Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

AztakaРусификатор (текст)

Собсно вышла игра Aztaka

В присутствует Англ. и Французский языки, весь перевод игры содержится в файле Languages.xml в корне директории

+ заметил что в игре отсутствуют настройки вообще, решил покопаться, и выяснил что все настройки хранятся в Aztaka.cfg было бы круто, если бы программист сделал какую-нибудь прожку для редактирования этих параметров, и ещё в игре есть быстрые клавиши они берутся из кодов клавиш в том же Aztaka.cfg вот скан клавиш http://dump.ru/file/2589829

Вот собсно начало, переведено меню и кнопки + сообщение о выходе, контейнеры, и сообщение о удалении :)

http://dump.ru/file/2617814

В игре идёт срез Русских букв, так что я проставлял alt+0160 пустой символ чтобы выровнять слова :)

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот мои файлы Languages.xml (перевод PROMT'ом, строки не длинее 210-220 символов, всё что между {} переводу не подвергалось, вся работа делалась программой, человеческий фактор практически исключён)

Так а я об чем писал? Совершенно непонятно в чем причина вылетов. Перевод доделан и откорректирован на 100%. Но данный глюк все сводит на нет.

Возможно, патч решит проблему. Есть какой-то неофициальный патч, но на репак не ставится. Владельцев полной версии прошу скинуть сюда ветку реестра, которая создается после инсталла игры.

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят вы лолы, кто так переводит? :D

куда пропал французский язык

<translation language="English">Эта священная статуя может суммировать жизненную энергию</translation>      </string>      <string id="15" xmlns="StringEditor.xsd">        <name>Container_1</name>        <definition/>        <translation language="English">Эта священная статуя может суммировать божественную энергию</translation>      </string>      <string id="16" xmlns="StringEditor.xsd">        <name>Container_2</name>        <definition/>        <translation language="English">Эта священная статуя может суммировать чистую энергию</translation>      </string>      <string id="17" xmlns="StringEditor.xsd">        <name>Container_3</name>        <definition/>

 

а тут где закрывающий тег?

 

     <translation language="English">Эта священная статуя может суммировать элементную энергию</translation>        <translation language="French" xmlns="StringEditor.xsd"/>

 

и убрал лишние переводы строк

        <translation language="English">#Vital Энергия</translation>        <translation language="French" xmlns="StringEditor.xsd">#Energie vitale</translation>      </string>      <string id="42" xmlns="StringEditor.xsd">        <name>DivineEnergyTag</name>        <definition/>        <translation language="English">#Divine Энергия</translation>        <translation language="French" xmlns="StringEditor.xsd">#Energie divine</translation>

 

я исправил, совместил квесты и интерфейс и у меня всё запустилось и всё переведено что переведено в обоих файлах ппц :D

вот http://dump.ru/file/2807951

p.s. Заметил что переводы строк в названиях квестов не нажимаются(т.к. лишние переводы строк) но игра работает, с ппц каким шрифтом но работает :)

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
куда пропал французский язык
ну извини, на французский я ещё азтаку не переводил :) в оригинале эти строки не переведены на французский (я ж говорил, что половина диалогов на французском как *** отображается)
а тут где закрывающий тег?
а это что (выделено жирным красным)?

<translation language="French" xmlns="StringEditor.xsd"/>

Таков формат XML - если у тега нет значения и дочерних веток, то тег закрывается просто косой чертой.

Азтака прекрасно умеет работать с такими тегами.

и убрал лишние переводы строк
Уж не знаю на что эти переводы влияют. Прикольно было бы, если б я в этом сообщении не там на новую строку перешёл и весь этот сайт бы полетел. :)

Просмотрев весь оригинальный Languages.xml пришёл к выводу, что переводы строк до и после # не подчиняются какому-то закону. Где-то строка заканчивается #, где-то начинается, а где-то каждая решётка переносится на отдельную строку.

я исправил, совместил квесты и интерфейс и у меня всё запустилось и всё переведено что переведено в обоих файлах ппц :D

вот http://dump.ru/file/2807951

посмотрим, посмотрим, вот добавишь ещё несколько строк в этот перевод и накроется всё медным тазом ;)

Вот если сумеешь всё перевести и запустить игру, то героем будешь :)

И всеравно весь перевод сводится к гулянию вслепую по минному полю...

