Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

Вообще-то выше писалось, что автор темы пришел на форум "народных переводчиков" в поиске оных, но не с пустыми руками, а предоставив все готовое для перевода. Хотел бы он сам переводить - чего бы он тут делал?

Если под "не с пустыми руками" вы подразумеваете, morte, только шрифт, который он сделал (раздел "Лирическое отступление => Handmade"), то это, по сути, всё. Да, вещь важная для любого перевода, но единственная от него, т.к. больше в этой теме ничего и не было за последние полгода. Плюс ещё выставил текст, но, заметьте, что сам почему-то не стал его переводить, а всё ждал людей несколько месяцев, которые начнут это делать за него. И после всего этого вы считаете, что stalker18 и STIREX не правы? Я так не считаю. Их претензии и вопросы вполне обоснованны. Они хотя бы текст переводят, а он ничего не делает, но ими почему-то командует. Да, есть ещё и FAQ, но в текущем (большом) виде он появился совсем недавно, когда прошла просьбе сделать подсказу переводчиками. Заметьте также, что в нём есть масса спорных моментов, которые никто не стал обсуждать, а просто информацию добавили в "шапку" темы. Плюс там есть непереведённые места. И даже эта работа доделана не до конца. Начало было великолепным, но, по сути, все силы были брошены только на создания "шапки" темы.

Опять-таки - не надо принимать за личную тяжелую обиду его слова. Человек хочет сделать качественный продукт в конце, для чего надо в процессе жестко отсеивать все некачественное. Чем он и занимается. Если хотите переводить абы как и чтобы вам за это спасибо говорили - попробуйте свои силы в другой игре, ибо ТАК уже перевели игру - русификатор на сайте лежит. Переводить с посредственным знанием английского и явно не помня, что в игре и как, а потом обижаться на суровую оценку своей работы - высшая степень несознательности.

А как ещё воспринимать его слова, если он всех называет "тупыми детьми", а тех, кто переводит, "идиотами"? Любой человек, как мне кажется, воспримет это на свой счёт. То, что он пытается сделать "качественный перевод игры", бесспорно, но почему-то делает он это какими-то странными средствами. Перечитайте тему: если возникает какой-то спорный вопрос, с ним просто нельзя договориться, т.к. всегда всё заканчивается на том, что он знает как лучше, чем все остальные. Хотелось бы тогда понять, на чём вообще основан его статус. Помнить когда я задал ему этот вопрос, он мне ответил следующим: "Т.е по вашему получается что вес слова у человека который прошел игру несколько раз и вес слова человека который ни разу не играл одинаков?!". Если честно, я так и не понял, как вес его слов сочетается с его игровым стажем, и как он понимает, кто и сколько раз игру перепрошёл. И про его "качество" можно поспорить. Не все согласные с некоторыми положениями его FAQ'а, но его просто нельзя переубедить, доказав свою точку зрения, т.к. людей он просто не слышит. Перевод то ему, наверно, нужен, но тот, который он создал исключительно в своей голове. Шаг влево или вправо от его плана – видимо, преступление. С вашими доводами в пользу него можно ещё поспорить.

Вот вроде как проэкт ожил, люди подключились, ну зачем вам разборки по причине разногласий в терминологии устраивать? Можно же к общему согласию прийти, не древние же талмуды переводите. Иначе просто все разбегутся, и затянется опять надолго.

