Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В Torchlight 2 есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для тех кому не понравилась буковка "к" в шрифтах

http://rghost.ru/2467056[/post]

http://multi-up.com/327138

инструкция таже:

1. Содержимое папки UI (не саму папку, а именно содержимое) перекинуть в архив находящийся по адресу

C:\Program Files\JoWooD\Torchlight\Pak.zip\media\UI

2. Играть.)

Вот пример шрифтов и буковки "к", так нормально?

 

Spoiler

c2f1dfd8357f.jpg

С этим шрифтом то нормально, но тот который в названии предмета на твоей же картинке там буква К такая же. Исправь ее во всех шрифтах плиз, чтоб вопросов лишних не было)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил, ссылки выше :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во, теперь милое дело... Спасибо огромное!!! :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И кстати вот еще... Наши деятели искусств из Нового Диска капитально напортачили, и русская версия категорически отказывается работать с модами, просто выдает ошибку и не запускается. Поэтому вместо нашего экзешника надо поставить ломаный экзешник от английской версии 1.15, тогда все начинает работать без проблем и на русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

тогда все начинает работать без проблем и на русском.
А фразы в exe? Или их теперь там нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оппа! :o А какие например? Вроде поиграл, все на русском, но теперь сомневаюсь... Да, ты прав, пропала надпись СКОЛЬЗЯЩИЙ УДАР, и в некоторых местах каракули... Неприятно... Блин, вот уроды, че ж они начудили-то с переводом, что моды не ставятся, они ж интересные...

Изменено пользователем Dimmon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dimmon

Это не локализаторы, это разработчики нормально сделать exe не могут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну а моды-то почему перестали подцепляться? Английский ставлю - цепляется... Пытался из местного русификатора экзешник взять, так он гад в стим начинает лезть...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди! Я тоже намучился, скажите как озвучку русскую воткнуть в старый добрый ENG вариант с русификатором, а то без модов уже не интересно играть, потому как сто раз пройдена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да наверно никак, то есть озвучку-то наверно можно, просто подменив файлы в Pak.zip, а вот с текстом лучше вообще не связываться. После долгой возни с модами нашел два способа.

1) Кидаем в папку модов, как и раньше. Если не работает, то есть вылетает ошибка, то

2) Смотрим, какие файлы находятся в моде и смотрим, есть ли файлы с такими же именами в PAK.zip Если есть, то копируем прямо в архив с заменой (Тотал Коммандер в помощь). При запуске они автоматом подцепляются. Если нет таких же файлов, то УВЫ, мод работать не будет.

Причем самый геморрой, что это надо проверять с каждым модом по отдельности, логики, какие работают, какие нет, я не понял. Но наверно не работают, какие подменяют что-то в русской локализации...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Качайте - http://torchlight.org.ua/upload/torchleech15.zip

менеджер модов работает в онлайн режиме, постоянно обновляет список модов, еще и полное описание модов приводит со скринами. Не все работает с руской версией, но и многое работает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извините, если написала не в ту тему. Ситуация такая:

Стояла русская версия от софтклаба. Через какое-то время стала замечать, что описания предметов в рамках (в рюкзаке) глючат при наведении мыши - перекрывают одно другое, так, что невозможно прочитать названия, вылезают сильно за пределы экрана (не говоря уже об убогом шрифте).

На ноутбуке стоит английская ретейл версия. там такого не наблюдается, все чётко в своих границах. Решила поставить ее на большую машину, вместо русской версии. Все поставилось, сейвы подхватились, рамки глючить перестали, НО! Пропали все названия предметов, остались только цены и описания. Догадываюсь, что тут где-то надо что-то заменить (фонты?), но где, какие и как? Пожалуйста, помогите, не хочется бросать своего героя, он уже жирненький! :)

Версия 1.5.

P.S. Не софтклаб, конечно, а Новый Диск.

Изменено пользователем Shahi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В составе местного русика есть (раньше точно был) файл clearcache.bat, который появляется в корне папки с игрой. Запускаем его и чистим кэш с названиями предметов. В теории должно помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×