правильный, так как уверен в оригинале было bathroom. Другое дело что у нас принято все туалетами называть, даже если там есть раковина =) А так как переводится все обычно вслепую, то таких "казусов" хватает везде. Я же когда проходил оригинал или не замечал подобного, или просто не обращал внимания. В конце концов это мелочи и они совсем не касаются геймплея.

Что касается подсказок к рекламе и прочему, то да, это я также замечал, когда работал над оригиналом. Не знаю с чем именно связанно подобное упрощение. Возможно из-за "громоздкого" шрифта 1С решило, что так будет лучше (чем постоянно появляющиеся то тут, то там здоровые подсказки).

PS: Если хочется увидеть фразу в оригинале (не на немецком) не переключая язык, то достаточно удалить строку из файла локализации (не только текст, а и сам ключ, key=text_value) ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А перевод "ванной комнаты" скорее правильный, так как уверен в оригинале было bathroom.

Скорее тогда уж "туалетная комната"

PS: Если хочется увидеть фразу в оригинале (не на немецком) не переключая язык, то достаточно удалить строку из файла локализации (не только текст, а и сам ключ, key=text_value) ;)

Проще поступил - закинул Localizedint.lbf, который специально сохранил из англ.версии репака.

========

Не в курсе случайно, в переводе специально поставлены три икса?

 

Spoiler

[Employees_only_Diffuse]

subtitle="ХхХТолько для персонала"

[bulletin_scrolling_sign_diffuse]

subtitle="ХхХСегодняшняя сводка"

[footlight_theatre_diffuse]

subtitle="XxXТеатр ''Рампа''"

[kashmir_restaurant_diffuse]

subtitle="ХхХРесторан ''Кашмир''"

Изменено пользователем Sherhan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закидывая оригинальный lbf, ты меняешь весь текст. А я предлагал тебе оставить русский, но при этом посмотреть интересующую тебя фразу на английском ;)

На счет "трех иксов" не знаю, в игре вроде нигде не проскакивало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

До сих пор осталась ошибка, и в переводе Ремастера тоже- Таненбаум / Тененбаум

 

Spoiler

8859552m.jpg

8903587m.jpg

Изменено пользователем Sherhan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Может Teamrig подергать мб с допкой через ии переведут а кто дальше возьмется подкорректировать   
    • @\miroslav\ передумал проходить индустрию 2 иногда вылетает и графоний не соответствует картинке   
    • Ты же потом будешь ругаться И я не прошу 10к, я делаю прогу чисто под заказ и суммы прошу указать самим.  Если ты про в группе, то это их сумма, а не моя. Я своё получил уже и сделал всё. >Я ж не заставляю никого скидываться
      все так говорят)   >так ещё и версии старые)
      пруфы что лично мои переводы старой версии.   И вообще не пытайся, а вот ты… ты за себя говори) а делать там у тебя в 2 клика. Учитывая что у тебя уже готово всё и переводить ничего не нужно по новой. Просто вставить текст ещё раз. Делов на максимум 30мин.
    • Перечитал. Там написано: Есть новости, когда будет готова?, а не Почему она еще не готова? То, что озвучка в итоге будет, лично у меня вообще сомнений не вызывает. Неважно, нейросетевая или адаптированная из оригинала. Вопрос был только в том, появились ли какие-нибудь новости после того, как пиратка уже несколько дней гуляет по сети и наверняка кто-то успел покопаться в файлах. Но ты почему-то решил спорить не с моим вопросом, а с собственной его интерпретацией. И вместо нормального ответа уже который комментарий пытаешься доказать то, чего я вообще не утверждал. Если честно, это выглядит куда страннее, чем сам вопрос.
      А самое забавное здесь даже не это. На обычный вопрос ты зачем-то выдал поток грубости и оскорблений, а теперь пытаешься доказать, что проблема была в моем вопросе, а не в своей реакции. Если для тебя хамство это нормальный способ общения, то это характеризует прежде всего тебя, а не меня .В следующий раз попробуй сначала ответить по существу, а уже потом рассказывать другим про “включи мозг” . 
    • Будет ли перевод второй части?
    • Была проведена титаническая работа, чтобы у игры был полный перевод. Теперь игра полностью переведена (но желательно играть сначала) это относится к экспериментальной версии 0.8.0, также было исправлено множество опечаток и грубых ошибок в тексте для универсальной версии игры.

