Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игровой чат завязан на сервере скорее всего. Если сервер кириллицу не пропускает, то и в клиенте она отображаться не будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привожу фразы с ошибками (ошибки выделены жирным синим шрифтом), найденными во всех файлах перевода:

 

Spoiler

Subject="Цифровой нафигационный модуль"

если конечно так не планировалось в плане стёба ))

Subject="Благослави чертовых скагов"

Grades[0]=(GradeModifiers=(DisplayName="Гуливер"))

Grades[0]=(GradeModifiers=(DisplayName="Язвеник"))

ItemName="Ремонтый набор Железяки"

Prompt=Вы установили "%DLCPACKAGE%".\n\nВы можете отправиться в новую область, выбрав "%DLCOUTPOST%" из Меню быстрого путешествия! Вы не сможите получить доступ к скачиваемому контенту, когда вы соединены с игрой, в которой хост не имеет скачиваемый контент.

Grades[2]=(GradeModifiers=(DisplayName="Коллосальный скифид"))

Grades[2]=(GradeModifiers=(DisplayName="Коллосальный скифид"))

Grades[2]=(GradeModifiers=(DisplayName="Андрорид скаг"))

Grades[1]=(GradeModifiers=(DisplayName="Рекетир"))

Grades[1]=(GradeModifiers=(DisplayName="Безбашенный рекетир"))

Grades[0]=(GradeModifiers=(DisplayName="Рекетир"))

Grades[1]=(GradeModifiers=(DisplayName="робоРекетир"))

Grades[1]=(GradeModifiers=(DisplayName="Безбашенный робоРекетир"))

Grades[1]=(GradeModifiers=(DisplayName="Рекетир"))

Grades[1]=(GradeModifiers=(DisplayName="Рекетир"))

Grades[1]=(GradeModifiers=(DisplayName="Безбашенный рекетир"))

RuleTitle="Испытание Шварцнеггера"

RuleDescription="У игроков нет щитов, но здороьве медленно восстанавливается."

RuleDescription="Вражеские щиты быстро перезаряжатся."

RuleDescription="Туча гоняется за игроком по полюбоя и бьет его молниями."

MissionDescription="Отлично. Последнее испытание покажет, действительно ли ты достоен стать одним из Алого Копья."

Subject="Найди диспечерскую"

MissionDescription="Существует старинный миф о громадном чудовище, которое когда-то бродило по дну морскому. Давным давно, когда здесь еще было море. Это предание передавалось из поколение в поколение. И звали чудище Кромераксом. Говорят, он был непобедим. Зачем я тебе все это рассказываю? С тех пор, как ты взорвал склад Алого Копья, земля в Deep Fathoms то и дело содрогается. Кто-то говорит, что это проснулся Кромеракс, и это ты его разбудил. Если это правда, то тот, кто убьет его, станет настоящей легендой!"

Description="Узрите, как ваши воины гибнут, попав под всесокрущающую пяту Роболюции!"

DLC4_NAR_Intro_Narrator_Marcus_5Cuea=Этот Железяка был запрограммирован так, чтобы избавиться от наших героев безконтактно. Ловушки, яды, роспуск грязных слухов в городе.

DLC4_NAR_Intro_Narrator_Marcus_5Cuea=Этот Железяка был запрограммирован так, чтобы избавиться от наших героев безконтактно. Ловушки, яды, роспуск грязных слухов в городе.

Description="Содежит $NUMBER$ гранату.

Grades[4]=(GradeModifiers=(DisplayName="Президенсткий краб"))

Grades[1]=(GradeModifiers=(DisplayName="Элетный корродактиль"))

Grades[4]=(GradeModifiers=(DisplayName="Коммандор Копья"))

тут или "командор" или "коммандос"

Grades[4]=(GradeModifiers=(DisplayName="Коммандор Копья"))

ChallengeName=" Конвеер смерти"

ChallengeName=" Я есьм Смерть..."

