Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Перевод удался!! молодцы! Только вот сетап сам неудобно сделали! Что путь указывать к папке где находится игра нужно, а не к той в которой она установленна! ну да х... с ней! а тер об ошибочках в самом начале:

http://radikal.ru/F/i053.radikal.ru/0811/d...eb3710.jpg.html

может там нужно так: Ха, это выглядет странным!

http://radikal.ru/F/s49.radikal.ru/i124/08...1c8c8d.jpg.html

"не здесь не уберала"! "не" убрать я думаю стоит :victory:

Ещё раз спасибо за такую огромную работу! :drinks:

Изменено пользователем Nimb_AL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На уровне "тюрьма" буквально в начале каждой фразы гг или Уиллера слово "Хорошо", аж глаз режет :). Я понимаю, что на английском там везде "OK", но все же, в русском языке есть еще "ладно", "ну", "все", "итак". Думаю было бы лучше использовать эти слова тоже. И еще "кусок провода". Может лучше "обрывок" или "обрезок".

Изменено пользователем Neon2008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:taunt: Думаю Князева это улыбнёт!

e936a8d11a60.jpg

:drinks:

Изменено пользователем Nimb_AL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

и Горшка тоже! всё не так просто ;)

Обратил внимание на то что шрифт "корявый", думаю, это не только я заметил.

я надеюсь, что это заметили все. ибо шрифт этот делался долгое время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во фразах "Спуститься вниз" и "Подняться вверх" слова "вниз" и "вверх" лишние.

Если бы было, например, "Спуститься в яму" или "Подняться по лестнице", тогда другое дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во фразах "Спуститься вниз" и "Подняться вверх" слова "вниз" и "вверх" лишние.

Если бы было, например, "Спуститься в яму" или "Подняться по лестнице", тогда другое дело.

да это здравая мысль. т.к. спуск и подъем уже указывает направление :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Последняя версия русификатора убрала глюк с быстрой беготнёй ГГ, спасибо за русификатор добрые люди. Теперь играю. Назовите ка Z и R кошелёчки, если глюков не будет может у вас чего там добавиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В самом начале игры, когда тебя на каталке мужик везет, там есть фраза, "Where is my mam?" (Где моя мама?). Она почему то перведена как "Где я, мужик?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В самом начале игры, когда тебя на каталке мужик везет, там есть фраза, "Where is my mam?" (Где моя мама?). Она почему то перведена как "Где я, мужик?"

аааа, убил, исправимс! :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тогда тебе нужен оригинальный, непатченный файл GLOBAL.PAK ...

Огромное спасибо заработало!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В самом начале игры, когда тебя на каталке мужик везет, там есть фраза, "Where is my mam?" (Где моя мама?). Она почему то перведена как "Где я, мужик?"

Сейчас правда нет доступа к оригинальному тексту, но если мне не изменяет память там было "where am i, man?", поэтому перевод верный. Даже логично посудить, парень служит в армии и кричит "где моя мама?"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
аааа, убил, исправимс! :tongue:

В оригинале: "Where am I, man?!".

У человека плохое зрение, плохой слух, отсутствие знаний английского языка и просто логического мышления. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В оригинале: "Where am I, man?!".

У человека плохое зрение, плохой слух, отсутствие знаний английского языка и просто логического мышления. -_-

Да уж глянул...все прально, я просто непонял, думал гдет не в самом начале =) а так прикольно вышло...вояка...маму зовет :tongue:

Изменено пользователем ToXa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, действительно! Я ошибся, что тут такого? На слух действительно воспринимается как "Where is my mam?" А некоторые бестактные ребята кидаются сразу с оскарблениями! Maickl - иди на[censored]!!! Понял? Устроит такой перевод?

