John2s 7 Опубликовано: 29 сентября, 2009 (изменено) Истории острова ОбезьянГлава 1 — Отплытие "Ревущего Нарвала"Скачать Spoiler Над переводом работали:ZoG Forum Teamcrazy_gringo: перевод;John2s: разбор ресурсов, шрифт, перевод, редактура;remix1991 (a.k.a. REM1X): перевод;ZeRoG: перевод.Над тотальной ревизией перевода работали:Den Em: шрифт, текстуры, редактура,текстуры, программирование;pashok6798: тестирование, редактура и адаптациядля коллекционного издания;R@ME0!: редактура;Буслик: тестирование;HisDudeness, Внештатный Консультант™: шрифт, перевод, текстуры, редактура. Глава 2 — Осада Рыбацкого рифаСкачать Spoiler Над переводом работали:Tolma4 TeamArwald: перевод.Den Em: программирование, шрифты, текстуры, редактура;DMUTPUU (nokeMoH): текстуры;John2s: перевод, разбор ресурсов, шрифты, редактура;REM1X: перевод;R@Me0: редактура;Буслик: тестирование.Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™:HisDudeness - шрифт, редактура.TTL T.COMMUNITYDEAD, Gleb, tiberium23, oLAge, Frezzze, qarmaa Глава 3 — Логово ЛефиафанаСкачать Spoiler Над переводом работали:Arwald: перевод (почти весь текст), тестирование;Dem Em: текстуры, перевод, тестирование;DMUTPUU (nokeMoH): текстуры;John2s: разбор ресурсов, перевод, редактирование, тестирование;ZeRoG: перевод, тестирование;Буслик: тестирование.Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™:HisDudeness - перевод, редактирование. Глава 4 — Суд и казнь Гайбраша ТрипвудаСкачать Spoiler Над переводом работали:Den Em: шрифт, текстуры, программирование, редактура;DMUTPUU (nokeMoH): текстуры;John2s: разбор ресурсов, перевод, редактура;ZeRoG: тестирование;Буслик: тестирование.Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™:HisDudeness - перевод, редактура, текстуры. Глава 5 — Явление Пиратского БогаСкачать Spoiler Над переводом работали:Dem Em: шрифт, текстуры, программирование, редактура;John2s: разбор ресурсов, перевод, редактура;R@Me0: редактура;Буслик: тестирование.Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™:HisDudeness - шрифт, перевод, редактура. Дополнительная информация:Перевод без проблем ставится на версию из Steam. Перевод без проблем ставится на версию Collector's Edition. Бонус: Spoiler Интервью с Майком Стеммле (Перевод: HisDudeness) Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:WMR — R299366389722WMZ — Z157642708636ЯД — 410011117820181Вы — клиент QIWI? Воспользуйтесь сервисом QIWI Яйца, полученные коды присылайте на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru.PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ruМы Вконтакте. Изменено 12 октября, 2014 пользователем pashok6798 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
HisDudeness 0 Опубликовано: 18 ноября, 2009 К сожалению, скорость субтитров зависит напрямую от длины фраз на английском. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
John2s 7 Опубликовано: 18 ноября, 2009 Спасибо за Ваш труд. Благодаря Вам я не ни как не начну учить англицкий ;) Вопрос у меня такой - можно как-то уменьшить скорость пролистывания субтитров. В некоторых диалогах не успеваю читать. Жми паузу и читай не спеша. :D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
WinterWolf 0 Опубликовано: 20 ноября, 2009 У меня вопрос по поводу перевода названия Flotsam Island. Почему в переводе – транслитерация? Ведь все острова серии имеют говорящие имена. Почему, например, не перевести его название, как остров Обломков? Были ли какие-то соображения на этот счет? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
lREM1Xl 5 Опубликовано: 20 ноября, 2009 (изменено) У меня вопрос по поводу перевода названия Flotsam Island. Почему в переводе – транслитерация? Ведь все острова серии имеют говорящие имена. Почему, например, не перевести его название, как остров Обломков? Были ли какие-то соображения на этот счет? были но в тот момент решили что лучше будет просто транлсетирировать...потому что тогда нужно было бы переводить все названия дословно...а иногда получается не очень..поэтому решили тогда перевести так...возможно в будущем изменят Изменено 20 ноября, 2009 пользователем remix1991 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Den Em 57 Опубликовано: 21 ноября, 2009 У меня вопрос по поводу перевода названия Flotsam Island. Почему в переводе – транслитерация? Ведь все острова серии имеют говорящие имена. Почему, например, не перевести его название, как остров Обломков? Были ли какие-то соображения на этот счет? "Mêlée Island" много где переведено, как "остров Мели/Мелей", а не "Сражений" как надо бы. А ведь там можно очень много сражатся! =) Кто как думает, тот так и делает, я тоже подумывал о том, что возможно стоит "Flotsam Island", написать как "остров Кораблекрушений/Обломков", но отсавил эту затею. Пока... пока окончательно не определюсь в данном вопросе. Но даже несмотря на говорящие имена, часто оставляют именно оригинальное "звучание", это не ошибка, поэтому пусть пока остается как есть. Скала "Желато" ведь тоже не "Десерт/Мороженное"... хотя вполне себе "Желе", что отвечает критериям десерта. =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
John2s 7 Опубликовано: 9 декабря, 2009 (изменено) Tales of Monkey Island: Chapter 5Rise of the Pirate God_____________________________________________Русификатор v1.0 Изменено 12 января, 2010 пользователем SerGEAnt Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mr.Kartofel 0 Опубликовано: 9 декабря, 2009 Удачи парни! Конечно пройду на англ, но перепройти можно. По поводу перевода текстур: По мне дак он не нужен.Если вам долго и муторно их делать то зачем? Ну а если вас они не тормозят и вам доставляет то you`re welcome. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Den Em 57 Опубликовано: 9 декабря, 2009 Удачи парни! Конечно пройду на англ, но перепройти можно.По поводу перевода текстур: По мне дак он не нужен.Если вам долго и муторно их делать то зачем? Ну а если вас они не тормозят и вам доставляет то you`re welcome. Для полноты картины, так сказать. =) Занимаемся ими в свободное время по желанию, поэтому делаем не тормозят. И то, сколько их перерисовано по всем частям? Дестяка два. Как будто это много. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
DimaKrimov 0 Опубликовано: 10 декабря, 2009 Очень классно) Спасибо, ждем с нетерпением!) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
elencury 0 Опубликовано: 10 декабря, 2009 (изменено) Какой был сюрприз, когда вы делали перевод 4 части? Проходила на английском, не смогла дождаться вас. Игра очень весело начинается, интересный дизайнерский ход, молодцы... Узнать это можно здесь. (Den Em) Изменено 10 декабря, 2009 пользователем Den Em Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Maag 0 Опубликовано: 13 декабря, 2009 амм)) у вас в анонсе "появится в ноябре" =) а на дворе декабрь уже) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ZeRoG 0 Опубликовано: 13 декабря, 2009 Где ты такое увидел? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Den Em 57 Опубликовано: 13 декабря, 2009 (изменено) Где ты такое увидел? Здесь. Spoiler По теме. Это не наша картинка. P.S. Замазал на халяву. Надеюсь теперь все будут спать спокойно. Изменено 13 декабря, 2009 пользователем Den Em Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mr.Kartofel 0 Опубликовано: 16 декабря, 2009 "Появится в ноябре" должен был сам эпизод, но ТеллТейлы доделали игру только в Декабре. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Maag 0 Опубликовано: 18 декабря, 2009 прошу указать проценты, переведенного, =) хочется быстрее сыграть , и лучше до нового года, там инет отключат( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение