Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Едва ли тут будут проблемы с озвучкой в плане ресурсов (могу ошибаться, но в первой части вроде даже не wwise, а обычные vorbis). Найти народ, который это дело прилично озвучит и сильно затягивать не станет куда сложнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вон spider919191 в треде. Он разбирается. И текстуры осилит и озвучку.

А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.

Изменено пользователем ruswon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Ещё не переведены эхо-логи вкладка. И название клавиш тоже не переведено.
Клавиши перевести? Энтер и Пробел что ли? :D А что имеешь в виду под эхо-логами? Что там не переведено? Дай скрин.

Едва ли тут будут проблемы с озвучкой в плане ресурсов (могу ошибаться, но в первой части вроде даже не wwise, а обычные vorbis). Найти народ, который это дело прилично озвучит и сильно затягивать не станет куда сложнее.
Именно с ресурсами озвучки проблем нет. Нужно время, чтобы все как следует оформить. Там нужно все ресурсы перепаковывать, тупо замена не прокатит. А что там озвучивать? Дополнения что ли? Для основного сюжета есть же озвучка от 1С.

Вон spider919191 в треде. Он разбирается. И текстуры осилит и озвучку.
От помощи не откажусь :) Расскажи, кстати, какие именно текстуры ты хочешь видеть на русском языке? Чтобы упростить себе задачу.

А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Клавиши перевести? Энтер и Пробел что ли? :D А что имеешь в виду под эхо-логами? Что там не переведено? Дай скрин.

Именно с ресурсами озвучки проблем нет. Нужно время, чтобы все как следует оформить. Там нужно все ресурсы перепаковывать, тупо замена не прокатит. А что там озвучивать? Дополнения что ли? Для основного сюжета есть же озвучка от 1С.

От помощи не откажусь :) Расскажи, кстати, какие именно текстуры ты хочешь видеть на русском языке? Чтобы упростить себе задачу.

Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Когда нет эхо-логов и надпись в красной рамке справа. Клавиши в переводе 1С переведены. Левый/Правый Shift, Пробел.

spider919191 имел ввиду то, что гораздо муторнее будет делать озвучку с нуля, нежели перенести.

Текстур то и не много там переведено (не все). Я считаю, что с перевода 1С надо всё выжить по максимуму. В том числе добавить озвучку/текстуры для DLC, которые встречаются в оригинальной игре (а в дополнениях повторяются). А в идеале постараться и сделать текстуры на имена персонажей из DLC (только на имена), как в переводе Tales From the Borderlands.

В оригинале экраны загрузки переведены, попробуйте перенести. А про дополнения, давайте обсуждать здесь, какой сделать перевод. Можно и на вики обратиться и к сообществам.

Просто сейчас Вы почему-то начали лениться и искать причины, по которым то или иное нельзя сделать. Вон ребята вообще Bioshock Infinite озвучили и текстуры сделали русские. А это тоже поначалу казалось нереальным. Если долго мучится, что-нибудь получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вон spider919191 в треде. Он разбирается. И текстуры осилит и озвучку.

Ну перехваливать меня не надо, я в этом деле новичок вообще))

А что там озвучивать? Дополнения что ли? Для основного сюжета есть же озвучка от 1С.

Блин, я и забыл что есть озвучка на оригинал. То бишь речь о порте озвучки из версии 1с на готи. Хз что там и как, да и хз осилю ли, но могу глянуть и буду рад помочь, если смогу. Ну и да, длц можно бы таки озвучить, если людей найти.

В общем поставлю сейчас качать обе версии и постараюсь поковырять на днях, но сейчас работы много, тч хз когда именно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текстуры надо все перенести, кроме названий компаний (ибо переведены они неочень). И нарисовать новые для заставjк с именами из DLC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем поковырял на предмет порта озвучки игру. Портировать можно, игра цепляет русские звуки. С папкой WillowGame\CookedPC\Packages\Audio\VO по идее проблем вообще нет, там походу сходится всё по именам, а вот с файлами LOC_INT надо будет еще поколдовать, тк в русской версии ни LOC_INT, ни LOC_RUS нету. Но пробовал подставлять в LOC_INT левый звук и тоже подхватило. Когда будет время попробую разобраться с LOC файлами и отпишусь об успехах.