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я делал в редакторе с синтаксической подсветкой. Если тег не закрыт, там это видно.

Приведу пример: на какой-то стадии внедрения русского текста игра запускается и работает, дохожу до н-ной строки, меняю текст в английском теге - игра не запускается. Только ТЕКСТ поменял и только после этого перестала запускаться в данном частном случае. Теги <definition></definition> можно удалять в некоторых местах, а в некоторых после этого перестает запускаться. Чтобы таким образом перевести игру нужно потратить недели две на построчную проверку работоспособности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так а я об чем писал? Совершенно непонятно в чем причина вылетов. Перевод доделан и откорректирован на 100%. Но данный глюк все сводит на нет.

Возможно, патч решит проблему. Есть какой-то неофициальный патч, но на репак не ставится. Владельцев полной версии прошу скинуть сюда ветку реестра, которая создается после инсталла игры.

вот я и просил этот твой перевод при котором игра вылетает, чтобы удостовериться и самому попытаться что-то придумать, но пришлось ещё время убить на перевод :(

Вот я выложил свой перевод, Black_Sun с ним покапался, у него что-то получилось, и мы хоть на пол шага продвинулись вперёд :)

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну промтом уже давно перевели, жаль он не читабельный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну промтом уже давно перевели, жаль он не читабельный
где можно его взять? (полный перевод, что б игра с ним не вылетала)

PS: я вообще не занимаюсь переводом текста :)

тут есть хорошие переводчики, которые могут всё отлично перевести на литературный русский язык.

есть ещё другая проблема - вылетание игры, промт нужен был только для того, чтобы засунуть в игру любой русский текст и попробовать её запустить :)

----------------- UPD:

Моё расследование движится к завершению... :)

Запуск Aztaka.exe из-под отладчика показал следующее:

1) Aztaka для парсинга xml использует open-source библиотеку для C++ - TinyXML ( Небольшая заметка об использовании TinyXML ). Насколько я понял, он прекрасно справляется со всякого рода сокращениями типа отсутствия закрывающего тега...

2) Перед передачей xml-файла на растерзание TinyXML азтака преобразует формат файла в ANSI, причём делает это очень жёстко, даже не берёт в расчёт, что в utf-8 например русские символы занимают 2 байта, а не один как английские.

3) После вышеописанного кодирования азтака копирует блок памяти с ANSI-кодированным xml в другой блок памяти, при этом размер копируемого блока = размер utf-8-файла - 2. Далее вылетает ошибка!

Если вы ещё не поняли из-за чего, объясняю:

Предположим, xml содержит только английские буквы, тогда после кодирования в ANSI получаем такой же размер, но на 2 меньше: все английские буквы в utf-8 занимают 1 байт, но в начале каждого utf-8 файла есть 3 дополнительных байта, указывающиех что данный файл - utf-8. Эти 3 байта после ANSI-кодирования превращаются в 1 символ - "?". Итого размер получается на 2 байта меньше.

Теперь предположим, xml файл содержит также и русские буквы, которые в utf-8 занимают 2 байта. После ANSI-кодирования получатся все символы по одному байту. В итоге размер после кодирования будет значительно меньше utf-8-оригинала.

Выходит, что при копировании мы копируем блок значительно длинее высвобожденной под ANSI памяти. А это в большинстве случаев вызывает ошибку, скорее всего, "ошибку чтения памяти".

Для нас предполагаемый выход из данной ситуации следующий:

1) файл Languages.xml перекодировать в ANSI

2) в первой строчке изменить "utf-8" на "ansi" (этот шаг, возможно, не обязателен)

3) дописать в начало получившегося файла 3 байта: ef bb bf - это идентификатор utf-8

Такой файл Aztaka должна принять без проблем. (я провёл один такой маленький экспериментик - полёт нормальный, но надо попробовать полностью переделать Languages.xml)

------------- UPD:

этот "выход" провалился, т.к. после того как азтака кодирует в ANSI и без того ANSI-символы , то они превращаются в "?" :(

------------------UPD:

Подправил exe-шник (изменил 19 байт), теперь размер xml после кодирования в ANSI Азтака определяет как надо, а следовательно, подходит любой перевод файла Languages.xml