ChallengeName=" Механизированый убийца"

PartName="Прожженый вояка"

SoldierDescString=Прожженый вояка\nЛЮБИМОЕ ОРУЖИЕ:\nШтурмовые винтовки и дробовики\nАКТИВНЫЙ НАВЫК:\nТурель Скорпион

PartName="Анионый Щит"

PartName=Усиливающий ищт

PartName="Серебрянный"

Description="Создает шаровую молную при выключении."

SkillDescription="Пока активнен навык Берсерка, вы получаете шанс заработать дополнительные деньги за нанесенные удары."

SkillDescription="В течении нескольких секунд после убийства врага повышается скорострельность. Кроме того, каждая выпущенная пуля имеет 25% щанс стать смертельной, причинив дополнительный ущерб."

SkillDescription="Когда Кровокрыл атакует врага, вы получаете очки здоровья в зависимости от причененного им ущерба."

PartName="Шипованый"

PartName="Стабилизрованный"

PartName="Калиброваный"

PartName=Отчаяный

PartName="Отчаяный"

PartName="Врывной"

UseFailureLevelMessage=Вы должны быть по крайней мере %d уровня, чтобы использовть это.

PartName="Сумашедший"

NoConstraintText="Огр бить! Орг крушить!"

Tunnel=Тунель

Tunnel=Тунель

ElementalWeaponsCorrosive=Вы нашли Коррозионное стихийное оружие.\n\nКоррозионное оружие очень эффетивно против существ с тяжелой броней и имеет шанс вызвать временный кислотный урон при критическом попадании.

ErrorMessage_InvalidPassword=Этот e-mail уже зарегестрирован под другим паролем.

ErrorMessage_MatchingPasswords=Введеный пароль не совпадает.

Error_InvalidPassword=Введеный пароль не верен.

SideArmHelpDescription=СЛОТ ЗАПАСНОГО ОРУЖИЯ\n<Color:R=1,G=1,B=1>Ваше запасное оружие это последняя линия обороны в \"downed\" положении. ТОлько пистолеты могут быть помещены сюда.

две заглавных буквы подряд - это баг или фича?

DuelCountdownString=Готовься к дуели

TurnInDescription="Ха-ха! Это стоит каждой монетки! Но все же, будь аккуратен. У Скутера нет чувства юмора. Он лишил меня права пользоваться Тачкоматами после того, как я слишком часто привозил ему машины, полные кишков и ошметков."

MissionDescription="Думаю, тебя ждет отличная карьера на Пандоре. Если ищещь работу, то отправляйся к доске объявлений."

TurnInDescription="Фууу! Рад тебя видеть. Визги скагов, они как бальзам для моих ушей. Принес мою еду, да? Спасибо, незнакомец. Значит, это ты ищещь убежище Девятипалого? Оно в Skag Gully. Ты помог мне разобраться со скагами, а я помогу тебе разобраться с Девятипалым!"

MissionDescription="Черт подери! Чертовы скаги добрались до моей пищи! Черт их всех подери! Ты! Кто бы ты там ни был, я хочу, чтобы ты пошел и перебил этих крысиных отродьев! Они украли половину моих запасов! Верни мою еду, и когда я хоть немного успокоюсь, мы сможем поговорить."

правильней будет звучать фраза "это крысиное отродье"

Description="Вкусная настолько, насколько может быть вкусной рыба, недавно взрованная в вонючей воде."

MissionDescription="Dahl все еще сохраняют свое присутствие на Пандоре, они управляют двумя межпланетарными маяками, используя их для космической навигации и связи. Недавно бандиты разместились рядом с маяками, отрубив их. Кто-то должен пробраться туда, уничтожить бандитов и перезапустить маяки."

правильно использовать слово "межпланетная"

TurnInDescription="Вот плата за твою помощь. Теперь, когда маяки снова работают, возможно кто-нибудь, кроме корпорации Atlas сможет подключиться к межпланетарной сети. Связи с близлежащими системами могут пойти на благо местной экономики."