Если кому интересно, то вот http://sendfile.su/1079849 . Заменил первую фразу водителя автобуса на левую (из бастиона под руку попалась) и приветствие робота.

upd.

Нашел звуки из файлов LOC в основных пакетах в WillowGame\CookedPC\Packages\Audio\VO. Если не ошибаюсь, то в локах они только дублируются. В любом случае всё это надо будет как-то автоматизировать, а на это времени пока особо нету и хз когда будет. В общем КТТС.

Изменено пользователем spider919191

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Когда нет эхо-логов и надпись в красной рамке справа. Клавиши в переводе 1С переведены. Левый/Правый Shift, Пробел.
Ты серьезно что ли? Неужели ты не в состоянии понять значения этих слов? А на клавиатуре у тебя эти клавиши переведены на русский? о_О

А в идеале постараться и сделать текстуры на имена персонажей из DLC (только на имена), как в переводе Tales From the Borderlands.
Дело в том, что тут имена персонажей в формате видео, а в TFtB - текстуры. Поэтому тут с этим проблемы, а там переведено. Но я все-таки хочу добить их. Время покажет...

В оригинале экраны загрузки переведены, попробуйте перенести. А про дополнения, давайте обсуждать здесь, какой сделать перевод. Можно и на вики обратиться и к сообществам.
Перенести можно, но не все названия меня устраивают, плюс опять же видео формат. Если ты обратил внимание, перевод выполнен при поддержке команды вики, и да, мы пытались придумать перевод локациям из дополнений, но, как я уже говорил, есть непереводимые названия, поэтому было решено оставить локации на английском.

Просто сейчас Вы почему-то начали лениться и искать причины, по которым то или иное нельзя сделать. Вон ребята вообще Bioshock Infinite озвучили и текстуры сделали русские. А это тоже поначалу казалось нереальным. Если долго мучится, что-нибудь получится.
Все верно ты говоришь, но есть задачи, для решения которых требуется непозволительно много времени. Я про озвучку и текстуры. У меня нет на это времени.

Ну и да, длц можно бы таки озвучить, если людей найти.
Я уверен, что людей с нормальными голосами можно найти только в театрах, или хотя бы на поледних курсах театральных училищ, но почти наверняка актеры не будут ничего делать бесплатно. А гнусавая школота - не вариант.

Текстуры надо все перенести, кроме названий компаний (ибо переведены они неочень). И нарисовать новые для заставjк с именами из DLC
Итак, ты предлагаешь перевести заставки с именами. Перевод названий локаций нецелесообразен, см.выше. Кроме того, я хочу перевести торговые автоматы, как наиболее часто используемый интерактивный объект. Что еще конкретно?

в русской версии ни LOC_INT, ни LOC_RUS нету. В любом случае всё это надо будет как-то автоматизировать.
Оставил ключевые фразы из твоего поста. У 1С все файлы перепакованы иначе, поэтому чтобы использовать их наработки, необходимо распаковать архивы 1С и упаковать файлы в соответствии со структурой обычной игры. Проблема состоит в автоматизации процесса, ибо файлов там по моим оценкам порядка 2000 - вручную не осилить. В настоящий момент этим вопросом занимается L'Autour. Можешь почитать его соображения в этой теме и в смежной, а если обладаешь навыками программирования - можешь предложить ему помощь.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты серьезно что ли? Неужели ты не в состоянии понять значения этих слов? А на клавиатуре у тебя эти клавиши переведены на русский? о_О

Дело в том, что тут имена персонажей в формате видео, а в TFtB - текстуры. Поэтому тут с этим проблемы, а там переведено. Но я все-таки хочу добить их. Время покажет...

Перенести можно, но не все названия меня устраивают, плюс опять же видео формат. Если ты обратил внимание, перевод выполнен при поддержке команды вики, и да, мы пытались придумать перевод локациям из дополнений, но, как я уже говорил, есть непереводимые названия, поэтому было решено оставить локации на английском.

Все верно ты говоришь, но есть задачи, для решения которых требуется непозволительно много времени. Я про озвучку и текстуры. У меня нет на это времени.

Итак, ты предлагаешь перевести заставки с именами. Перевод названий локаций нецелесообразен, см.выше. Кроме того, я хочу перевести торговые автоматы, как наиболее часто используемый интерактивный объект. Что еще конкретно?

