Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Sheon

На перевод!

Рекомендованные сообщения

Чтобы активизировать общественность решил создать специальную тему для такого важнейшего пункта в жизни каждой команды, как предстоящий перевод. Да, последние время локализаторы покушаются на наш хлеб, выпуская свои переводы почти одновременно с мировым релизом. Но не хитами едины. В то время как раскрученные игры переводятся мнговенно, то игры рангом поменьше переводятся месяцами, а то и вообще ложаться на прилавки в первозданном виде. А сколько стареньких и не очень игр ещё не получило достойного перевода? А возможно у кого-нибудь в голове давно сидит идея сделать авторский перевод для какой-нибудь культовой игры? В предверии горячей осени обязательно надо наметить себе курс среди горячих хитов и обжигающих новинок. Работы то ещё непочатый край. Так что смело высказываем свои желания и хотения по данной теме.

Изменено пользователем Sheon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята скажите плиз. Захотел сам перевести для себя игру Metal Gear Solid 2 что для этого нужно и насколько реально?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребята скажите плиз. Захотел сам перевести для себя игру Metal Gear Solid 2 что для этого нужно и насколько реально?

Пройди сюда http://ex-ve.ucoz.ru/index.htm , они пытались взяться за перевод консольной версии (Структура файлов почти одинакова на ПС2 и ПК), но так и не смогли полностью во всем разобраться, мож подскажут что тебе)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу помочь советом (более менее разбираюсь во вселенной, знаю где примерно лежит текст, имеется текстовая версия сюжетных диалогов) или делом (располагаю оригинальной английской версией, переписанным под XP и новое железо EXE, ну и пиратской руссоверсией). Если хоть чем-то помогу, уже в радость :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DAWN OF WAR 2

Я буду участвовать в тестировании с 21. Если будет возможно, могу предоставить ресурсы из игры, как ее скачаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

7GOLEM7_

ИМХО за перевод Вархаммера команда врядли возьмется, и вот почему: в игре очень много важных нюансов - названия техники, рас, легионов и прочее, вольная трактовка которых на русский язык даже официальными переводчиками первого DoW вызвала много недовольства у поклонников "сорокатысячника". перевод игр по этой вселенной (лично я так считаю) должен осуществляться либо фанатами, либо людьми, очень хорошо знакомыми с этой вселенной. ни тех ни других в рядах команды сейчас нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему, же!? Был разговор по этому поводу! Если такой уж фанат, вот и играй на английском. Зачем заходить, скачивать, ставить и потом еще возмущаться. Это же перевод!? Поэтому я считаю Переводить нужно то, что переводится!

Ведь когда-то, какой-то человек перевел книгу, и обозвал по своему в связи отсутствия фантазии то ли логики. И кто сказал, что то или иное правильно да и вообще, как может быть правильно то, что имеет перевод, а говорят транслитом. БРЕД сивой кобылы.

Да и можно зайти на фан сайт и просто посмотреть, как они любят... и сделать 2 версии.

Да и кто-то должен его сделать или прикажите в промт играть!?

ps

Я люблю вселенную, но не фанатею.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

7GOLEM7_

не надо нервничать. и не надо вот этих вот фраз

или прикажите в промт играть!?

я сказал свое мнение, оно может не совпадать с мнением членов команды Spirit Team.

да и к тому же по информации с АГ

локализуется, запланирована на I квартал 2009 года

делать перевод впопыхах - не годится.

да и не только это... если говорить открыто, сам видишь - дело народных переводов загибается. и этому множество причин.

вобщем, ты сказал - мы услышали. пока так и останется.

Изменено пользователем Кузьмитчъ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7GOLEM7_

ИМХО за перевод Вархаммера команда врядли возьмется, и вот почему: в игре очень много важных нюансов - названия техники, рас, легионов и прочее, вольная трактовка которых на русский язык даже официальными переводчиками первого DoW вызвала много недовольства у поклонников "сорокатысячника".