ловите пофиксенный Aztaka.exe: Aztaka_Ylangfixed.7z (270 Кб)

Дерзайте, проверяйте скорее свои переводы! :)

С нетерпением жду наконец завершения всей этой байды с переводом, и хочу пройти второй раз Азтаку, но уже на русском языке :)

------------UPD:

написал ЛС админу оф.сайта, надеюсь резберутся и исправят в первом же патче (если конечно админ разберёт мой английский)... ;)

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

enz°... Всё работает! Немного потестирую перевод и завтра выложу. Ура, товарищи!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

могу я рассчитывать на своё имя (Сергунин Юрий Владимирович) в соавторах перевода? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
могу я рассчитывать на своё имя (Сергунин Юрий Владимирович) в соавторах перевода? :)

Запросто ;) Именно ФИО или лучше ник указать? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Запросто ;) Именно ФИО или лучше ник указать? :)
В зависимости от контекста: если у автора ник, то и соавтору лучше ник :)

PS: когда есть проблемы с символом ° (Atl+0176), то я использую как альтернативу ник enzo_amd.

Насчёт шрифта в игре:

я нашёл более корректный метот изменения шрифта чем в предыдущем варианте

и можно указать своё имя шрифта, лишь бы имя было не длинее 7 символов

вот я поэкспериментировал с двумя шрифтами:

Corbel (уж не знаю в каких ОС он в стандартных шрифтах есть, но у меня на Vist'е есть):

7b755285669bt.jpg58d53b3fbd9dt.jpg

Georgia (вроде стандартный и в XP и в Vist'е, может и в более старых ОС):

f96711cbd1e4t.jpg4dbb7970220dt.jpg

вот ехе-шник со шрифтом Georgia (+ профиксенный для чтения русского Languages.xml):

Aztaka_langfix_georgia.7z (269 Кб)

Но если хотите шрифт можно изменить в HEX-редакторе по смещению BD0B4h (774324.) незабывая лишние байты заполнять нулями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё кул, спс :) но длинные строчки квестов так и не нажимаются :)

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А скоро русик то зарелизите?

Либо сегодня к вечеру, либо завтра.

enz°, со шрифтами делали почти так же, только правили файл Aztaka.cpk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё кул, спс :) но длинные строчки квестов так и не нажимаются :)
мда, но тут вроде ничего не поделать, только урезать и сокращать как-то названия квестов или ставить шрифт компактный. Кстати азтака ведёт себя так же и с английским текстом.

---------UPD:

вот если надо азтака со шрифтом Arial Narrow, шрифт довольно мелкий и компактный, врятли какое-то название квеста не влезет в строку, но опять же может слишком мелкий...

Aztaka_langfix_fontfix.7z

тут можно прописывать любое имя шрифта, длина практически не ограничена (смещение: B9AFBh)

----------UPD:

Шрифт Arial Narrow + немного увеличен размер шрифта в названиях квестов:

a1cadf21408ft.jpg

Aztaka.exe

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: San3k
      Проект: Локализация GTA: San Andreas
      Авторы: SanLtd Team
      Сайт: http://sl.criminalrussia.ru/
      Описание:
      Перед вами - локализация, которая состоит из исправленной версии SL и RTPI.
      ВНИМАНИЕ! Текстурная часть локализации ставится только на НЕМОДИФИЦИРОВАННУЮ ИГРУ версий 1.00, 1.01 и 2.00!
      ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ:
      Версия 0.56 от 23.04.2008
      • Текст:
      - Исправлены все найденные ошибки;
      • Другое:
      - Переведено вступительное видео;
      - Утилита StatsConverter переведена на платформу .NET и обновлена до версии 1.02;
      - Убран gta_sa.exe;
      - Возвращена возможность выбора языка;
      Версия 0.51 от 10.04.2008
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      • Текстуры:
      - Заменены заставки EAX и nVidia на аналогичные в высоком разрешении;
      - Изменен перевод текста авторских прав в нижней части титульного экрана;
      • Другое:
      - Исправлена ошибка с проигрыванием видео после запуска игры;
      Скачать Локализацию версии 0.56
      Версия 0.50 от 25.07.2007 (29 июля)
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      - Переведены имена и фамилии разработчиков игры;
      - Убраны политкорректная и частичная локализации;
      • Текстуры:
      - Переведенные текстуры теперь больше похожи на оригинал;
      - Переведены все оставшиеся текстуры в помещениях;
      • Другое:
      - Добавлен европейский патч версии 1.01;
      - Значительно уменьшен размер инсталлятора;
      - Несколько изменений в меню игры;
      - Собственное Flash-readme;
      - Утилита Stats Converter для приведения файлов HTML-статистики к читабельному виду.
      Утилиты по игре: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570
    • Автор: SerGEAnt
      Vigil

