Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Писали что другие шрифты засунуть не могут, а используют шрифты с промта(там вполне нормальные шрифты).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А глупый вопрос можно? Промтовские шрифты кто-то же засунул в игру. Или они с самого начала там? Аналогично никак?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое, вы уже почти к релизу 1с успеваете. Наверное одновременно хотите выпустить. Классно всегда бы так с переводами тянули до нового года!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

xerx как бы тебя не послать в пешее эротическое. Надо будет ещё на год отложим. Умные все шибко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

xerx: Люди делают за просто так и ты еще их подгоняешь. Если не хочешь ждать, делай сам или жди 1с.

Изменено пользователем FCSM CepbIu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Щиты, гранаты, модификаторы - 30%, в процессе.

Немного конструктива по теме. В игре в графе модификаторов оружия встречяются фразы на подобие

A lead wind blows...
,
I can do this all day...
и тп. Каждая из них несет в себе определенный смысл - регенерация боезапаса, рикошетящие пули и тд. Как это бедет реализовано у вас в переводе? Можно оставить фразы на англиском, а скажем в скобках на русском дописать разшифровку? Или вобще как вы планируете переводить такие модификаторы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
xerx: Люди делают за просто так и ты еще их подгоняешь. Если не хочешь ждать, делай сам или жди 1с.

Да не за просто так, а за то, что мы тут накручиваем просмотры. Выложили бы, что есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
xerx как бы тебя не послать в пешее эротическое. Надо будет ещё на год отложим. Умные все шибко.

Прошу прощения, что вторгаюсь в вашу беседу.

Вы, однако, индивиды заносчивые. К тому же не держите слова. Я, конечно, всё понимаю. Могут быть нюансы, форс-мажоры и прочее, что и способствовало затянувшемуся переводу. Но вот зачем было две недели подряд кормить народ завтраками и выходными - это за гранью моего восприятия. Элементарное уважение же должно быть у вас к самим себе. Обещали - сделайте. Обещали выложить на выходных - выложите. Не можете, не успеваете, ещё что-то - не нужно обещать. Это ведь элементарное уважение друг к другу. Однако обещаний не выполняете, а на вопросы отвечаете таким образом, что спрашивающий чувствует себя по меньшей мере ущербным существом. Нехорошо. Не по человечески это.

Изменено пользователем avatar1981

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

xerx какие просмотры? Ты понятия не имеешь как реклама эта работает, так что не надо. Если ты при каждом заходе на банер нажимаешь, то да, можно считать что ты заплатил, при чём не нам, а администратору сайта, тоесть Сержанту. Ты что думаешь, нам тут платят за то, что кто-то тут каждый день заходит посмотреть? Ха ха. Да мы бы уже состояние сколотили и не занимались такой хернёй. И ещё выслушивать от всяких знатоков. Очень надо.

avatar1981, покажи строчку, где написано "этого числа мы выкладываем перевод". Мы никого не обманываем и говорим "возможно, тогда-то будет готово". Сейчас вообще сессии всякие начались, так что времени мало на всевозможные хобби остаётся.

Изменено пользователем frezzze

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обещали - сделайте. Обещали выложить на выходных - выложите. Не можете, не успеваете, ещё что-то - не нужно обещать.

Можно пруфлинк, где именно обещали выложить? Я только видел "или будет перевод или будет новая информация по переводу". Информация появилась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошу прощения, что вторгаюсь в вашу беседу.

Вы, однако, индивиды заносчивые. К тому же не держите слова. Я, конечно, всё понимаю. Могут быть нюансы, форс-мажоры и прочее, что и способствовало затянувшемуся переводу. Но вот зачем было две недели подряд кормить народ завтраками и выходными - это за гранью моего восприятия. Элементарное уважение же должно быть у вас к самим себе. Обещали - сделайте. Обещали выложить на выходных - выложите. Не можете, не успеваете, ещё что-то - не нужно обещать. Это ведь элементарное уважение друг к другу. Однако обещаний не выполняете, а на вопросы отвечаете таким образом, что спрашивающий чувствует себя по меньшей мере ущербным существом. Нехорошо. Не по человечески это.

