Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ладно не берите в голову, у меня почему-то только на одном чаре эта проблема. Т.е. дело в сейве :(

Кстати стоит ли постить проблемы перевода и косяки разные?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стоит, все что вы запостите здесь, будет исправленно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буду постить по схеме: Ваш перевод\косяки-Мой перевод.

Пуль для СМГ - Патроны для СМГ (Подобрано 30 Патронов для СМГ-пример)

Weapon Вместимость обоймы\Вместимость обоймы - Размер магазина

Weapon Повреждение - Увеличение урона (как лучше перевести фразу Weapon damage я не придумал)

Cooldown rate - Уменьшение восстановления (1я вкладка, где написано Мастерство Эридианского оружия)

Винтовочных патронов - Патронов для автомата

Гранатометного Скорость перезарядки - Скорость перезарядки гранатомета ))

И то что писал тут L_e_D:

Burst Fire Count ---- не перевели, хотя могли бы как «Длина очереди» ---- Увеличена длина очереди - в указанное количество %. Т.е. Burst Fire Count 200% - в два раза и т.д. На оружии, стреляющем одиночными - приводит к тому, что оружие начинает стрелять короткими очередями (200% - 2 заряда и т.д.) с отсечкой.

В описании гранат зачем-то написано: Экипировать гранаты "Название гранаты". Думаю это лишнее.

По позже время появится я еще поищу.

Изменено пользователем Unk1nD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо ребята за отличный руссификатор.В самом первом сундучке (тайном) увидел пистолет "Мерзкий Рецедевист",вообщем перевод сохранил атмосферу оригинала и обязателен к скачке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Напоминаю ещё раз напоминаю SMG - это ПП, и определитесь уже штурмовые винтовки или автоматы у нас, приведите к одному названию. На фоне творчески переведённых названий врагов, не переведённое название локаций не смотрится, пусть всё будет переведено с юморком. Часть оружия из аддона не переведено. И ещё раз напоминаю про букву "Ё" которой нет в шрифтах и она заменяется запятой. В аддоне при прослушивании записей имена говорящих выдаются квадратами, тоже самое на 2х из 3х пушках гатлинга в основной локации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будет перевод миссий вроде "Get off my lawn!" и "12 days of pandora"?

Изменено пользователем TyHap

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напоминаю ещё раз напоминаю SMG - это ПП, и определитесь уже штурмовые винтовки или автоматы у нас, приведите к одному названию. На фоне творчески переведённых названий врагов, не переведённое название локаций не смотрится, пусть всё будет переведено с юморком. Часть оружия из аддона не переведено. И ещё раз напоминаю про букву "Ё" которой нет в шрифтах и она заменяется запятой. В аддоне при прослушивании записей имена говорящих выдаются квадратами, тоже самое на 2х из 3х пушках гатлинга в основной локации.

Просто штурмовые автоматы - неверный термин, но из-за необходимости приводить названия оружия к мужскому роду, пришлось использовать его. В местах, где возможно использовать Штурмовые винтовки, написаны именно винтовки.

А квадратики - это отсутствие русских шрифтов, тут мы бессильны. По той же причине не переведены ачивменты.

Локации оставлены на английском из-за загрузочных экранов, их-то отредактировать нельзя, поэтому и названия остались на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понял, что когда переводили - был принцип, кто в лес кто по дрова. Одни и те же характеристики переведены по разному.

1261693220573238.jpg 1261693220442820.jpg

1) Квадраты в английском тексте?

2) Не хватает буквы в слове.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно как либо удалить русик?(хочу поставить 1.1 и Zombie Island)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
можно как либо удалить русик?(хочу поставить 1.1 и Zombie Island)

Если ты удалишь русик, то у тебя вообще текста нигде не будет. Ставь поверх длс, потом накати русик на Zombie Island. И на всякий сделай копию папки игры в Моих документах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ух, жесть! :swoon: Качал игру с русторки и единственной претензией тамошнему руссику было отсутствие поддержки DLC. Дождался вашего, установил и… удивился )) Откуда-то нагло пополз транслит, достижения стали на английском, шрифт поменялся на галимый по каллиграфии и размеру. Стволы сменили названия ("Термит THE аЦЦкая машЫна" чего только стоит), а ЗАЧЕМ?

Два вопроса:

1. Можно ли самому поменять шрифт?

2. Можно ли самому поменять размер шрифта не только в описании оружия (уже сделал на 10), а везде – в инвентаре (раньше было 15 строк и них вмещались названия целиком, а теперь – 12 и лишь часть названия), журнале (создается впечатление, что у кого-то проблемы со зрением)?! Черт с ним, первым вопросом, если есть положительный ответ на этот.

Благодарю за русификацию DLC :) Пройду дока и буду думать, что делать дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Unk1nD

1) Квадраты в английском тексте?

Эта фраза была переведена для теста, увидев, что шрифтыов нет, остально е переводитьне стали, а обратно вернуть забыли видимо :)

Зэраэль

а ЗАЧЕМ?

Наш рус и наш перевод :)

1. Можно ли самому поменять шрифт?

