Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

https://yadi.sk/d/nnZsvmcj3LXdk7 - Архив с правленым переводом, на основе официального. В папке ME2 - собственно перевод игры и DLC. В папке Grunt - альтернативный вариант перевода игры и двух DLC. Различие в переводе имени персонажа Grunt. Тысячи текстовых правок, глоссарий приведен в соответствие с переводом Mass Effect 1 от Snowball, в описание оружия добавлены характеристики.

Авторы: RT, Магистр Реван, Сантьяга, Kosepan, SergiySW, Wladislaus, MissMary, Dragn, St_Lokki

© www.bioware.ru / www.rpgnuke.ru, 2011-2017

И нигде не написали какие варианты имени Grunt. Ни тут, ни в текстовике с архивом, ни в разделе на сайте. К вопросу о надмозгах...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И нигде не написали какие варианты имени Grunt. Ни тут, ни в текстовике с архивом, ни в разделе на сайте. К вопросу о надмозгах...

Можно было и просто спросить, без оскорблений.

В основном - "Воин"

В альтернативном (ставить поверх основного) - "Грант".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно было и просто спросить, без оскорблений.

В основном - "Воин"

В альтернативном (ставить поверх основного) - "Грант".

Грант сам говорит Шепарду что это имя не имеет значения, ничего не значит. Что можно расценивать как не имеющего конкретного смыслового определения. Откуда взяли "Война"? А в общем у каждого свой вкус. Берём альтернативу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Грант сам говорит Шепарду что это имя не имеет значения, ничего не значит. Что можно расценивать как не имеющего конкретного смыслового определения. Откуда взяли "Война"? А в общем у каждого свой вкус. Берём альтернативу.

Учитывая откуда было взято это слово, а именно из последних слов Окира, которые тот произносил в своей прощальной голозаписи

But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect.

а также как именно наш пациент объясняет свой выбор

The other words are big things I don't feel

Становится очевидно, что он имел в виду именно отсутствие такой важности у этого имени по сравнению с Warlord или Legacy, а также что оно подлежит переводу. Grunt - сленговое название солдата-пехотинца. Помимо смысловой нагрузки, слово также должно быть коротким

It's short. Matches the training in my blood

и достаточно благозвучным. Отсюда и "Воин".

Изменено пользователем -RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как же не устаревающий спор об именах собственных? Женя Овчаркин, например.

Изменено пользователем Thief2125

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имя имени рознь, особенно если оное сперва появляется в контексте игры как осмысленное слово, а только уже потом становится именем.

Свою аргументацию я выложил, я для тех кому её мало, есть альтернатива. Я всё это в той или иной форме, с той или иной долей яда и сарказма читал ещё шесть лет назад.

Изменено пользователем -RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Учитывая откуда было взято это слово, а именно из последних слов Окира, которые тот произносил в своей прощальной голозаписи

а также как именно наш пациент объясняет свой выбор

Становится очевидно, что он имел в виду именно отсутствие такой важности у этого имени по сравнению с Warlord или Legacy, а также что оно подлежит переводу. Grunt - сленговое название солдата-пехотинца. Помимо смысловой нагрузки, слово также должно быть коротким

и достаточно благозвучным. Отсюда и "Воин".

я бы гранта назвал Силач

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Совершенно не понимаю смысла исправления официальной русификации ME2, там же и так всё идеально переведено. Воин? Эм ну окей. Но Грант? Серьёзно блэт? Я кнч понял что имя Грант только в альтернативном переводе, но лучше бы оставили именно Грюнт. Ох... Что-то даже ставить боюсь, а то испортит мне интерес в прохождении. Уж лучше бы исправили перевод snowball для ME1, в котором хоть и были исправления от первого перевода, но добавилось столько отсебятины что ставить такой перевод крайне стыдно для игры с оригинальной озвучкой.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Совершенно не понимаю смысла исправления официальной русификации ME2, там же и так всё идеально переведено.

Интересное заявление. Была пара примеров, врезавшихся мне в память:

Thane: One moment. Prayers for the wicked must not be forsaken.

Shepard: Do you really think she deserves it?

Thane: Not for her. For me.

Оф. перевод:

Тэйн: Момент. Нужно помолиться за нечестивицу.

Шепард: Ты правда считаешь, что она этого заслуживает?

Тэйн: Не ради неё. Ради меня.

