Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D

Тут уж скорее у кого какие аналогии приходят. Чистое ИМХО. Вот моё:

"Смерть пяти головам" — даёт мне понять, что я могу сделать сразу 5 хедшотов за 1 выстрел. Т.е. дробовик стреляет полукругом, но очень точно (разброс идёт только по горизонтали).

А перевод "7 кругов ада" — ни о чем не говорит, ни о том, что идёт "Разброс дроби горизонтальной линией", ни о том, что "оружие мощное". Тут скорее аналогия такая: оружие имеет какое-то уникальнок свойство — значит оно мощное.

7 кругов ада для меня — это очень ОЧЕНЬ большие мучения. Если гипотетически предположить такое свойство на аптечке, то наверно она бы полностью оздоровляла игрока, после того, как подводила здоровье к нулю или ещё что-то плохое делала. (Неплохой ачивмент в халву кстати. 7 раз подряд пережить укус ядовитого мордопрыга. Надо в Valve написать. =))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дисскусии по нюансам перевода, оно конечно хорошо, возможно рождается истина. (Если она так сильно нужна. Сколько людей - столько и мнений).

Но сколько не читаю коментов, даже между строк не найду: На каком уровне (%) находится перевод титров (запихивание их в игру)? Даже если с ними не получается, то так и напишите. Все поймут - вы же не Брюсы Всемогущие.

Изменено пользователем DUGLAS9999

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почитал описание оружия на предыдущей. ОМГ. Такое впечатление, что просто не знали как перевести ту или иную фразу вот и налепили Клинт Иствудов и Кутузовых(!). Guns of the Revolution will never fall silent! ---- ВпеГёд товаГищи! На баГикады!! - ЧТО ЭТО???

И многое очень далеко от текста. Даже при попытке адаптировать под русский можно было перевести ближе к тексту...

К примеру, утрируя, тот же: Five heads of Death - Пятерых одним махом

Изменено пользователем wearvolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...

К примеру, тот же: Five heads of Death - Пятерых одним махом

(Одним махом)

пятерых побивахом.

:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Guns of the Revolution will never fall silent! ---- ВпеГёд товаГищи! На баГикады!! - ЧТО ЭТО???

Походу это Ленин...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Походу это Ленин...

Да, оружие называется Ленин, поэтому и такое описание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как верно переводится: Increase the Explosive damage you deal?

Смысл уловить не могу, точнее верный перевод [you deal] Увеличивает взрывной дамаг у оружия или кулаков Брика?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

возникла неувязочка для dlc выпустили новый патч опять встает вопрос о совместимости...(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня вечером должен пощупать первый DLC, скажу, будем ли мы его переводить, или нет.

Вскрытие архивов пока без новостей.

Новый патч еще не взломан, ставить его пока нет смысла. Ну а его поддержка, конечно, будет добавлена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как верно переводится: Increase the Explosive damage you deal?

Увеличивает наносимый тобой урон от взрывов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тапку в студию

Не на данном ресурсе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не на данном ресурсе.

в лс. Сорри за оффтоп

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати - замеченные фактические косяки перевода.

«Projectiles Fired» переведено как «Трассирующие пули» - в то время как это количество дробин/картечин в выстреле дробовика.

Т.е. - «+2 Projectiles Fired» означает, что в выстреле этого дробовика картечин/дробин на две больше (x11 вместо x9, напрмер). В переводе же превращается в невразумительное «+2 Трассирующие пули».

Должно быть «картечин/дробин в выстреле/патроне» (подобрать вариант).

«Action Skill Cooldown» - не «Навык охлаждения», а время перезарядки/восстановления классового умения. И соответственно «Cooldown Reduction» - это не «Снижение охлаждения», а уменьшение времени перезарядки/восстановления.

