Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DE@D

Fallout 3: Point Lookout

Рекомендованные сообщения

Fallout 3: Point Lookout
f9a5b6c78eb9.jpg
dvNjn8q7rQ.jpgZdqIHGbZDk.jpgyxq6Y1WJ3K.jpg5SpkQWA98u.jpgZG5bcETGSV.jpg

 

Внимание

Версия 1.2

• Финальная версия

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
FANTOMA5

Point Lookout - это национальный парк штата Мэриленд.

Русского названия этого парка не существует, я смотрел. Поэтому "Парк "Точка обзора".

Перевести можно все, что угодно, просто есть уже устоявшиеся названия, а есть такие, у которых нет названия на русском языке. Скажем, Питт же мы не стали называть "Город-Цех", потому что на русском языке есть город Питтсбург. А вот Point Lookout'а нет.

Уважаю Вашу точку зрения но не разделяю.

Чёрт с ним с названием.

Тем не мение, с нетерпением жду Вашего перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я вот непонимаю-какая разница, какое будет название? главное, чтобы сам перевод был хорошим и без ляпов, а не то, как он называется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевести можно все, что угодно, просто есть уже устоявшиеся названия, а есть такие, у которых нет названия на русском языке. Скажем, Питт же мы не стали называть "Город-Цех", потому что на русском языке есть город Питтсбург. А вот Point Lookout'а нет.

Плохо искали :)

Вот одноименный лукаут из тихоокеанского бассейна:

http://meteo-gid.ru/prognoz/avstraliya/kvi...int-lukaut.html

А вот, СШП'шный:

http://www.umc.ua/light/rus/roaming_partne...Point%20Lookout

Либо вот:

http://www.anywayanyday.com/cities/PLK/

Имхо, если название города не русифицировано, как например "новый орлеан", то нужно переводить методом транскрипции.

З.ы. Ждём ваш перевод, ибо не хочется себе спойлерить :buba:

Изменено пользователем Nullpointer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Nullpointer

0_o Ну ладно, хрен с ним, уже перевели название)

А перевод движется, перевели много уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господи, что за бред тут написан ужас.. стоило уехать и вся пропало...

Для особых идиотов: переходим по ссылке и узнаем почему перевод названия аддона именно такой ---> http://www.dnr.state.md.us/publiclands/sou...intlookout.html

The Pitt - так и оставили, потому что это одновременно и название города и определение того, чем он стал.

Операция: Анкоридж - без комментариев. Надо быть идиотом, чтобы перевести это еще как то.

Искореженную сталь придумал я, так как: во-первых, это красиво, во-вторых, передает суть происходящего. Любой прямолинейный баран не осознает сути.

FANTOM5

Ты видимо в английском вообще не разбираешься, более того, мыслишь прямо линейно. Ну а в третьих, ты просто тупица.

Операция: якорь.... Якорь по-английски - anchor, a Ancorage - это город в Аляске.

Ненавижу таких людей, который по англу небелмес, и юзают промт, чтобы какие то знания показывать...

P.S. Забегая вперед, по-поваду моих познаний в англе, я в Канаде живу. Делай вывод.

PHOENIX.

When it's done.

Не задавайте тупых вопросов. Как только будет готово выложим. Такие вопросы явно не способствуют ускорения процесса.

Касаемо Mothership Zeta....

Есть варианты типа: Носитель Зета (кто в Старкрафт играл от Фаргуса поймет), Крейсер Зета, Объект: Зета. Ну или как то так, за минуту придумал. Это все для примера, далеко не факт, что такое будет.

За сим пока все. Перевод продолжается.

Изменено пользователем Radeon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Касаемо Mothership Zeta....

Есть варианты типа: Носитель Зета (кто в Старкрафт играл от Фаргуса поймет), Крейсер Зета, Объект: Зета. Ну или как то так, за минуту придумал. Это все для примера, далеко не факт, что такое будет.

За сим пока все. Перевод продолжается.

только не крейсер, линкор и т.п.

лучше уж корабль-носитель

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...

