Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
AnderVen

Street Fighter 4

Рекомендованные сообщения

Есть пиратка с неплохим переводом, если скажите какие файлы за него отвечают, выложу. Копаться некогда.

Довольно много нужно, скорее всего. Навскидку:

Battle\Hud\ENG\*

Game\Benchmark\Result\ENG\*

Game\Challenge\ENG\*

Game\CmdList\ENG\*

Game\Ending\Subtitle\ENG\*

Game\Intrusion\intrusion_CMN.emz

Game\Intrusion\rival_CMN.emz

Game\Menu\ENG\*

Game\NetVs\ENG\*

Game\Prologue\Subtitle\ENG\*

Game\Text\ENG\*

Game\Title\ENG\*

Game\Versus\ENG\*

Game\Update\Battle\Hud\ENG\*

Game\Update\Game\Menu\ENG\*

Game\Update\Game\NetVs\ENG\*

Game\Update\Game\Window\ENG\*

Весит все это добро мегабайт пятьдесят без архивации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, работает. Не переведены списки движений и еще пара надписей во время игры, но это, я так понимаю, на совести пиратов.

Вырезал ненужные файлы, общий размер русификатора получился полегче - чуть меньше 17 МБ:

StreetFighterIV-2009-07-17-09-03-03-02.jpgStreetFighterIV-2009-07-17-09-02-52-98.jpgStreetFighterIV-2009-07-17-09-00-41-87.jpgStreetFighterIV-2009-07-17-08-59-46-43.jpgStreetFighterIV-2009-07-17-08-58-58-57.jpg

http://repsru.ifolder.ru/13138945

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не переведены списки движений и еще пара надписей во время игры, но это, я так понимаю, на совести пиратов.

Может ещё какие файлы за это отвечают?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У тебя самого все переведено? За списки движений точно отвечают файлы из CmdList. В архиве они ничем от оригинальных не отличаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за выдернутый русик . ;)

К сожалению , есть недостатки :

Не увидел переведенной ,ни одной победной фразы бойца (у каждого бойца по 25 победных фраз). Видимо пираты махнули на это рукой .

Плюс ,при победе ,когда появляется надпись "НОКАУТ" - буквы налезают друг на друга .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

эх...зря имена персонажей перевели(

А так все замечательно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Endragor и MeteoraMan

Как у вас продвигается перевод ?

Потому как ,уверен , у вас он будет намного качественнее пиратского .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

подскажите пожалуйста почему я немогу установить руссификатор для street fighter4 я скачал руссификатор извлек файлы а игра все равно на английском идет

Изменено пользователем Метис

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Endragor и MeteoraMan

Как у вас продвигается перевод ?

Потому как ,уверен , у вас он будет намного качественнее пиратского .

У нас уже почти все готов, как раз гемор был с теми репликами после боя, и меню дорабатывали... А теперь делать ниче не хочеца(((Щас дождусь, Эндрагор вернётся, мы с ним и Решим, что делать дальше. Спасибо, что хоть вспомнил о нас)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наш русификатор выйдет в начале следующей недели.

Комментарии бойцов после боя (в красном прямоугольнике) также переведены не будут (по крайней мере в первой версии), потому что там даже не 25 сообщений для каждого персонажа, а 41 (итого 1025 текстур), да еще и по-извращенски запакованных...

Кроме того, намеренно не переведены имена персонажей.

И есть вопрос: нужно ли переводить названия движений? В листе подзаголовки вроде "Normal Throw" и комментарии переведены будут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наш русификатор выйдет в начале следующей недели.

И есть вопрос: нужно ли переводить названия движений? В листе подзаголовки вроде "Normal Throw" и комментарии переведены будут.

Это хорошая новость.

Я считаю не нужно переводить, просто это будет смотреться как то странно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наш русификатор выйдет в начале следующей недели.

Комментарии бойцов после боя (в красном прямоугольнике) также переведены не будут (по крайней мере в первой версии), потому что там даже не 25 сообщений для каждого персонажа, а 41 (итого 1025 текстур), да еще и по-извращенски запакованных...

Кроме того, намеренно не переведены имена персонажей.

И есть вопрос: нужно ли переводить названия движений? В листе подзаголовки вроде "Normal Throw" и комментарии переведены будут.