Изменено пользователем L_e_D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      Broke Signal Badlands: A World of Desert Adventure

      Метки: RPG, Приключение, Нарратив, Выборы имеют значение, Пиксель-арт Платформы: PC (Steam) Разработчик: Forward Instinct Издатель: Forward Instinct Дата выхода: 24 окт. 2025 г. Отзывы Steam:  Станьте работником линии электропередач, который угнал служебный грузовик и отправился в бескрайние пески в поисках просветления. Это краткое, но насыщенное приключение «выбор за тобой» — покидайте офис, заведите мотор и прокатитесь по пустыне, ведя диагональные беседы с монстрами, собирая дневниковые записи и прокладывая свой путь к одному из шести различных финалов. Руководствуйтесь броском костей, регулируйте навыки персонажа и наблюдайте за сменой дня и ночи, когда появляются новые таинственные сущности. Всё это обёрнуто в размытый ручной пиксель-арт и атмосферу странного, сюрреалистичного путешествия.
      Смастерил русификатор с использованием нейросети(+шрифты). Русификатор гибридный. Так как некоторый текст трудно досягаем, перевод части строк работает через автопереводчик(сам автоперевод отключён, чтобы ничего не сломать). Так что в теории могут ещё попадаться непереведённые места, но думаю их будет немного.
      Требуется версия  steam build 20545434 от 26.10.2025. 
      Скачать: Google | Boosty
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте то, что распаковали.
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      P.S.: Если кто-то не может купить, но хочет попробовать поиграть, можете написать в лс.
      P.S.2: Так как игра довольно неудобна сделана для перевода обновлять перевод под новые версии я не буду. Так что если вы покупаете в стиме игру ради того, чтобы поиграть с русификатором, учитывайте этот момент)
       
       
    • Автор: CrutoySam
      Batman: The Telltale Series



      Скачать русификатор - перевод завершен!
      Русификатор для демо-версии
        Мы Вконтакте.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Основной шрифт теперь тоже геометрический, в ретро-стиле, как сама игра. Для недизайнера может и не так заметно, что знаки препинания и цифры геометрические и по насыщенности конфликтуют с Segoe ui, который они впихнули на кириллицу, чтобы не заморачиваться, и что сглаживание слишком для этого шрифта сильное в игре. А мне прям режет глаз, кому как мне режет могут скачать. И там красивый фирменный шрифт ещё на перках, в названии новых мест, в лифтах.   Это ещё как из мемов про ад перфекционистов, которых корёжит от одного неровно вставленного кирпича)
    • На одном столе. Это я так очень плавно перетекаю со старого основного конфига на новый. Это у меня может занимать годы в случаях, когда апгрейд у меня по собственному желанию происходит (то есть когда старая система совсем устаревшей начинает казаться, но ещё работает), а не из-за поломки в конец системы старой. Прошлая система настолько устарела, что её уже обновлять и смысла нет никакого. И корпус старого образца без возможности укладывания проводов (thermaltake swing vb6000bns, думаю, уже просто год издания этого корпуса многое скажет), и материнка с пси-е 2.0, про процессор, думаю, пояснять не нужно — он недостаточен даже для уже устаревшей gtx1660, которая туда была воткнута последней (на смену где-то 5-6 других более ранних, уже и сам их все по памяти не перечислю даже, но начинал с нвидиа, потом были ати подряд, а закончил снова на нвидиа). В общем, та основа просто есть, пользуюсь ею скорее по привычке, накатив туда винду 11-ю и то в последний момент чисто из-за того, что стим окончательно послал семёрку гулять лесом, сменив протокол закачки файлов, проще говоря, отобрал возможность запускать игры, начиная закачку редистров добровольно-принудительно, но не имея возможности их скачать через старый клиент. А по “в других местах”, ну… можно сказать, что там у меня “видеокарта” от интелов — n100, чтобы смотреть телевизор. Да и то даже и там со временем планирую обновиться до амд.
    • Так в игре уже давно субтитры русские есть, если уже ждать не в моготу, можно и с ними пройти.
    • @allodernat Каждый раз смеюсь с этих постов, как же ему хочется чсвшнуть, а тут бац и не получилось, не фартануло.
    • Кто сравнивал версии от  Children of Terra и  FFRTT, какие основные отличия? Точнее, переформулирую. Зачем делать новый перевод, если уже есть качественный? Интересно видение  Children of Terra , чего не хватило в  FFRTT на ваш взгляд? 
    • За это время я уже англ выучить успел, буду видимо на англ проходить
    • @vadik989 а ты далеко в Силксонге прошёл?  На каком месте скипнул?
    • @Doker в лс @dimon_74  если игра обновится, всё сломается  Обновлять его я уже не буду, слишком неудобная игра для перевода
    •  У тебя два разных конфига в одном месте?   ….Или компы в разных местах?
    • Сейчас столько альтернатив. И с матюками варианты есть на многие фильмы. Было бы логично правя локализацию в озвучке выдать и субтитры под исправленный вариант.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×