Пояснения выделены курсивом.

Изменено пользователем xoxmo-daff

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В феврале то постараетесь озвучку в перевод добавить? Без неё плохо, чувство неполноценности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Привожу фразы с ошибками
ОГО! Серьезная работа, большое спасибо! Очевидно, у тебя наметан глаз, не желаешь поучаствоать в переводах? Такой талант надо использовать по полной!

А если по теме, то исправил все, кроме "есьм" - это пародия на старорусский. Это ж надо же, столько косяков и почти все под носом! Печально то, что некоторые из этих фраз я правил ранее, но эти косяки не заметил... Кстати, ошибки "ищещь" было невозможно заметить в игре до последней версии русика, т.к. в шрифтах не было буквы щ, вместо нее была ш =)

И глюк с пятью невыполнимыми достижениями остается неустранимым по определению или какие-то шансы на исправление ситуации есть?
Мне нужен доброволец, у которого эти достижения не получены, чтобы попытаться найти проблему. Но обычно пишут об этой проблеме те, кто уже получил все достижения, удалив русификатор.
В феврале то постараетесь озвучку в перевод добавить? Без неё плохо, чувство неполноценности.
Поверь, с появлением озвучки, чувство неполноценности не пропадет. Просто изменится причина. И когда ты услышишь русский голос железяки, ты поймешь, о чем я.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ОГО! Серьезная работа, большое спасибо! Очевидно, у тебя наметан глаз, не желаешь поучаствоать в переводах? Такой талант надо использовать по полной!

А если по теме, то исправил все, кроме "есьм" - это пародия на старорусский. Это ж надо же, столько косяков и почти все под носом! Печально то, что некоторые из этих фраз я правил ранее, но эти косяки не заметил... Кстати, ошибки "ищещь" было невозможно заметить в игре до последней версии русика, т.к. в шрифтах не было буквы щ, вместо нее была ш =)

Рад был помочь. Изредка, как у меня появляется время, участвую в проверке готовых переводов игр - поэтому готов помочь с корректировкой текста. Заниматься непосредственно переводом, к сожалению, не смогу (((. Уже пробовал - слишком много уходит времени на это. Чаще всего я предпочитаю работать с исходными текстами переводов - нет проблем со шрифтами и т.п., ну и если замечаю ошибки во время игры - делаю скриншоты и потом проверяю, чтобы не упустить ничего, в случае если глаз "замылится" во время проверки исходного текста.

По поводу "есьм" - всё же правильная форма глагола будет "есмь" ( http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E5%F1%EC%FC&all=x ), просто звучание слова вводит в заблуждение. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я играл в версию от 1С, но она без дополнений - неинтересно. А в GOTY мне не хватает озвучки и текстур, для счастья. Меня озвучка вполне устраивала. Надеюсь на вас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нафиг озвучку, не парьтесь ребята. Как психолог, могу сказать, что всё дело в первом впечатлении. Многие люди, поиграв с переводом и озвучкой от 1С, уже не могут нормально играть без всего этого. Так же, люди, поигравшие изначально с оригинальной озвучкой, будут не в восторге от русских голосов. Первое впечатление всегда самое сильное и стойкое) Ну, а вообще, я вот, всегда за оригинальную озвучку. Я думаю, люди просто сильно переоценивают русское озвучивание. "Многа букаф", которые нужно читать внизу, не должны никого пугать. Мы играем и слышим голоса персонажей такими, какими они задумывались разработчиками... Да и вообще, это тренирует знание английской речи)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Твоя позиция тоже не верная. Некоторым людям английский вообще не нужен и учить они его не хотят. Если кому-то лично не нравится играть полностью на русском языке, то можно для себя отключить русскую озвучку.