Дело не во мне, а в том что 1С перевело всё это. Там даже не Enter пишут, а Ввод. Если уж делать перевод, то полный. Ибо те кто знают английский, в переводе не нуждаются, а те кто не знает, они не поймут что Lft.Shift - это левый Shift, Spacebar - это пробел.

Давайте подбирать вместе устраивающие названия локаций, уверен что можно придумать подходящие.

В переводе 1С не так уж много текстур переведено, и все там нужные более-менее, кроме названий корпораций. Никто же не торопит, можно спокойно всё перенести и нарисовать русские заставки для DLC.

Ещё раз напишу, что из перевода 1С надо выжать всё по максимуму, чтобы больше к этому вопросу никто и никогда не возвращался.

Изменено пользователем ruswon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текстуры скорее всего в Textures.tfc.

Во втором Бордере я с ними разобрался и вставлял в игру - работало.

В других анрил играх тоже. Думаю тут так же.

Dimon485

Напиши в личку мне, я тебя направлю куда надо по текстурам.)

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дело не во мне, а в том что 1С перевело всё это. Там даже не Enter пишут, а Ввод. Если уж делать перевод, то полный. Ибо те кто знают английский, в переводе не нуждаются, а те кто не знает, они не поймут что Lft.Shift - это левый Shift, Spacebar - это пробел.

Давайте подбирать вместе устраивающие названия локаций, уверен что можно придумать подходящие.

В переводе 1С не так уж много текстур переведено, и все там нужные более-менее, кроме названий корпораций. Никто же не торопит, можно спокойно всё перенести и нарисовать русские заставки для DLC.

Ещё раз напишу, что из перевода 1С надо выжать всё по максимуму, чтобы больше к этому вопросу никто и никогда не возвращался.

Короче, мы можем сделать всё, что получится. Да и не получится нам залить полную адаптацию на ZoneOfGames. Правило тут есть такое:

F22.1. | Категорически запрещается просить и выкладывать ссылки на официальные русификации и локализации. Подобное будет караться строго и беспощадно, независимо от статуса пользователя.

Так что только то, что сможем, и перенесем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так хоть как полной адаптации не получится, ибо 1С только саму игру перевёл, а DLC нет. А вы переводите GOTY издание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем получилось даже прикрутить оригинальные звуковые архивы от 1С. Немного побегал, вроде всё пашет. По идее осталось лишь затолкать остальную озвучку в LOC файлы. Если кто-то может, то прошу потестить на предмет отсутствующих фраз. Не английских (тк некоторые всё равно будут английскими из-за того, что я еще не заменял озвучку из LOC файлов), а именно отсутствующих (тишина) там, где они должны быть.

Первая тестовая версия, под готи 1.5.

https://yadi.sk/d/_ZdVzS0peTVw8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При много благодарен! перевод на высоте как обычно) красавцы) :derisive:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если кто-то может, то прошу потестить на предмет отсутствующих фраз. Не английских (тк некоторые всё равно будут английскими из-за того, что я еще не заменял озвучку из LOC файлов), а именно отсутствующих (тишина) там, где они должны быть.

около 2 часов играл, "тишины" не обнаружил, сабы + речь, только сабы стали на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Katawa Shoujo