На самом деле:

Тэйн: Один момент. Нельзя не помолиться за нечестивых.

Шепард: Ты правда считаешь, что она этого заслуживает?

Тэйн: Не за неё. За меня.

.

Или мини-игра по замыканию электрических цепей, в которой Circuit Closed (Цепь замкнута) перевели как "Круг закрыт". Или многочисленные терминалы datapoint, переведённые как начало координат. И таких примеров там где-то на пароход. Перевод МЕ2 даже сносным назвать нельзя, он просто халтурен со всех сторон.

Что же до Гранта, то его версию я запилил только потому что мне с ним всю плешь проели.

Не хотите ставить - ваше право.

Изменено пользователем -RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, с сайта первод скачал без проблем, при попытке же скачать по ссылке альтернативный, антивирус упорно удаляет его (((

 

А нет поспешил с выводами, всё ок удаляет оба ))))

Изменено пользователем Setekh
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 11.10.2018 в 23:33, -RT сказал:

Новая версия, в которой помимо более 300 новых текстовых правок и исправлений, ещё и человеческий инсталлер.
Версия 1.9.2
Альтернативная версия
Перевод мода ME2Recalibrated

Авторы: Allard (RT), Магистр Реван.

А где можно глянуть отличия от официального перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 20.10.2018 в 22:36, _LeatherFace_ сказал:

А где можно глянуть отличия от официального перевода?

В самой игре, разве что :)
Я начал работу над ним семь лет назад и ещё тогда понял, что делая чейнджлоги потрачу больше времени, чем на сами изменения. Коих здесь тысячи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На Legendary можно накатить? Вот такое, из официального перевода, исправлено?

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Segnetofaza

      Сказать мне спасибо
      Описание от разработчиков: Skydance's BEHEMOTH - это оригинальная история, действие которой происходит в Заброшенных Землях, павшем королевстве, преследуемом трагедией. Сыграйте за отважного воина, отправившись в опасное путешествие, чтобы спасти себя и свою деревню. Ваша единственная надежда - убить бессмертное чудовище.   Готовность: 20%. Завершён машинный перевод игры. Интегрированы кириллические шрифты и игра корректно обрабатывает русский текст.   Известные проблемы: Текст переведён машинным способом. Требуется укладка и вычитка.   Благодарности: Sergei [Zer0K] Alferov за помощь с перепаковкой ресурсов, myForber за финансовую поддержку нашей команды.
        Как установить перевод? Распаковать архив в папку с игрой\BHM\Content\Paks (Например С:\SteamLibrary\steamapps\common\Skydance's BEHEMOTH\BHM\Content\Paks)   Перевод совместим с лицензией? Да, на 100%   Перевод совместим с пираткой? Да, на 100%   О неприятном… У нас нет свободных людей для вычитки текста. Сам текст я могу предоставить (или развернуть на ноте). С упаковкой в игру проблем быть не должно. Раньше января мы вычитку начать не сможем.   Скачать https://drive.google.com/file/d/1h8KiaO8bPMeS_paYs4GVx_qIbEDqQW8e/view?usp=sharing   Скачать для автономной версии https://drive.google.com/file/d/1zYH7VIQLCOJGukPfI6zPDN_kI-JkKjbW/view?usp=sharing
    • Автор: SamhainGhost

      Steam / GoG
      Отправляйтесь в эпическое, полное экшена приключение в Trident’s Tale, где вы станете Океаном, смелым молодым капитаном, который отправится на поиски легендарного Storm Trident — мифического артефакта, который дарует власть над морями.
      Но будьте осторожны, океан огромен, коварен и кишит опасностями на каждом шагу! Так что приготовьте пушки, поднимите паруса и погрузитесь в захватывающую историю, полную эксцентричных персонажей, хитрых подземелий и захватывающих сражений. Вам нужно будет овладеть своей магией и принять свой лихой дух, чтобы стать правителем морей!
       
      Русификатор v.1.0.2 (от 09.06.2025)
      гугл диск / boosty
       
        В этот раз под нож попала Trident's Tale - приключенческий пиратский экшен про рыжую пиратку Оушен. Игра вышла 22 мая 2025 года без русского языка.   Изменения в переводе: 1.0.1 - исправление найденных ошибок 1.0 - переведено с польского и английского языков - текст прошел полное редактирование - подобраны приемлемые шрифты, в оригинальных не было поддержки кириллицы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×