а на мой взгляд надо :derisive:

P.S. спасибо за проделанную работу :good::good::good:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC & PlayStation 4 Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio Дата выхода на PC: 25 марта 2021 Состояние русификации
      Перевод — ~50%
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш бот в Telegram
      Наш чат в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: 0wn3df1x
      The Heart of Darkness

      Метки: Ролевая игра, Для одного игрока, Инди, Аниме, Японская ролевая игра Разработчик: BigWednesday Издатель: Kagura Games Серия: Kagura Games Дата выхода: 16.04.2022 Отзывы Steam: 259 отзывов, 86% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Есть возможность скачать? Очень хочется
    • Вроде были ошибки там разные, + провести бы ревизию текста, найти ошибки перевода, в целом у меня проблем критических не наблюдалось
    • вроде перевести несложно, но надо ли кому?
    • А я не знал, что с русификатором что-то не так. Помню, играл без проблем, полностью прошел. Жаль, что так и не поправили косяки. Переиграл бы. 
    • Like a Dragon Kiwami внезапно выпустила промежуточную версию своего русификатора для Yakuza 6: The Song of Life. Like a Dragon Kiwami внезапно выпустила промежуточную версию своего русификатора для Yakuza 6: The Song of Life.
    • Это альфа. У 6-й части планировался ранний релиз и допилка, он же писал об этом на дтф.
    • Единственная правильная Heart of darkness.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/3597480/HOMESICKNESS/ Психологическая компьютерная игра от jnity при поддержке celesware ВЕРНУТСЯ ЛИ ЗНАКОМЫЕ ЛИЦА? HOMESICKNESS — это самостоятельно разработанная психологическая хоррор-игра в жанре point-and-click со свободным перемещением, которая погружает в глубины и нюансы ностальгии и примитивных онлайн-медиа. Встаньте на место Тео, который исследует пустые, заброшенные залы CHILDREEF , пробираясь на нижние этажи. С помощью детского мультитула найдите скрытые выходы и спуститесь вниз, пытаясь понять, что происходит. Исследуйте, собирайте предметы, находите специальные инструменты для выживания и преодолевайте то, что поджидает вас в, казалось бы, пустых коридорах CHILDREEF . С каждой пройденной игрой все начинает меняться. Ранее посещенные пути блокируются, и начинается дезориентация. Обращайте внимание на невидимые углы: вы не одиноки. ЧТОБЫ НЕВИДИМЫЕ УГЛЫ НЕ СКРЫЛИ СКРЫТУЮ ИСТИНУ Вы играете за молодого Тео, пробуждающегося в давно забытом месте. В его распоряжении находится одинокая кассета, оставленная любимым человеком, который занимает место в его сердце. Остатки ленты служат вашим единственным путеводителем, уводя вас глубже в детсад CHILDREEF. По мере того, как вы слушаете фрагментарные сообщения ленты, начинают появляться подсказки. Голос, который говорит на другом конце, — это тот, который будет направлять тебя. Она ждет, когда ты придешь, по пути вниз. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Свободное исследование мира с помощью мыши, охватывающее три сегмента, где каждый уголок должен быть проверен; у каждого предмета есть свое предназначение. Разнообразные механики для каждой угрозы , каждая из которых сосредоточена вокруг определенного инструмента, имеющегося в вашем распоряжении. Глубокое погружение в нюансы и симптомы ностальгии , представленное через абстрактную, сюрреалистическую призму. Гибкая, тщательно продуманная эстетика 2000-х годов , которая усиливает основные темы и атмосферу HOMESICKNESS . Легкая рандомизация игрового процесса : с каждой смертью функции комнаты меняются, предыдущие выходы исчезают, а предметы появляются в других местах. Эмоциональная, психологическая история , вплетенная в каждый аспект игры. Обширный послеигровой контент , напрямую расширяющий основное повествование; после того, как вы закончите игру, вам все еще будет что открыть. Параметры доступности и высоконастраиваемый пользовательский интерфейс ; можно играть как с помощью мыши и клавиатуры, так и только с помощью мыши. Игра не зависит от звука, хотя звук улучшает впечатления. Оптимизированная производительность , обеспечивающая плавный игровой процесс на большинстве современных компьютеров среднего класса. Для запуска игры требуется минимум 1 ГБ оперативной памяти.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×