В твоем русе стоял русификатор, сделанный совершенно по-другим принципам, шрифты самостоятельно ты сменить не сможешь. (Из-за этого транслит и полез)

2. Можно ли самому поменять размер шрифта не только в описании оружия (уже сделал на 10), а везде – в инвентаре (раньше было 15 строк и них вмещались названия целиком, а теперь – 12 и лишь часть названия), журнале (создается впечатление, что у кого-то проблемы со зрением)?! Черт с ним, первым вопросом, если есть положительный ответ на этот.

"Проблемы со зрением", как ты выразился, были у разработчиков, мы размер шрифта в инвентаре\журнале не трогали. Но, раз у тебя он был меньше, значит, сменить возможно, как - хз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а со мной разговаривают на NEnOHRTHOm языке, это нормально, или я криво поставил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2194530/YogSothoths_Yard/
      ОБ ЭТОЙ ИГРЕ

      Добро пожаловать в этот двор!
      Он принадлежит Все-в-Одном, Одному-в-Всем, а теперь и вам.
      В этой игре вы унаследуете старинную виллу, обремененную темными долгами. Вы будете управлять отелем и нанимать разноплановый персонал, в который входят Смерть, дракон, Охотник за духами и горничная-биороид. Прибывают загадочные гости, каждый из которых приносит свои загадочные события. Создайте свое богатство с помощью различных методов, таких как добыча полезных ископаемых, приключения, алхимия и управление рестораном, одновременно корректируя свои стратегии на основе предсказаний оракулов.
      *Внимание: оракулы могут снизить ваш уровень здравомыслия!
      Судьба мира определяется вашими решениями, и ваши сотрудники могут влюбиться в вас в зависимости от вашего выбора. Игра предлагает до 21 различных концовок.

      Строительство отеля
      Зарабатывать деньги!! Зарабатывать деньги - это так приятно!!
      Что, потерять рассудок ради заработка? Здание
      Эту полуразрушенную виллу можно превратить в роскошный отель с несколькими номерами!
      Как начальник, безжалостный к клиентам, но добрый к сотрудникам, вы обустроили комнаты специально для своего основного персонала!
      ...Подожди, а почему Смерть спит в яме?
      Красивый Двор
      Пожалуйста, не обращайте внимания на растение-людоеда.
      Будьте любезны ускорить раскопки шахты и леса.
      Обращайте внимание на каждого гостя, посещающего внутренний двор, слушайте их оракулов, чтобы обрести необычайные силы, и обязательно управляйте ценностью своей SAN, чтобы не столкнуться с истиной слишком рано.
      Если вы видите гигантского кота с глазами, пожалуйста, попросите на стойке регистрации больничный лист.

      Лес
      За отелем находится обширный лес.
      При правильном развитии он сможет обеспечить ресторан вашей гостиницы разнообразными ингредиентами. Еда и алхимия
      Поместите неописуемых животных и растения в специальные контейнеры.
      Мелко порубить.
      Добавьте немного волшебных специй из зарубежных стран.
      Включите некоторые специальные минералы.
      Правильная температура пламени имеет важное значение.
      «Вы говорите об алхимии или восточном мистическом кулинарном искусстве?»
      "Оба." Еда
      Эта игра предлагает несколько стратегий.
      Управление едой поможет вам быстро использовать материалы и накопить богатство.
      Помогайте гостям во дворе, а взамен получайте разнообразные рецепты со всего мира.
      Функция автоматического внесения в список упрощает задачи, а прекрасный шеф-повар помогает в приготовлении блюд. Однако вам придется перевоплотиться в кошку и усердно исследовать горы и леса, чтобы снабдить ее множеством ингредиентов.

      Алхимия
      Оставайтесь в хороших отношениях с Красным Драконом Евной, и она преданно будет снабжать вас алхимической продукцией в алхимической мастерской.
      Улучшив свои навыки алхимии, вы сможете повысить производительность мастерской.
      Уделяйте приоритетное внимание сбору алхимических формул, позволяющих создавать исключительные предметы,
      такие как Философский камень.

      Набирать сотрудников
      Биороидная горничная

      Однажды вы обнаружили, что когда-то она была человеком (???)

      Смерть в Башне

      Признавшись: «Мне нужно вернуть Башне Смерти 9999 унций душ высокой чистоты», она размахивала серпом.
      Выберете ли вы вариант «Резня»?


      Дракон-алхимик

      Даже несмотря на то, что к пятому месяцу ваши навыки алхимии превзошли ее,
      не говорите ей; гордый красный дракон рассердится.

      Охотница за духами (шеф-повар)

      Хотя ее мастерство фехтования впечатляет, она предпочитает быть поваром.
      — Несмотря на это, ее навыки владения ножом превосходны.

      Также есть множество уникальных NPC разных рас, внешности и характеров. У каждого персонажа своя сюжетная линия.
      Вас ждут богатый игровой опыт и фантастический темный мир.   
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Роглайк с элементами экшена, основанный на законах физики. Хватайте астероиды, ловите ракеты и швыряйте их в полчища врагов. Создавайте безумные комбинации, побеждайте огромных боссов и продвигайтесь все глубже в разрушающуюся галактику.
      Русификатор от 09.03.2026 от SamhainGhost:
      гугл диск / boosty
      Требуемая версия игры: только 1.88 (билд 21397132 по steamdb)
      Перевод с английского через Deepseek 3.2, базовое тестирование и ряд ручных исправлений перед выпуском. Интеграция шрифтов через BepInEx по паре причин.


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×