+1, помнится был эксперимент)) полгода работы = топтание на одном месте, поскольку даже официальные переводчики НАСТОЛЬНОЙ игры не могли сойтись в том, как ПРАВИЛЬНО все это переводить на русский... что там говорить про стратегию фактически "по мотивам" )) поэтому в результате проект был мертворожден с самого начала, жаль поздно это понял - ведь ВСЕМ НЕ УГОДИШЬ ;)

Изменено пользователем HaOsith

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чтобы активизировать общественность решил создать специальную тему для такого важнейшего пункта в жизни каждой команды, как предстоящий перевод. Да, последние время локализаторы покушаются на наш хлеб, выпуская свои переводы почти одновременно с мировым релизом. Но не хитами едины. В то время как раскрученные игры переводятся мнговенно, то игры рангом поменьше переводятся месяцами, а то и вообще ложаться на прилавки в первозданном виде. А сколько стареньких и не очень игр ещё не получило достойного перевода? А возможно у кого-нибудь в голове давно сидит идея сделать авторский перевод для какой-нибудь культовой игры? В предверии горячей осени обязательно надо наметить себе курс среди горячих хитов и обжигающих новинок. Работы то ещё непочатый край. Так что смело высказываем свои желания и хотения по данной теме.

Spider-Man Web of Shadows,так нормального перевода я и не видел.:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо было бы увидеть перевод на бессмертную классику в лице The Secret of Monkey Island и Monkey Island 2: LeChuck's Revenge, ибо за их перевод вообще никто никогда не брался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пройди сюда http://ex-ve.ucoz.ru/index.htm , они пытались взяться за перевод консольной версии (Структура файлов почти одинакова на ПС2 и ПК), но так и не смогли полностью во всем разобраться, мож подскажут что тебе)

Перевод еще идет здесь http://metalgear.in/index.php?showtopic=696&st=570.

Вот последнее сообщение редактора от 22.5.2009:

"Альфа-версия перевода всего текста готова. Хакинг близится к завершению, останется после этого только последний формат разобрать, формат графики. А базовую обработку текст пройдет в ближайшие месяц-два и, очень надеюсь, будет уже выложена бета-версия. А там уже будем потихоньку ее доводить до идеала. Но обещать на 100% не могу, мало ли что случиться может, не дай бог."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть предложение перевести игру School Days

Скачать можно тут http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=395948