FANTOM5

Ты видимо в английском вообще не разбираешься, более того, мыслишь прямо линейно. Ну а в третьих, ты просто тупица.

Операция: якорь.... Якорь по-английски - anchor, a Ancorage - это город в Аляске.

Ненавижу таких людей, который по англу небелмес, и юзают промт, чтобы какие то знания показывать...

P.S. Забегая вперед, по-поваду моих познаний в англе, я в Канаде живу. Делай вывод.

...

Уважаемый Радион, Вы меня совсем незнаете чтобы делать такие выводы.

Опускаться до личных оскорблений небыло причин, нестоит показывать всем Вашу несдерженность.

По поводу перевода Якорной стоянки и Яммы :) - всеголиш ирония по поводу перевода названий В ЦЕЛОМ.

Я так понимаю Вы этого незаметили, что и стало причиной Вашего столь гневного поста выше.

Будьте внимательнее в будущем.

...

Для особых идиотов: переходим по ссылке и узнаем почему перевод названия аддона именно такой ---> http://www.dnr.state.md.us/publiclands/sou...intlookout.html

...

Специально для Радиона: переходим по ссылке и узнаем почему НАЗВАНИЕ аддона именно такое ---> http://fallout.bethsoft.com/eng/vault/diar...0-06.18.09.html

А если вы зайдёте на форуи разработчиков то поймёте, что Вифезда всегда вкладывала в названия аддонов несколько смыслов (забавно что Вы назвали меня прямо линейным)

При переводе они искажаются или теряются вовсе, как уже было с "Искорёженной сталью"(за что Вам лично, как автору этого "красивого" названия от меня огромное спасибо).

P.S. Я могу сделать выводы по-поваду Ваших познаний в русском если Вы живёте в Канаде? :)

(Это тоже ирония... дышите ровно)

P.P.S. Спасибо Вам Радион за внимание, всегда приятно общатся с культурным человеком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Касаемо Mothership Zeta

дословный перевод материнский корабль зета, мать корабль тоесть главный корабль инопланетян, главный корабль зета тоже не звучит уж лучше пусть будет крейсер зета. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mothership - дословно "корабль-мать". Лет 80-90 назад существовали авиаматки - крупные самолеты, доставлявшие истребители к месту боя. Предлагаю перевод названия: Корабль-матка Зета. И не надо хи-хи! Маткой в русском языке называется не только то, о чем вы подумали, но и мать (в основном, у животных).

Кстати, авторы грозятся выпустить это дополнение в июле.

Изменено пользователем berk11

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я бы перевел вообще как "Космическая Станция Зета". Речь ведь наверняка идет о какой-нибудь орбитальной станции, с которой и осуществляются вылеты НЛО. Он же и корабль-матка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выйдет когда это DLC, будет разговор о названии. А пока не стоит об этом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скажите, пожайлуста, на сколько процентов перевод готов. а то надоело буржуйские субтитры смотреть!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И что, интересно, вам это даст? Ну вот скажут вам: перевод готов на 50 процентов. Только вот, допустим, эти проценты прошли всего за 3 дня, потому что время было, а вот на этой неделе, опять же предположим, времени у нас нет, и оставшиеся проценты могут затянуться дней на 10. Ну и что же в итоге эта цифра вам скажет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Alter85

Правильно говоришь.

Сколько раз еще повторять, перевод будет готов, когда готов. Работа кипит. Чего безконца долбить, когда будет готово, выложим, делаем для всех, а не только для своих нужд :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
    • Добрый человек, обновление перевода планируется? Заранее спасибо)
    • Так и запишем: ещё одна игра, которую я добавлю на аккаунт, отправлю с "скрытое" и никогда не запущу 
    • @allodernat новая версия появится в свободном доступе, под неё обновлю и выложу
    • @erll_2nd я бы сказал каждый день обновы)) Выложи, да и всё, через полгодика если будет интерес обновишь) С unreal в принципе частые обновления не нужны, если только они контент не добавляют.
    • Retrace The Light   Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/ Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений. Машинный перевод в процессе. (Игра уже полостью переведена, но разрабы каждую неделю выпускают обновы)    
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×