Мы в России живём, нам английский вообще не нужен и побоку. Русский язык - один из мировых языков и нам не обязательно учить другие языки, так как уже общаемся на одном из основных. Тем более абсолютному большинству другой язык никогда и не пригодится при живом общение, так как за территорию своей страны никогда и не выезжали. Да и страна и нас самая большая, так что даже территориально русский язык имеет преимущества.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К сожалению только сабы не обеспечивают должного погружения в игру да и не удобно это особенно в динамичных сценах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт бесполезности изучения других языков не соглашусь. Так уж сложилось, что английский является международным языком и его изучают везде. Едешь ты за границу, хоть куда, будь то Европа или Китай, и не знаешь тамошнего языка, но зная английский даже на базовом уровне, ты сможешь поговорить с людьми - 100%, например, дорогу спросить или проконсультироваться с продавцом в магазине, или полицейскому наябедничать, если тебя обокрали) Да и на Родине он тоже полезен, в компаниях и на предприятиях всегда приветствуется знание английского, мало ли, может командировка или переговоры с иностранными партнёрами. Всегда в ход идёт английский. Я сам с этим сталкивался. Я ни в коем случае не говорю, что нужно боготворить Америку или Британию, просто их язык используется всюду, в торговле, программировании, образовании, в том числе и у нас в стране, и знать его очень полезно. Но да, каждый сам выбирает. Мы, собственно сейчас сидим на сайте, где великое множество людей в той или иной мере знают английский язык, и пользуются этим для того, чтобы переводить игры с английского на русский, на радость геймерам. Пригодились то знания)

Конечно, каждому своё, что касается озвучки игр. Не знаю, что всегда все говорят про "погружееение в процесс игры". Вот если скорость чтения медленная - это уже другое дело.

Ну, а игры с качественной русской озвучкой можно по пальцам пересчитать, плохо у нас с этим.

Изменено пользователем vit_21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игровой чат завязан на сервере скорее всего. Если сервер кириллицу не пропускает, то и в клиенте она отображаться не будет

Мне сдается, что до сервера, который мог бы что-то не пропускать, дело не доходит, т.к. кириллица просто не набирается.

А в 1цэ-шной версии игры чат тоже был только латиницей, кто-нибудь знает?

Мне нужен доброволец, у которого эти достижения не получены, чтобы попытаться найти проблему. Но обычно пишут об этой проблеме те, кто уже получил все достижения, удалив русификатор.

Ну у меня все эти 5 достижений не получены. Сносить русификатор, чтобы их получать, пока не планирую. Могу принять участие в тестировании, если есть какие-нибудь идеи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начал играть в GOTY с этим русификатором. Пункты настроек не переведены, сами настройки (конкретно графики) из меню (в игре нормально) листаются как-то странно. Очень не хватает русских текстур и озвучки, постарайтесь пожалуйста перенести их.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Начал играть в GOTY с этим русификатором. Пункты настроек не переведены, сами настройки (конкретно графики) из меню (в игре нормально) листаются как-то странно. Очень не хватает русских текстур и озвучки, постарайтесь пожалуйста перенести их.

С текстурами и меню разберемся, а вот с озвучкой возиться, лично я, не собираюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что мешает? С ресурсами проблема или что? Можно spider'a с tapockek привлечь, он вроде разбирается (fable же осилили, хотя игра менее интересна и популярна)

Ещё название локаций в заданиях не переведены и эхо-логи вкладка. И название клавиш тоже не переведено.

Изменено пользователем ruswon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Начал играть в GOTY с этим русификатором. Пункты настроек не переведены, сами настройки (конкретно графики) из меню (в игре нормально) листаются как-то странно. Очень не хватает русских текстур и озвучки, постарайтесь пожалуйста перенести их.
Если присматриваться очень внимательно, то можно найти несколько мест, где есть непереведенный текст - в том числе пункты настроек - но все это не мешает полноценному игровому процессу. С текстурами тупик - я подменил пару текстуру, но игра их как-будто не заметила - все осталось на английском. Я не знаю куда копать, да и не стОит оно того, там и без русских текстур все понятно. А с озвучкой пока в процессе, это займет некоторое время. Без прогнозов.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×