В том-то и проблема, gofry. В этой теме вообще, как видно, к консенсусу нельзя прийти, т.к. есть только одно мнение – его. Разборки в этой теме будут всегда, если человек не переменит свою точку зрения, став более гибким. Я уже много раз в этой теме повторял: проект-то "народный" по статусу, но, по сути, все вопросы здесь решает один red_and_furious_Cat. И самое печальное, что других мнений он просто не замечает. Локализацию разрушает именно он своими действиями, а не все остальные. Посетите хотя бы топики "DK Team" или "ENPY Studio". Почему же там можно оставлять свою точку зрения, комментарии, спорить и дискутировать? А там, замечу, даже не "народный" перевод, а локализация, представленная закрытыми командами. В этом и весь казус этой ситуации. Здесь, где должна быть свобода, проявляется диктатура одного человека, а там, где этого не должно, по сути, было быть, полный либерализм и плюрализм мнений. С последних и нужно брать пример, как необходимо вести проект. А red_and_furious_Cat, в моих глазах, как руководитель, к сожалению, себя полностью дискредитировал.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz ты искажаешь истину, приписывая мне те слова которые я не писал, если ты не извинишься, то я буду считать тебя лжецом.

как только люди говорят вам, что не согласны с некоторыми положениями FAQ'а, вы сразу называет их идиотами.
он всех называет "тупыми детьми", а тех, кто переводит, "идиотами"

В оригинале было написано по-другому:

Тупые дети играть в эту игру не будут.

 

Для всех остальных есть файлы помощи ([8] - в игре), гугл, яндекс и википедия.

 

 

 

Мне не интересно как переводят идиоты.

 

(в контектсте: качества перевода статьи в википедии)

 

Любой человек, как мне кажется, воспримет это на свой счёт.

Когда кажется крестится надо.

Посетите хотя бы топики "DK Team" или "ENPY Studio". Почему же там можно оставлять свою точку зрения, комментарии, спорить и дискутировать?

Вероятно потому что там приветствуются провокаторы и лжецы.

Ты DedMoroz не занимаешься переводом, а только провакациями.

От всех вопросов, которые я тебе задал, для выяснения твоего уровня знания техники перевода, ты ловко увернулся.

У тебя остался последний шанс, ответь на три вопроса:

 

1) При переводе игр из серии C&C, как вы переведете GDI (Global Defense Initiative)?

 

 

 

2) При переводе игры DooM как вы переведете название?

 

 

 

3) При переводе игры System Shock как вы переведете SHODAN (Sentient Hyper-Optimized Data Access Network)?

 

Не хочешь помогать — вон из темы флудераст!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дискуссии в данном русле нужно прекращать.

Проекту в самом деле нужен руководитель. И, как мне кажется, наиболее подходящей кандидатурой все-таки является red_and_furious_Cat.

Да, именно так и вот почему:

1) Он много раз проходил эту игру и знает её вдоль и поперек. А следовательно он хорошо разбирается во внутриигровых понятиях ("who is who").

2) Он достаточно хорошо знает английский, чтобы вносить поправки и давать рекомендации по переводу.

3) Он создал эту тему, т.е. именно он дал старт данному проекту.

Но! Нынешнее отношение red_and_furious_Cat к остальным участникам, многих и меня, в том числе, не устраивает.

red_and_furious_Cat, если ты все-таки хочешь чтобы проект народного перевода был закончен. Прислушивайся к мнениям народа. Не отвергай категорически все варианты, которые не устраивают только тебя... Тогда, возможно, проект будет успешно завершен.

Переводить с посредственным знанием английского и явно не помня, что в игре и как, а потом обижаться на суровую оценку своей работы - высшая степень несознательности.

Понятно в чей огород этот камень :D. Вообще-то я не обижался на суровую оценку. Мне не понравилась критика основанная на домыслах. DedMoroz сам сказал, что даже не смотрел качество моего перевода (возможно ты тоже ;) ).

Вот пока (пусть в качестве разрядки) хочется узнать, как будет с ИТ фразеологией с подсмыслом (такого в игре достаточно). Навскидку: диалог двух IPC и в конце фраза: "Drive C: Forever!"

Как подобное будете переводить? (не дословно конечно имею в виду) :)

"Диск С: форева!" :D

Объявляется набор переводчиков!
Изменено пользователем stalker18

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Взялся за перевод e-mails part1

Кстати мое личное мнение, что транслитерировать стоит только имена людей, оставив названия всех програм как есть... ИМХО как игравшего и программиста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
red_and_furious_Cat, если ты все-таки хочешь чтобы проект народного перевода был закончен.