Стрелять-колотить, как раз то, чем мы занимаемся, это и есть уважение ко всем тем, кто ждет перевод! Попытка высказать какие-то сроки, проценты готовности сделали, отвечаем на ваши повторяющиеся каждую страницу вопросы. Вы хотите, чтоб получилось как с Ласт Ремнантом, где переводчики настолько задолбались вашим неуважением, что просто плюнули на общение и переводят втихую? Меня просто выстегивает слова "Вы не держите слова". Разве кто-то обещал, что перевод будет выпущен на выходных, 100%? Нет, я написал, что, возможно, ВОЗМОЖНО, мы справимся к выходным. Ведь раз все вопят о сроках, что, теперь всех в жопу посылать? Что нам выкладывать, полуготовый перевод? Кому это надо? Никому. Если у вас зудит и свербит, ставьте промт, штурмуйте здание 1С, мне плевать. Но раз уж хотите получить качественную работу, проявите уважение хотя бы в том, чтобы не писать сюда всякую хрень. И насчет вопросов: как думаешь, что чувствуем мы, когда на каждой странице находится особо одаренный товарищ, который считает своим долгом полить нас грязью? Ну, недовольны чем-то, ну и забейте, нас ничего друг с другом не связывает, мы ничего друг другу не должны. А вот писать сюда всякую хрень - да зачем?

Немного конструктива по теме. В игре в графе модификаторов оружия встречяются фразы на подобие , и тп. Каждая из них несет в себе определенный смысл - регенерация боезапаса, рикошетящие пули и тд. Как это бедет реализовано у вас в переводе? Можно оставить фразы на англиском, а скажем в скобках на русском дописать разшифровку? Или вобще как вы планируете переводить такие модификаторы?

Перевод будет по смыслу, т.е будет отражать то, что и в оригинале, не дословный.

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вы мне не ТЫКАЙТЕ, не того полёта птицы. Обычно к незнакомым людям принято обращаться на Вы. Даже в интернетах.

По поводу перевода - если кого задел, прошу прощения. Мой пост был скорее эмоциональным откликом на обоюдное хамство среди участников топа. В любом случае, как не крути и какие доводы не предъявляй, здесь - портал, посвящённый русификаторам. И каждый, кто принимает участие в различной работе портала - должен нести ответственность. Это везде так и всегда.

Ещё раз извиняюсь, если кого потревожил. Я не со зла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

avatar1981, ох извините Господин, не знаю как по батюшке. Известная аксиома - это интернет, здесь могут послать на эт самое. И вообще, в чужой монастырь...

Все эти ответы тоже эмоциональные. Никому не понравится каждый день слышать одни и те же вопросы, а ещё меньшему числу людей понравится каждый день отвечать на них. Плюс ещё терпеть обвинения в обмане и зарабатывании денег на несчастных посетителях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вы мне не ТЫКАЙТЕ, не того полёта птицы. Обычно к незнакомым людям принято обращаться на Вы. Даже в интернетах.

А вы не пишите всякую хрень. Какое отношение у вас к другим, такое и к вам.

И каждый, кто принимает участие в различной работе портала - должен нести ответственность. Это везде так и всегда.

На портале я отвечаю лишь перед правилами, установленными на нем. У команды нет обязанностей ставить какие-то сроки, так же как и, собственно, обязанности переводить. Сегодня переводим, завтра отдыхаем, или завтра переводим, а сегодня отдыхаем.

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вы не пишите всякую хрень.

Желаю Вам того-же. Когда я в вежливой форме поинтересовался, будет ли перевод на выходных то получил от Вас следующий ответ: "Существует вероятность подобного явления, и эта вероятность существенно отлична от нуля". Было дело? Было. Что это? Хрень, или ответ по существу? Я склонен думать, что первое. Возможно, что вы считаете подобные ответы остроумными, мне это мало интересно. Я общался с Вами нормально и как минимум имел право получить нормальный ответ.