      Метки: Визуальная новелла, Романтика, Симулятор свиданий, Несколько концовок, Эмоциональная Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Four Leaf Studios Издатель: Four Leaf Studios Дата выхода: 4 января 2012 года Отзывы: 3297 отзывов, 98% положительных
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      The Bloodline — это фэнтезийная ролевая игра с открытым миром.
      Приключение зависит от вас. Следуйте сюжетным линиям и помогайте жителям Эвдроса или свободно путешествуйте по миру в удобном для вас темпе, не упуская открывающихся возможностей. Реформируйте связи между королевствами, постройте свою деревню и подготовьте мир к возвращению Непрощённого. Исследуйте мир, вступайте в различные гильдии, охотьтесь на магических существ или станьте бардом в местной таверне — мир принадлежит вам, и вы можете наслаждаться им так, как вам хочется. Получайте награды за то, что играете так, как вам хочется: почти каждое ваше действие имеет свой уровень. От прыжков, лазания и бега до рэгдоллинга, бега по стенам и плавания. Создавайте гаджеты и снаряжение, ловите редкую рыбу, готовьте экзотические блюда, варите зелья, превращайтесь в зверя и многое другое.  
      Русификатор v1a от 17.01.2026 от SamhainGhost:
      гугл диск / boosty
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Неа, с чего ты взял? Такая блажь есть разве что в случае богатых тайтлов, где вообще есть какой-то выбор у людей. Большая часть аниме — бюджетки, если не знал. Там авторам максимум предлагается что либо делаем аниме, либо не делаем аниме. В таких случаях нередки случаи, когда мангаки, смотря на то, что получилось, буквально рыдают от горя и забывают адаптацию, как страшный сон. Есть несколько аниме про мангак, посмотри, хоть немного будешь в курсе их внутренней кухни. Там, конечно, упрощенная логика, но всё-таки. Ну, если ты уверяешь ,что не говорил тогда, то ты это сказал буквально прямо сейчас. Ты убеждать, что 100 часов, потом 150, потом 200 — это достаточно. Сейчас ты утверждаешь, что за это время можно осилить 200 слов. То есть это то, что ты осилишь за время, которое ты указал достаточным. А теперь объясни, почему по-твоему такого подхода достаточно для игр ,но для аниме уже нет? Откуда у тебя такое внутреннее противоречие и непоследовательность? А почему на английском, а не языке оригинала? Ты же не раз и не два говорил, что надо всегда обязательно смотреть в оригинале, так почему же только смотреть, но не читать?
    • @parabelum а ты не пробовал использовать XUnity.AutoTranslate.LlmTranslators или XUnity.LLMEndpoint ?
      чет у меня ни черта не вышло((  1й выдает текст в виде Null, а 2й вообще ошибку конечно точки или api ключа… хотя вроде так же на olama работает и верно настраивал (вроде как), но чет где то не то видимо…
       интересно было попробовать их, там глоссарий можно указать и еще какие то доп. настройки
    • Где я говорил без разрешения?  
    • Нет, ничего не нужно! Данный форум же является бесплатным — пользуйтесь! Тем более, данные скрипты распространялись бесплатно. Надеюсь — пригодится!
    • Спасибо большое! Может денюжку могу куда закинуть за софт?
    • Обрезки у тебя в самых исходниках, тут не в игре дело. Хотя на тайминги я не проверял, ибо ты сказал, что в размер сделаешь. Гляну потом, но тут всяко исходники надо править, ибо у многих окончания обрублены.    По таймам в игре мб сегодня гляну, если время будет.    PS  Хз зачем я обещался помочь с запаковкой при выходе игры, ибо звучит это всё просто мегаотвратительно и за подобное мне уже явно готовят отдельный котёл. Искренне не понимаю, как кто-то может играть с таким, но ок, дело каждого. 
    • Ну фанфики да, публикацию например в джампе, без разрешения автора — нельзя.  Но если это именно та же самая манга. А если это плагиат, но не в один в один — то это уже другое.
    • @Lowfriend Здравствуйте! Вот, держите: Программы для XFBIN. Работают только на играх серии — Naruto STORM. @SerGEAnt Здравствуйте! Обновите русификатор на игру: NARUTO SHIPPUDEN — Ultimate Ninja STORM 2 для ПК/STEAM и Nintendo Switch! Они полностью завершены! Русификаторы - ПК/STEAM и Nintendo Switch. Все права на файлы принадлежат - "ZOG", "Команде переводчиков Like a Dragon Kiwami", "SmileDeath" и "T&R and AlexFly". Текст и текстуру поправил CbS14. Автор версии для Nintendo Switch — CbS14. Nintendo Switch версия работает на обеих версиях игры — Обычная “0100922008008000” и NARUTO STORM TRILOGY “0100EC800800C000”.
    •   Деньги — везде деньги. Даже мангу по книгам часто без автора рисуют, что говорить за анимацию — продал и забыл.
    • @SerGEAnt Здравствуйте! Обновите русификатор на игру: NARUTO SHIPPUDEN — Ultimate Ninja STORM 2 для ПК/STEAM и Nintendo Switch! Они полностью завершены!  Русификаторы ПК/STEAM и Nintendo Switch.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×