Прислушивайся к мнениям народа.

Не отвергай категорически все варианты, которые не устраивают только тебя...

Прислушиваюсь не ко всем, а только к тем кто желает помочь в переводе (лично учавствует, или является эспертом в какой-нибудь определенной области).

Хотите помочь — участвуйте в переводе, а не разводите дисскуссии пытаясь привести их к мифическому консенсусу.

 

Из истории человечества можно сделать вывод:

 

Консенсус (согласие по спорному вопросу, достигнутое в результате дискуссии) ни к чему хорошему не приводил (решили оспорить эту точку зрения — вам на форум философов и историков, здесь это будет считаться оффтопом)

 

Если вы взялись переводить и у вас возникают вопросы, напишите мне (ася, электропочта, ЛС) — обдумаем варианты.

Кстати мое личное мнение, что транслитерировать стоит только имена людей, оставив названия всех програм как есть... ИМХО как игравшего и программиста.

Пока что мысли такие:

 

Названия скриптов и программ — никак не переводить (norton.exe, load_balance.sh, archivator.pl)

 

Названия персонажей — транкрибировать // а если персонаж программа? — оставить на английском, как вариант

 

 

 

Особо:

 

Ma3a — читаться должно как [матриа], но из за того что 3 (три) похожа на букву З, многие игроки думают что читается [маза], хотя 3 (три) это номер версии.

 

(пошло это от Math Assistant 1a (Ma1a))

 

 

 

Для правильной передачи смысла лучше будет использовать: Ма-три-а.

 

Ася: 410-814-436

Электропочта: red.and.furious.cat@gmail.com

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DedMoroz ты искажаешь истину, приписывая мне те слова которые я не писал, если ты не извинишься, то я буду считать тебя лжецом.
как только люди говорят вам, что не согласны с некоторыми положениями FAQ'а, вы сразу называет их идиотами.
он всех называет "тупыми детьми", а тех, кто переводит, "идиотами"

В оригинале было написано по-другому:

Тупые дети играть в эту игру не будут.

 

Для всех остальных есть файлы помощи ([8] - в игре), гугл, яндекс и википедия.

 

 

 

Мне не интересно как переводят идиоты.

 

(в контектсте: качества перевода статьи в википедии)

 

Мне не за что извиняться перед вами, red_and_furious_Cat, т.к. я сказал правду. Истину искажаете здесь именно вы, а не я. Вы, видимо, посчитали, что я ваши посты невнимательно читаю? Знайте, что это не так. Смешно видеть, как вы сейчас в свои цитаты добавили новые предложения. Посчитали, что никто не заметит этого, приняв их за стоящий довод? Зря... Вот ссылка (54-ый пост) на оригинальное ваше сообщение. Никакого "(в контектсте: качества перевода статьи в википедии)" там и не видно. Подтасовывайте факты именно вы, а не я. Очень рад, что на этом форуме есть лимит на редактирование своих сообщений, а то вы бы успели и их изменить.

P.S.: К слову, я сохраняю все страницы этой темы, как архив. Ну, это, чтобы вы потом зря не утверждали, что я лгун, а вы этого никогда не писали. Как раз писали, и я доказываю вам это сейчас, и могу доказать в будущем, если будут такие вопиющие случаи с вашей стороны. После всех этих "странностей" так и хочется обратиться к администрации ZoG. Неприятно видеть, как человек подтасовывает факты под себя, убеждая всех, что он прав, а все остальные лгуны. Ну, это уже переходит все возможные границы!

Вероятно потому что там приветствуются провокаторы и лжецы.

Интересно, что на это скажут представители "DK Team" или "ENPY Studio". Это уже хамство обвинять их ни с того ни с сего в присутствии в их темах провокаторов и лжецов.

Ты DedMoroz не занимаешься переводом, а только провакациями.