Ладно, заканчиваю флуд. Удачи во всех начинаниях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: LinkOFF
        Дата выхода: 09 Января, 2014 Жанр: Action / Slasher / 3d person Разработчик: PlatinumGames Издатель: Konami Digital Entertainment Платформа: РС Язык интерфейса: Английский Язык озвучки: Английский
      Системные требования: Операционная система: Windows XP (SP3) / Windows Vista / Windows 7 / Windows 8 Процессор: Intel Core i5 2400 ОЗУ: 2 GB RAM HDD: 25 GB Видеокарта: Nvidia Geforce GTS 450
      Описание:
      Metal Gear Rising: Revengeance - совместный проект легендарного создателя саги Metal Gear и знаменитой студии Platinum Games.
      В роли Рейдена - кибернетического ниндзя, дебютировавшего в Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty и вновь вернувшегося на экраны в Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots, вам предстоит выдержать немало испытаний и, наконец, узнать, что же произошло после событий MGS4.
      В недалеком будущем кибернетические технологии стали неотъемлемой частью мира. Через три года после развала режима Патриотов, долгое время контролировавших весь мир, ситуация на планете накалилась до предела. Власть сосредоточена в руках тех, кому принадлежат технологии, большинство частных военных компаний PMC, ранее контролируемых Патриотами, превратились в криминальные синдикаты.
      Рейден - сотрудник одной из организаций, сохранивших верность делу мира. Великолепно подготовленный, экипированный по последнему слову техники футуристический ниндзя жаждет мести и не остановится ни перед чем, чтобы уничтожить Desperado Enterprises, одну из частных военных компаний.   Игра выходит 9 января, думаю уже пора создавать тему русификации, ибо локализировать игру никто не будет.
        mgrrtools by flatz (+ исходники)
      переводим на notabenoid.com

