Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за русик! А можно зерало, а то скачать нереально?!

Изменено пользователем balabaha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое спасибо за перевод, сделано все очень хорошо. Жаль конечно что пока не удается перевести все субтитры, но думаю со временем все будет переведено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не скачивается! Может вы все хохлы и у вас руки из зада? Залейте архивом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мде....

Изменено пользователем segf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1260058582553115.jpg1260058582732508.jpg

Как видите разница ощутима когда у вещи много строк в описании.

Файл gd_globals.int (в <каталог игры>/WillowGame/Localization/INT).

Строку

AttributePresentationTranslation="$NUMBER$ $CONSTRAINT$ $DESCRIPTION$"

Меняем на

AttributePresentationTranslation="<font size="14">$NUMBER$ $CONSTRAINT$ $DESCRIPTION$</font>"

Размер шрифта по желанию, на втором скрине 10-й размер.

Возможно следует это учитывать, если будет новая версия перевода.

ЗЫ Да, и у меня перевод отсюда не скачался! Качал с трекера.

Изменено пользователем Skyman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите, вы будите пробовать допереводить игру (всё таки попробовать сделать сверх, что позволяют технические возможности) или это не возможно? У всего есть предел и зазорного в этом ничего нет. Ваш перевод очень и очень актуален. На фоне сказанного 1С:

Пан Роман -- Коммьюнити менеджер и администратор (04.12.2009 11:48)

- "Игра откладывается - скоро об этом оповестят на сайте" (Смысл сказанного переводиться: Выйдет, когда рак на горе свистнет)

Так что большинству русскоговорящему сообществу интернета, кроме как на вас, надеяться не на кого.

Изменено пользователем DUGLAS9999

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у меня, когда персонажи только едут в автобусе, не переведена речь водителя. И после выхода из автобуса робот тоже говорит с английскими субтитрами. Скажите, так и должно быть, или это у меня косяк какой-то? версия игры 1.0 , windows 7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у меня, когда персонажи только едут в автобусе, не переведена речь водителя. И после выхода из автобуса робот тоже говорит с английскими субтитрами. Скажите, так и должно быть, или это у меня косяк какой-то? версия игры 1.0 , windows 7

Так и должно быть. Если следил за переводом, то поймешь почему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так и должно быть. Если следил за переводом, то поймешь почему.

спасибо за пояснение. Следил, следил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

после установки этого перевода игра стала заметно быстрее, изчез лаг мыши, из-за чего это? или это кривой промт был виноват?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

М-да... Установил русик и теперь уж точно буду ждать только лицензию от 1С. Там то хоть субы будут переведены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Redacted

      Метки: Экшен-рогалик, Шутер с видом сверху, Слэшер, Упрощённый рогалик, Подземелья Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Striking Distance Studios Издатель: Krafton Дата выхода: 31 октября 2024 года Отзывы Steam: 300 отзывов, 83% положительных
    • Автор: Gerald
      Tactical Breach Wizards

      Метки: Пошаговая тактика, Пошаговая стратегия, Головоломка, Глубокий сюжет, Пошаговая Платформы: PC Разработчик: Suspicious Developments Издатель: Suspicious Developments Серия: The Defenestration Trilogy Дата выхода: 22 августа 2024 года
      У игры 7823 отзыва, 98% из которых положительные.
      Игра занимает 9-е место среди самых популярных игр 2024-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ага, когда я написал, что футбол в стране наиболее популярен, ты сразу прискакал с воплем “Нет, вот у меня в Екатеринбурге...”
    • Molniya ("Молния") - новый российский мессенджер, выпуск которого запланирован на начало 2026 года. Разрабатывают его представители сразу двух стран - России и Китая. И основной целевой аудиторией мессенджера изначально станут люди, которые так или иначе связаны с двумя странами: туристы, бизнесмены, инфлюэнсеры и т.д. Изначально старт планировался на сентябрь 2025-го, но перенос связан с доработкой экосистемы — от шифрования по ГОСТ-2021 до интеграции платежей и маркетплейса. Первые бета-тесты для ограниченной аудитории (предприниматели, инфлюенсеры и партнёры) стартуют уже в январе 2026 года, писали некоторые источники, но официально это не подтверждено. Можно предположить, что версии для Android и iOS, вероятно попутно будут представлены версия для ПК и браузерный аналог. Генеральным директором компании-разработчика стал Дмитрий Смирнов, ранее занимавший пост заместителя руководителя департамента информационных технологий одного из системообразующих банков. Финансирование осуществляется через закрытый пул инвесторов, среди которых, по неофициальным данным, присутствуют структуры, аффилированные с крупными российскими технологическими холдингами. Официально состав акционеров будет раскрыт только после получения всех необходимых лицензий. За созданием «Молнии» стоят два стратегических партнёра: российская компания «Ред Софт» (разработчик РЕД ОС и РЕД ОС М) и китайский производитель высокотехнологичного оборудования Passion, основанный в 2022 году. Ещё в июне 2025 года стороны создали совместное предприятие «Ред Интернэшнл», которое стало базой для дальнейшего сотрудничества, включая разработку мессенджера. Операционным юридическим лицом проекта выступает ООО «Молния», полностью принадлежащее Михаилу Толпышкину. Уставный капитал компании составляет 100 тысяч рублей, адрес регистрации — Москва, ул. 5-я Ямского Поля, д. 5, стр. 1. Именно эта структура будет отвечать за развитие всего суперприложения — от социальных функций до коммерческих сервисов и работы с контентом.
    • Я их не мерял, но дворовые точно меньше твоих на фото были. Раза в полтора может. Да и пятиэтажек давно уже не осталось, только если совсем в обветшалых районах какие не снесли ещё. Синдром фримэна — приписывать людям то, что они не писали и не говорили. Это похуже даскера будет  Что значит не пробовал? Раньше постоянно искали где в футбик компашкой сыграть  Горные велики, лыжи, сноуборд — всё это присутствует в нашем досуге  Есть такое на турбазах отдыха, но мы вроде про городскую черту говорили.
    • А разве все остальные так не делают? Перевожу естссно, это просто рофлоскрины.
    • У тебя на видео коробка не меньше ( минимальная длина 30 метров — меньше просто нет смысла их делать)
    • Совсем уже интернет доломали. Хотел банально описание китайской анимации прочесть, т.к. попалась превьюшка с названием, но уже одно это превратилось в череду неоткрываемых сайтов подряд на несколько первых страниц результатов. В итоге пришлось плюнуть и у поискового аи заказать выдать мне описание.
    • Вылетает не из-за русификатора, а скорее всего из-за старой версии cakehook.
      Я когда обновился вылетов стало меньше. Но проблема как оказалось в смой игре…


      Я тоже думал что это из-за русификатора, но я проверил без него и тоже вылет
      Пруфы     
    • Забавная логика, конечно, типа у меня во дворе футбольных площадок мало, а больше хоккейных — значит, везде так. Еще одним Даскером попахивает, который кроме своей раковины ничего не видит.)
    • А с первой версией тоже вылетает? 
  • Изменения статусов

    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×