От всех вопросов, которые я тебе задал, для выяснения твоего уровня знания техники перевода, ты ловко увернулся.

У тебя остался последний шанс, ответь на три вопроса:

1) При переводе игр из серии C&C, как вы переведете GDI (Global Defense Initiative)?

 

 

 

2) При переводе игры DooM как вы переведете название?

 

 

 

3) При переводе игры System Shock как вы переведете SHODAN (Sentient Hyper-Optimized Data Access Network)?

 

 

 

Вообще-то на этот вопрос я ответил вам (
, 3-й абзац,
60
-ый пост), как и на все остальные. Уж кто передёргивает факты, так это вы! Вы вообще мои сообщение внимательно читаете? Ну, смотрите ещё раз, перечитывайте. Одну ссылку я вам уже дал. У меня нет желания ещё раз писать вам одно и то же. Повторять не буду: заходите на 3-ью страницу, ищите два соответствующих мои поста по поводу этого. Странно, что вы этого не увидели. Как вообще тогда можно вести здесь дискуссию, если вы сообщения своих оппонентов полностью игнорируйте?..

 

 

 

 

 

Не хочешь помогать — вон из темы флудераст!

 

 

 

А, опять язвим?! Ну, при таком подходе уж точно ничего делать для вас не хочется!

 

 

 

Мне не понравилась критика основанная на домыслах.
DedMoroz
сам сказал, что даже не смотрел качество моего перевода (возможно ты тоже ;) ).

 

 

 

А я разве занимался домыслами,
stalker18
? Перечитайте мои прошлые посты в ваш адрес ещё раз. Да, я специально даже заметил, что ваше перевод пока не видел, но сообщил об этом специально, намекнув, что
дело не в вашем переводе
(будь он плохим или хорошим), а
дело в тех средствах, коими вы пользуйтесь для перевода текста
. Заметьте, что это разные вещи. Основная суть моих претензий к вам такова: "Промт" – не инструмент для хорошего перевода текста, даже если вы из кожи вон лезли, редактируя его потом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Stalker18, спасибо большое за правки.

Но файл почему-то скачивается на ангийском.

P.S.Не могу разобраться с ЛС.(:

Изменено пользователем Kukujiro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так как спорных моментов при переводе все равно не избежать, и дабы не разводить больше "таких" дискуссий, есть предложение:

Проводить голосование :)

Следующим образом:

- каждый может предложить свой вариант перевода/транскрипции/транслитерации и при желании, объяснить, почему именно этот вариант он считает верным/уместным.

- суть в том, что у вас будет только одна возможность обосновать свой вариант, после этого никаких дискуссий.

- затем, собственно, голосуем)... было бы здорово, если бы была возможность создать "Опрос"... red_and_furious_Cat, ты можешь создавать опросы в шапке темы?

Kukujiro, отписал в ЛС

Изменено пользователем stalker18

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так как спорных моментов при переводе все равно не избежать, и дабы не разводить больше "таких" дискуссий, есть предложение:

Проводить голосование :)

Следующим образом:

- каждый может предложить свой вариант перевода/транскрипции/транслитерации и при желании, объяснить, почему именно этот вариант он считает верным/уместным.

- суть в том, что у вас будет только одна возможность обосновать свой вариант, после этого никаких дискуссий.

- затем, собственно, голосуем)... было бы здорово, если бы была возможность создать "Опрос"... red_and_furious_Cat, ты можешь создавать опросы в шапке темы?

Поддерживаю, т.к. голосование более демократично, чем авторитарное мнение одного человека! Хотелось бы здесь опросник увидеть (его же может и модер сделать, и админ). Вообще ранее уже поднимался вопрос, что терминологию игры хорошо бы до перевода обсудить, а не постить уже готовый, спорный её вариант, который не всех устраивает. А что касается обоснования, то я (на примере того же "kernel") высказался об этом ещё на 3-ей странице.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 stalker18

Ответил на ЛС. Заходи в асю ;-)

Kukujiro

Сегодня допереведем в асе.