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если карта сильно не греется, значит и обороты должны быть вменяемые, а по словам Лордика шум “нереальный”, а значит что-то с вертушками, и всё остальное кроме замены или обслуживания оных, будет временным решением, и на эту проблему нельзя закрывать глаза.  Но если дело в высоких температурах, то уменьшать обороты будет просто вредным.  Тогда уж лучше сделать “андервольт для ленивых” — снизить PL и одновременно увеличить частоту, чтобы по минимуму потерять в производительности (а может и вообще не потерять)   А у меня всё очень стандартно, просто стоит 3 x140 на вдув и одна 140 на выдув.   
    • Дождались паразитку, правда не ту, но все же. https://store.steampowered.com/app/3983000/Parasite_Mutant/
    • Компьюте-ре-ре на коробке это фишка фирмы или переводчик ушел в запой?)
    • “забавная зеленовато-черная плоская фигурка «скейбордиста» на карабине.” Больше похожа на сидящего с голой жопой и срущего на купившего это кресло инопланетянина!
    • Обновил в своей шапке на первой странице русификатор, добавил для версии от 27 сентября
    • Так как игра на движке Юнити, то можно переводить с помощью автопереводчика XUnity.AutoTranslator, подобрав подходящие  шрифты формата TextMeshPro версии 1.40, и использовав загрузчик: BepInEx. 
    • Главное далеко не только “вывод воздуха”, а его правильный поток:  достаточное поступление воздуха в корпус, правильная циркуляция холодных и горячих потоков внутри корпуса и его вывод наружу! Причём должен быть не только “баланс” между вдувом и выдувом, но и должны быть правильно организованны потоки воздуха внутри корпуса. Например от систем охлаждения процессора и видеокарты, потоки не должны друг другу мешать и тем более выдувать горячий воздух  на соседние, особенно на чувствительные к перегреву, другие компоненты компа. Бывает частенько, что все “воздухозаборные” отверстия и воздуховоды в корпусе компа или даже в видеокарте, со временем и без регулярной чистки, забиваются пылью до стадии образования плотного “войлока”, так что вентилятор просто физически не может прокачать поток воздуха через эту преграду,  а значит и достаточно охладить. а температурный мониторинг повышает обороты вентилятора, если не достаточно охлаждения, оттуда и повышенный шум вентиляторов, даже  в состоянии простоя и с небольшой нагрузкой...
    • Удобное и приятное в пользовании игровое кресло, которое будет хорошо смотреться в антураже любого геймера. Бренд Zone 51 прислал нам на обзор еще одно геймерское кресло, и в этот раз оно посвящено не одному известному аниме-сериалу, но одной популярной игровой серии — Minecraft. Новинка представлена в двух экземплярах — агрессивном черно-зеленом Minecraft Creeper и более спокойном черно-бирюзовом Minecraft Sword. Мне достался последний вариант. Упаковано кресло в плотную картонную коробку, на которой представлено минимум полезной информации (за исключением разве что упоминания трехлетней гарантии от производителя), однако в нужном месте имеется надпись «Скорее открывай». Что ж, делать нечего, скорее вскрываем коробку и видим плотно упакованные элементы будущего игрового девайса. Спинка, подлокотники и сиденье кресла запаяны в плотный полиэтилен — это же касается и подушек под спину и голову. Для более мелких элементов предусмотрена еще одна картонная коробка — в ней, к примеру, содержатся разобранное основание, колесики и набор болтов на пару с крепежным шестиугольником. Присутствует в комплекте и маленький приятный бонус — аниме-фигурок тут, увы, никто не положил, зато есть забавная зеленовато-черная плоская фигурка «скейбордиста» на карабине. Такая маленькая отсылка к названию бренда. Собирается Minecraft Sword буквально за 20-30 минут благодаря понятной инструкции на русском языке. Единственная моя претензия к последней — ошибка в изображении мелких болтов: на картинке они показаны в гаечном «ободке», тогда как на деле они поставляются «голыми». Меня это на несколько секунд ввело в ступор.   Как и в случае с линейкой по «Евангелиону», сложности при сборке могут возникнуть разве что при попытке надеть штатную спинку на металлические направляющие сиденья — одно из них тут тоже жестко закреплено, тогда как другое имеет свободный ход. Придется пару минут повозиться. Эти направляющие, кстати, также маскируются невзрачными пластиковыми колпачками — благо на общем положительном внешнем виде кресла они особо не выделяются. Выглядит Minecraft Sword и правда очень приятно — спокойно, стильно и в меру по-игровому. А еще мне просто нравится удачно использованные в дизайне кресла бирюзовый цвет и игровые элементы — на передней стороне спинки изображен тот самый Sword (то есть «Меч»), тогда как на задней красуется стилизованный черно-серый дракон (знающие люди подсказывают, что это один из боссов проекта под именем Дракон Края).   К основной конструкции кресла никаких претензий нет — внутри него спрятана прочная рама из углеродистой стали толщиной 1,5 миллиметра, покрытая плотным пенным наполнителем, обеспечивающим достаточный комфорт даже для долгих игровых сессий. Газлифт 4-го класса и 700-миллиметровое основание выдерживают до 150 килограмм — звучит солидно. Нарекания, как и в случае с упомянутым «Евангелионом», вызывают лишь подлокотники. Их тут можно регулировать по высоте и немного поворачивать в стороны (а вот вперед и назад, увы, двигать нельзя) — но сами по себе они сделаны из все того же голого пластика и временами люфтят, да и прочно зафиксировать их по горизонтали не представляется возможным. Материал отделки — высококачественная и приятная на ощупь экокожа с элементами из замши, прошитые усиленной строчкой. Выглядит все это дело достаточно прочно и аккуратно, выпирающих ниток, трещин и затирок за пару недель активного использования замечено не было. За две недели пользования никакого дискомфорта от сидения в Minecraft Sword я не испытал, даже несмотря на то, что моя нежная кожа очень трепетно относится к материалам поверхности кресла. Напротив, после некоторой подстройки под себя кресло в плане удобства показывает себя в целом с лучшей стороны. В комплекте, как было сказано, идут две крепежные подушки — под голову и поясницу, обе идут со все тем же плотным наполнителем, а последняя еще и обладает эффектом памяти. Кресло, разумеется, можно регулировать по высоте специальным рычагом, находящим под сиденьем. Он же разблокирует режим качания (максимальный угол — 13 градусов, усилие качания настраивается специальной ручкой). Другой рычаг, находящий внизу за правым подлокотником, позволяет регулировать наклон спинки — от 90 до 165 (!) градусов.   Отдельной похвалы заслуживают 60-миллиметровые колесики, которых почти не слышно при передвижении кресла по ламинату. Домашние могут спать рядом с вами совершенно спокойно. Minecraft Sword — удобное и приятное в пользовании игровое кресло, которое будет хорошо смотреться в антураже любого геймера, даже если он равнодушен к творению Маркуса Перссона.
    • Вышла озвучка бонусного эпизода Farewell. 
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×