Это одна из лучших в своём роде японских визуальных новел по сути интерактивное аниме. До сих пор не переведена на какой либо из языков. Я готов взять на себя всю работу по переводу с японского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С японского лучше бы перевели Falcom'овские игры (серии Ys и Legend of Heroes). Хотя на все Ys уже есть английские фан переводы (можно было бы на основе английского сделать), кроме последней части, Origin. И на Xanadu Next, было бы вообще шикарно. Эх мечты, мечты....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подтверждаю проблему с наложением. Происходит не сильно часто, но вначале игры появляется, есть момент когда Эдвард надевает кольцо тамплеров. И как я понимаю, такие ситуации происходят дальше по сюжету (т.к момент на видео значительно дальше)
    • Поэтому и нужен был ремейк. Только это не ремейк, а субстанция по мотивам, примерно как сказать что Shattered Memories это ремейк первого Салент Хила. Сама по себе игра то неплохая, даже огрызки сюжета ещё роляют. Просто очень мало ААА жрпг выходит.
    • Приветствую! Хочу выразить огромную благодарность за проделанную работу. Раньше, как и у ребят выше, игра вылетала после острова Абако. Сейчас всё работает отлично: вылетов и бесконечных загрузок больше нет. Но я заметил пару новых проблем. Возможно, их получится как-то исправить: Проблема с наложением звука в катсценах. Сразу после острова Абако мы знакомимся с Эдвардом Тэтчем, Хорниголдом и Джеймсом Киддом, а затем, с Энн Бонни. И вот в промежутке между общением с ребятами и до встречи с Энн появляется какая-то странная, посторонняя фраза поверх основной озвучки (будто баг с репликами из будущего или из какого-то испытания). Этот момент я заснять не успел. Но когда похожий сбой повторился во второй раз, я его записал: [https://youtu.be/1_o-343g2q4]. Возможно, такое будет повторяться и дальше по ходу прохождения, так как эти фразы уж точно не из основного сюжета игры. Обрезание фраз на корабле. Это более неприятный баг. Любые фразы из оригинальной русской озвучки во время плавания на «Галке» просто обрезаются и прерываются на полуслове: [https://youtu.be/dCtFK233jZ0]. Если это невозможно исправить технически, может, стоит для «Галки» просто вернуть оригинальный английский звук? В любом случае, огромное спасибо за твой труд. Надеюсь хоть чем-то помог.
    • ui_player.scene
      У меня получилось заменить текст
    • Хз,оригинал отвратительный и неиграбельный пережиток Многие мои друзья пробовали окунуться,но для тех,кто не застал игру 30 или хотя бы 20 лет назад это просто издевательство.
    • Я конечно хочу полноценного хотя бы ремастера, уровня первой части. Так как вторая Гирия, это самая лучшая часть из всех частей Гирс Оф Вар, и одна из лучших игр поколения иксбокс 360 и пс3. На всю жизнь в памяти, на сколько эта крутая игра была того времени.
    • Подтверждено и то, что студия Obsidian Entertainment работает над некоей новой игрой во франшизе. Bethesda представила большой пост в соцсетях, который наверняка станет интересен поклонникам серии Fallout и The Elder Scrolls. В частности, стало известно, что сейчас в работе находятся ремастеры Fallout 3 и Fallout: New Vegas, даты релиза у них еще нет. Также компания объявила, что третий сезон соответствующего сериала уже запущен в производство.  Подтверждено и то, что студия Obsidian Entertainment работает над некоей новой игрой во франшизе. Детали о ней будут опубликованы позднее.  Полноценная пятая часть сейчас находится на стадии предпродакшена. В первую очередь команда разработчиков сейчас сосредоточена на The Elder Scrolls VI. Оба проекта создаются на движке Creation Engine 3. В следующем году Bethesda планирует «нечто особенное к 30-летию Fallout», и мероприятие «Fallout Day будет отмечаться в прямом эфире в Вашингтоне, округ Колумбия».
    • Заядлым фанатикам 1997 без разницы какая озвучка в ремейке Оригинал не улучшен, а закатан в асфальт.
    • конечно разница между смыслами и даже персонажами имеется, но не настолько ужасна, чтоб плеваться к англ. стороне, айрис буквально выросла в одних из самых опасных трущоб, с детства проблемы турков и смерти окружают, но на японском диалекте обычная мягкая и нежно-загадочная девушка, когда на англ. более что-ли осознанная, дерзкая. это более логично смотрится. про аниме не соглашусь, это сказка, но не аниме. сказка, которую колют тяжелой японщиной. даже разница между отношениями у персонажей более “химичная”, и например, одно из самого упоминаемого, это айрис - тифа, где вместо японских сестричек они сделали близких американ подружек.  японский более мягкий, детский, он часто не стакается с происходящим, лучше моментная грубость голливудская когда происходит откровенный ужас, чем манеры + японскую наивность. 7 же достаточно взрослый, сказочный и добро-трагичный сюжет, поэтому излишняя нежность, как и японские манеры не подходят будто по атмосфере. единственная моя претензия, это к характеру клауду, из травмированного подростка, они сделали его пафосным и способным на всё, типичным i got it   но дело вкуса, разницу не отрицаю, но англ. дубляж мне и остается ближе по попаданию основных персонажей, особенно клауд айрис. никто не отрицает канон и характерами и сюжетными репликами у японской, но спокойно можно лично для себя ближе делать английскую и хуже от этого не станет никому, кроме заядлых фанатиков 1997
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×