Про обсуждение терминов

Вообще можно только и делать что обсуждать как именно переводятся термины.

Занятие это плодотворное (если правильно набрасывать совковой лопатой ... на вентилятор) и не требующее много времени, в отличии от самого перевода.

А главное создаются идеальные условия для чесания языком (эмуляция рабочей деятельности) и флудерасты (и прочие лишенные внимания личности) засоряют тему.

Про демократию

Про демократию поговорите, когда глава ZoG будет выбиратся путем демократического голосования (и у кого ботнет ширше — тот и президент).

А пока что у нас тоталитаризм и власть сисадминов 8-)

Модераторам

Добавьте в шапку (ЧАВО):

Перевод имен:

Guest - Гость

Byte - Байт

fCon Monster - fCon-Монстр

ROMie - РОМи

fCon team:

Eva Popoff - Ева Попофф

Seth Crown - Сет Краун

Esmond Baza - Эсмонд База

Перевод терминов:

Build Note - Заметки к Билду

archive bin - архивная ячейка

illegal program - недопустимая программа

Cookies - Cookies

Randomizing - Randomizing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже ухожу.Не смог сладить с red_and_furious_Cat.Желаю вам удачи в дальнейшей работе.

Ссылку на последнюю версию файла я ему отправил.

Всем пока. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, как перести фразу "this is not a decision I'm making lightly" в контексте

As you know, this is not a decision I'm making lightly, but the time has come for me move on to greener pastures.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В контексте ухода с работы:

 

As you know,
this is not a decision I'm making lightly,
but the time has come for me move on to
greener pastures.

 

 

 

Как ты знаешь, это не то решение которое мне было легко сделать [ / это решение мне далось нелегко], но пришло время для меня идти дальше {туда где трава зеленее} [ / покинуть работу, в поисках лучшего ].

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тоже ухожу.Не смог сладить с red_and_furious_Cat.Желаю вам удачи в дальнейшей работе.

Ссылку на последнюю версию файла я ему отправил.

Всем пока. ;)

Почему свои сообщения удалять нельзя?

Я перебесился и снова готов что-то делать.:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: White Spirit
      А нет ни у кого русика для Metal Gear Solid 2: substance, только нормального exe шника, а то русик каторый лежит здесь надо вручную ставить, вот только или у меня руки кривые или еще чего ,но не получается у меня его поставить. <_<
    • Автор: ArturDVR

      Жанр: Казуальная игра, инди, симуляторы, ранний доступ
      Разработчик: Vambear Games
      Издатель: IndieArk
      Дата выхода в ранний доступ: 21 февраля 2024 г.

      Ссылка в Steam

      «Feed the Cups» — это многопользовательская онлайн-кооперативная игра в жанре Roguelite. Управляйте магазином напитков - запасайте продукты, готовьте ингредиенты, принимайте и делайте заказы, убирайте и проверяйте оборудование. Присоединяйтесь к друзьям! Будьте осторожны, так как слишком много ошибок может привести к резкому взлету «стресса»!
      ________________________________________

      Сделал перевод на русский язык, с заменой французского (технически можно было добавить поддержку прям русского, но это пришлось бы лезть в скрипты игры, решил обойтись лёгким путём и заменить имеющиеся!). Первоначально текст прогнан через нейронку и уже я сам “допилил напильником” совсем уж плохие куски (но огрехи всё ещё могут остаться, т.к. по сути лишь я один просмотрел его). Так же были замечены косяки со стороны разработчиков, и в пару местах руководства в игре спутаны текста или вообще он отсутствует!!!

      Перевод касается доступной версии 0.8, хоть уже идёт открытый тест 0.9 версии — постараюсь оперативно его обновить после его выхода!

      УСТАНОВКА:
      Распаковать скаченный архив в папку с игрой (папка TscnAndGd должна находиться там же, где exe’ник игры)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (Яндекс)

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×