Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DE@D

Fallout 3: Point Lookout

Рекомендованные сообщения

Fallout 3: Point Lookout
f9a5b6c78eb9.jpg
dvNjn8q7rQ.jpgZdqIHGbZDk.jpgyxq6Y1WJ3K.jpg5SpkQWA98u.jpgZG5bcETGSV.jpg

 

Внимание

Версия 1.2

• Финальная версия

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
FANTOMA5

Point Lookout - это национальный парк штата Мэриленд.

Русского названия этого парка не существует, я смотрел. Поэтому "Парк "Точка обзора".

Перевести можно все, что угодно, просто есть уже устоявшиеся названия, а есть такие, у которых нет названия на русском языке. Скажем, Питт же мы не стали называть "Город-Цех", потому что на русском языке есть город Питтсбург. А вот Point Lookout'а нет.

Уважаю Вашу точку зрения но не разделяю.

Чёрт с ним с названием.

Тем не мение, с нетерпением жду Вашего перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я вот непонимаю-какая разница, какое будет название? главное, чтобы сам перевод был хорошим и без ляпов, а не то, как он называется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевести можно все, что угодно, просто есть уже устоявшиеся названия, а есть такие, у которых нет названия на русском языке. Скажем, Питт же мы не стали называть "Город-Цех", потому что на русском языке есть город Питтсбург. А вот Point Lookout'а нет.

Плохо искали :)

Вот одноименный лукаут из тихоокеанского бассейна:

http://meteo-gid.ru/prognoz/avstraliya/kvi...int-lukaut.html

А вот, СШП'шный:

http://www.umc.ua/light/rus/roaming_partne...Point%20Lookout

Либо вот:

http://www.anywayanyday.com/cities/PLK/

Имхо, если название города не русифицировано, как например "новый орлеан", то нужно переводить методом транскрипции.

З.ы. Ждём ваш перевод, ибо не хочется себе спойлерить :buba:

Изменено пользователем Nullpointer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Nullpointer

0_o Ну ладно, хрен с ним, уже перевели название)

А перевод движется, перевели много уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господи, что за бред тут написан ужас.. стоило уехать и вся пропало...

Для особых идиотов: переходим по ссылке и узнаем почему перевод названия аддона именно такой ---> http://www.dnr.state.md.us/publiclands/sou...intlookout.html

The Pitt - так и оставили, потому что это одновременно и название города и определение того, чем он стал.

Операция: Анкоридж - без комментариев. Надо быть идиотом, чтобы перевести это еще как то.

Искореженную сталь придумал я, так как: во-первых, это красиво, во-вторых, передает суть происходящего. Любой прямолинейный баран не осознает сути.

FANTOM5

Ты видимо в английском вообще не разбираешься, более того, мыслишь прямо линейно. Ну а в третьих, ты просто тупица.

Операция: якорь.... Якорь по-английски - anchor, a Ancorage - это город в Аляске.

Ненавижу таких людей, который по англу небелмес, и юзают промт, чтобы какие то знания показывать...

P.S. Забегая вперед, по-поваду моих познаний в англе, я в Канаде живу. Делай вывод.

PHOENIX.

When it's done.

Не задавайте тупых вопросов. Как только будет готово выложим. Такие вопросы явно не способствуют ускорения процесса.

Касаемо Mothership Zeta....

Есть варианты типа: Носитель Зета (кто в Старкрафт играл от Фаргуса поймет), Крейсер Зета, Объект: Зета. Ну или как то так, за минуту придумал. Это все для примера, далеко не факт, что такое будет.

За сим пока все. Перевод продолжается.

Изменено пользователем Radeon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Касаемо Mothership Zeta....

Есть варианты типа: Носитель Зета (кто в Старкрафт играл от Фаргуса поймет), Крейсер Зета, Объект: Зета. Ну или как то так, за минуту придумал. Это все для примера, далеко не факт, что такое будет.

За сим пока все. Перевод продолжается.

только не крейсер, линкор и т.п.

лучше уж корабль-носитель

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...

FANTOM5

Ты видимо в английском вообще не разбираешься, более того, мыслишь прямо линейно. Ну а в третьих, ты просто тупица.

Операция: якорь.... Якорь по-английски - anchor, a Ancorage - это город в Аляске.

Ненавижу таких людей, который по англу небелмес, и юзают промт, чтобы какие то знания показывать...

P.S. Забегая вперед, по-поваду моих познаний в англе, я в Канаде живу. Делай вывод.

...

Уважаемый Радион, Вы меня совсем незнаете чтобы делать такие выводы.

Опускаться до личных оскорблений небыло причин, нестоит показывать всем Вашу несдерженность.

По поводу перевода Якорной стоянки и Яммы :) - всеголиш ирония по поводу перевода названий В ЦЕЛОМ.

Я так понимаю Вы этого незаметили, что и стало причиной Вашего столь гневного поста выше.

Будьте внимательнее в будущем.

...

Для особых идиотов: переходим по ссылке и узнаем почему перевод названия аддона именно такой ---> http://www.dnr.state.md.us/publiclands/sou...intlookout.html

...

Специально для Радиона: переходим по ссылке и узнаем почему НАЗВАНИЕ аддона именно такое ---> http://fallout.bethsoft.com/eng/vault/diar...0-06.18.09.html

А если вы зайдёте на форуи разработчиков то поймёте, что Вифезда всегда вкладывала в названия аддонов несколько смыслов (забавно что Вы назвали меня прямо линейным)

При переводе они искажаются или теряются вовсе, как уже было с "Искорёженной сталью"(за что Вам лично, как автору этого "красивого" названия от меня огромное спасибо).