Изменено пользователем dnk1308

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в доме, на втором этаже где берём фонарик, на стене есть картинка с насекомыми,а слева от неё есть книжный шкаф,так вот в шкафу двигаем все книги в лево,а справа поевляется кнопка,и на экране поевляется надпись подвинуть,

вопрос как нажать кнопку в шкафу? нажатие мышкой и клавиш не приносят результата,только esc работает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72
      Sonic: Lost World

      Метки: Приключение, Платформер, 3D-платформер, Отличный саундтрек, Для одного игрока Платформы: PC WiiU 3DS Разработчик: SEGA Издатель: SEGA Серия: Sonic the Hedgehog Дата выхода: 2 ноября 2015 года Отзывы Steam: 3637 отзывов, 65% положительных И вот... Нежданно, негаданно, игра выходит на ПК. Системки не загнули- работать должно аж на допотопном говне 7 летней давности. Тему застолблю, как обычно, заранее.
    • Автор: Chillstream
      Tenebris Somnia

      Описание:
      Tenebris Somnia — это 2D приключенческая игра в жанре survival horror с живыми видеовставками. Раскройте ужасающую тайну, разгадывая головоломки и сражаясь с жуткими созданиями.
      Решил сделать перевод этой демки, прогнал по быстрому через нейронку, перевод получился неплохой, есть пару косяков, но в остальном норм, игра очень понравилась жду полную версию.
      Русификатор: Workupload | Boosty
      Установка: закинуть файл из архива в папку Steam\steamapps\common\Tenebris Somnia Demo\TenebrisSomnia\Content\Pak
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Смешанные и разочаровывающие ощущения от трейлера. Нет советского ретрофутуризма, я как будто посмотрел трейлер киберпанка 2077
    • Не понятно, игра будет от 1-го или 3-го? И это впервые, когда геймплея вообще не показали.
    • Да и пофиг. Выглядело всё равно вкусно.
    • Я не видел, вроде не было (как и Силксонга ) ... и Киберпанка
    • Все инсайдеры обосрались , обновил главную информацию. Никакого Леона и Джилл
    • Когда сбор на порт перевода под ремастер?
    • Мне показалось что харизма и общение довольно таки близки по смыслу. Решил более разделить..
      Выживание не поместилось, буква на статы заползает. Видимо буква Ж много места занимает.
      Магия у меня почему-то больше с европейским фентези ассоциируется, а не с восточной сказкой.
      Фаирболы и все такое. А в игре классичекой магии я не увидел. Мистика, культы, джины. 
      В общем сплошная субьективщина)

      насчет Reroll — не понятно где именно указано “переживать”. При бросках кубиков должно быть переведено, в описаниях карт в процессе перевода. Будет переведено как переброс.

      Перевод в двух файлах содержится. ui.json на 250строк я закончил и выложил, там в основном интерфейс игры.
      а остальное во втором файле которым я занимаюсь, его я не выкладывал, так как перевожу с английского, и вряд ли кому-то частичный перевод нужен. а совместить с гугловским переводом без танцев с бубном будет сложновато..
    • Русскую версию не рекомендую.
      В этой теме я писал почему:  
    •   Возможно я неправ, но “Charisma” это в моем понимание именно “Харизма”.
      Так же как “Survival” это “Выживание”, особенно если учесть ивенты где персонажи обучаются Выживанию.
      “Magic” можно перевести как “Колдовство”, но почему бы просто не использовать “Магия”?
      Особенно если учесть ивены по типу “Canyon of Gales” где в описании и требованиях проверок указывается как раз таки Магия.

      Это не столь важно, но раз вы заговорили о статах подумайте на “Reroll” — переведено как “Переживать”.
      Плюс, в описание (Теги) расходников “Stackable” переведено как “Сложный”. Лично я сломался когда дошел до ветки “Праведного пути/Righteous Path”. “As Above, So Below” переведено “Как указанно выше, так что ниже”, хотя по факту это древнее философское изречение не имеющее русской адаптации. Самое близкое это "Как на Земле, так и на Небесах" но это слишком длинно, плюс контекст немного иной. Еще раз спасибо за ваш труд. ^_^
    • @HalcyonCorpse одному тяжело, понимаю 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×