      Универсальная версия русификатора, подходит для всех версий.
      Полная версия русификатора в ней перевод всех строк текста игры, некоторых текстур и шрифта, также корректировка размера шрифта, позиций текста и т.д. и т.п.

      Для использования полной версии перевода желательно начать игру сначала, чтобы не было проблем с полом персонажа и прочих ошибок.

      Сравнение перевода количества строк перевода:
      Универсальная версия: 6473
      Полная версия: ~7789
        Версия игры 0.8.0 Экспериментальная
      Сборка 21974251 от 08.02.2026
      Перевод от 09.07.2026 5:04МСК

      Скачать Гугл.Диск полная версия
      Скачать Гугл.Диск универсальная версия Поддержать и мотивировать:
      DonationAlerts

      Discord Скопировать файл(ы) в папку с игрой по пути:
      SurrounDead\Content\Paks
    • Мод-русификатор версии 0.13 игры Hero's Adventure: Road to Passion от DerevyanniyLES. Мод-русификатор в Steam Workshop:
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3246592129 Мод не блокирует получение достижений (игнорируйте предупреждение об этом).
      Добавлена подсказка к ответам на экзаменах, у старушки и на куплеты.
      Не переведены текстуры и изображения. Установка:
      1\ Скачать архив с Google Диска: https://drive.google.com/drive/folders/1aodHZUqPTr3ThlqTFWEHlJFE69NQKM7n?usp=sharing
      2\ Распаковать содержимое архива в корень диска, где установлена игра.
      Пример. Игра: С:\Games\Hero's Adventure Road to Passion. >>> Мод распаковать на тот же диск, появится папка "С:\workshop". 3\ В Главном меню игры, нажать на иконку Steam Workshop и поставить галочку на против мода. Для русификации Главного меню и правильного отображения текста в некоторых местах, переключите язык с английского на китайский и обратно. Примечание:
      Во-первых, не смотря на то, что английский язык официально добавлен в игру, это фанатский и частично машинный перевод.
      Во-вторых, интерфейс игры заточен под китайские иероглифы, что накладывает местами ограничение на количество используемых символов.
      В-третьих:
      грамматические особенности китайского языка,
      значения некоторых слов, которые не имею прямых аналогов в других языках,
      частое использование китайских идиом, значения которых знают не многие китайцы,
      плюс некоторые термины, специфичные для жанра «Уся»,
      это все добавляет определенные трудности в создании правильного перевода.
      Например, название одной из организаций/сект/школ в игре - 神捕门, было переведено на английский, как Crime Investigation Bureau (Бюро расследования преступлений), в дословном переводе - Секта Божественных ловцов, в более художественной форме можно перевести, как Секта Божественного порядка или правосудия. БАГИ:
      Зависание после боя
      Решение: временно отключить авто-сохранине после боя. Автор: DerevyanniyLES Обсуждение игры, работа над  переводом, а так же приём сообщений об ошибках перевода,  ведётся на канале Дискорда: Гора переводчиков ”Медные котики" https://discord.gg/QFa3qkMvrH ПРИГЛАШАЕМ ПРИСОЕДИНЯТСЯ К НАМ ВСЕМ ЖЕЛАЮЩИМ И ФАНАТАМ Hero's Adventure-Road to Passion! Фанатская группа в ВК: https://vk.com/club223199903
    • @Wiltonicol всё, теперь тебе не отвертеться! 
    • Блин, мне приснилось, что игра на UE5, а потом я присмотрелся — там инопланетные японские технологии. Зря выпрашивал разрешение продолжить. Да и на работе дел больше стало, не до переводов вечерами. Сорри, гайс! 
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×