P.S. Я могу сделать выводы по-поваду Ваших познаний в русском если Вы живёте в Канаде? :)

(Это тоже ирония... дышите ровно)

P.P.S. Спасибо Вам Радион за внимание, всегда приятно общатся с культурным человеком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Касаемо Mothership Zeta

дословный перевод материнский корабль зета, мать корабль тоесть главный корабль инопланетян, главный корабль зета тоже не звучит уж лучше пусть будет крейсер зета. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mothership - дословно "корабль-мать". Лет 80-90 назад существовали авиаматки - крупные самолеты, доставлявшие истребители к месту боя. Предлагаю перевод названия: Корабль-матка Зета. И не надо хи-хи! Маткой в русском языке называется не только то, о чем вы подумали, но и мать (в основном, у животных).

Кстати, авторы грозятся выпустить это дополнение в июле.

Изменено пользователем berk11

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я бы перевел вообще как "Космическая Станция Зета". Речь ведь наверняка идет о какой-нибудь орбитальной станции, с которой и осуществляются вылеты НЛО. Он же и корабль-матка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выйдет когда это DLC, будет разговор о названии. А пока не стоит об этом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скажите, пожайлуста, на сколько процентов перевод готов. а то надоело буржуйские субтитры смотреть!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И что, интересно, вам это даст? Ну вот скажут вам: перевод готов на 50 процентов. Только вот, допустим, эти проценты прошли всего за 3 дня, потому что время было, а вот на этой неделе, опять же предположим, времени у нас нет, и оставшиеся проценты могут затянуться дней на 10. Ну и что же в итоге эта цифра вам скажет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Alter85

Правильно говоришь.

Сколько раз еще повторять, перевод будет готов, когда готов. Работа кипит. Чего безконца долбить, когда будет готово, выложим, делаем для всех, а не только для своих нужд :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @SerGEAnt Не плохо бы указать, что перевод всё-таки сделан с помощью AI. Не то, чтобы у меня были уже теперь претензии к AI-переводам, но в 2026 пора, как мне кажется начать помечать такие вещи. Без претензий. И помните, ни слова по нейросетевому П.С. ребят, реально без претензий к вашему творчеству, просто это уже превратилось в мой собственный мем. А нейропереводы, если от толковых людей, реально порой впечатляют. П.П.С. теперь осталось ещё больше времени найти на прохождение — что там у нас уже вышло? Suikoden’ы, Silver Star’ы, сюда ещё Grandia записываем. А из давно отложенных ещё Jeanna D’Arc с PSP.
    • Без перевода останутся:
      Названия навыков, заклинаний, материй, предметов, квестов, локаций, имена врагов и очевидные элементы UI.
      Сделано это для удобства поиска информации в процессе прохождения и просто из соображений эстетики.   Не вводите в заблуждение. У могнета переведено это все. Это на вторую часть.
    • Вообще молодцы, пацаны, ребята! 
    • @ahmadrahimov888 кстати какой бы перевод в итоге не выбрал - качай не отсюда,а со страниц самих переводчиков.И у тигры и у могнетов здесь в rebirth висят старые переводы за 2025. Могнетовский еще и с ошибками на последних версиях и у народа игра вылетает.
    • Как то вы невнимательно читаете новости, речи про закрытие студий нет, просто Microsoft отпускает эти студии на вольные хлеба. Увольняют только людей, что впрочем тоже ничего хорошего не сулит.  Студия Arkane пока под вопросом, но я думаю что еë успешно выкупят в ближайшее время.  Там уже даже сам Колантонио интересовался напрямую у Ашы Шармы по поводу цены студии.  По теме: жалко людей конечно, кто служил своему делу, а потом их раз и увольняют. А ведь там даже были кто более 10 лет в должности. Сам всегда мечтал работать в геймдеве, кстати. Но судьба решила иначе 
    • Только у тигры полный перевод.Ставь его.
    • Только у могнета полный перевод. Ставь его.
    • Смотря, с какой озвучкой. Могнет учитывали английскую озвучку, Тигра — японскую.
    • Ну, пусть будет, я ж зачем-то отчитываюсь каждый год, словно перед налоговой. Блин, а так ведь кончатся даже самые посредственные шутки и игры слов, кончатся раньше меня По результатам распродажи куплено такое, вроде больше не собираюсь. Разумеется, не всё куплено простым путем в стиме, кое-что ключами, почему-то некоторые ключи тоже подешевели.  

      Ascension to the Throne (это вторая часть восхождения на трон, просто так, пусть будет)   |  Scorn  |  Desperados III Season Pass  |  Shenmue III - DLC2 Big Merry Cruise  |  Shenmue III - DLC3 Battle Rally  |  American Arcadia  |  Fear Effect 2: Retro Helix (ну вот чет захотелось, одна из любимых игр с соньки) |  Частный детектив МАУС  |  Tails Noir Preludes (потому что вышел русик)  |  Tainted Grail: The Fall of Avalon - Sanctuary of Sarras DLC  |  Forgotlings (первая часть была ниче, про эту не знаю). А вот это уже на платиру ключами —   DOOM: The Dark Ages - Premium Edition (я проходил до этого в геймпассе, а скоро длс, и было чуть больше двух тыщ, пойдет)       STELLAR BLADE (без длс купил, фиг с ним, чет дороговато и так, как по мне).
       Во что-то даже поиграю. В дум и стелар блейд точно, и в Микки Мауса.
    • Разве atari full не существует на кириллице?
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×