      Метки: Хоррор, Для одного игрока, От первого лица, Хоррор на выживание, Экшен Платформы: PC Разработчик: Singularity Studios Издатель: Singularity Studios Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 2020 отзывов, 85% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @MeowNya если версия стимовская, то уже большая удача, что игра вообще запустилась) Русификатор сделан для более ранней версии.
    • С русификатором не работают RB/LB на геймпаде и Q/E на клавиатуре для поворота деталей во время обучающего ремонта. Кроме того, часть подсказок, которые должны быть, не появляются. Во всяком случае, в сравнении с английской версией без русификатора, вылезает намного больше диалоговых окон с обучением. Может, есть какая-то хитрость в настройках игры? Кто-нибудь сталкивался?
    • вопрос а чего золото не превратишь в слитки… допустим оставив себе 304… а эти 6 слитков золота можно закинуть в банк под проценты…. даже пускай ...5 закидываешь…. оставив себе на расходы 800… и выбираешь или средную или низкую инвестирование...и пассивно деньги капать будут))
    • а чего так мало печатей нашел, я только в 3ю главу перешел, но печатей уже больше чем у тебя в 4й главе сдается мне ты слишком засматриваешься на кралю и много чего пропускаешь .)
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2438680/Airborne_Empire/ Постройте уникальный летающий город Airborne Empire — единственный в своем роде RPG-симулятор градостроения с открытым миром, где игроки могут создавать и развивать свои города прямо в небе. Вас ждет огромный богатый мир, полный новых опасностей, невиданных чудес и скрытых сокровищ. Игроки сами управляют летающим городом, регулируя его подъем, баланс и тягу. Но размеренной городской жизни могут помешать небесные пираты, и ваша задача — защитить собственный город и наземное королевство от разрушительных атак этих злодеев! Лишь умные и смелые лидеры могут построить и защитить свои дома, найти и уничтожить вражеские крепости и помочь народам этого мира наконец объединиться. Путешествуйте, исследуйте мир и совершайте открытия Исследуя многочисленные биомы, игроки погружаются в открытый мир, где их ждут интересные персонажи, разнообразные диалоги, побочные задания и затерянные чудеса. Помогая народам, живущим на земле, вы узнаете секреты новых технологий, в том числе новых подъемников, движителей и зданий настроения. Вы также получаете доступ к лучшим средствам защиты — и нападения — от пиратской угрозы. Защитные башни, пушки и штурмовики можно исследовать, модернизировать и дополнять с помощью инструментов, найденных в ходе изучения мира и разгадывания его тайн. В игре разработаны полноценные системы модернизации зданий, а также пожаров, болезней, ранений, света, настроения и улучшающих реликвий. Сокровища этого мира только и ждут, когда вы их найдете! Верните в мир гармонию Если игроки справятся с трудностями этого приключения, они возглавят огромный небесный город, который сможет защититься от любой надвигающейся угрозы. Это будет столица процветающего королевства, где царит гармония. Возродите легендарную Воздушную империю под своими знаменами!"
    • Обновление до 0.10.34.28505.
    • непонятна прям всенародная любовь к закадру против дубляжа ,сплошь и рядом …  помимо зачастую неидеального , иногда тихого, плохо сведенного голоса нейронки ,закадром пробивается оригинальный голос и получается каша голосов,перемотать не выйдет …  имхо уж лучше один голос … 
    • @\miroslav\ и закуски качай,некоторые дают баффы https://youtu.be/kU1cuTgi2YI?t=117
    • https://www.zoneofgames.ru/games/look_outside/files/11338.html
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×