Jump to content
Zone of Games Forum
chaose

Mass Effect (+ Pinnacle Station, Legendary Edition)

Recommended Posts

Posted (edited)

Здравствуйте, хочу попросить разрешения на внесение изменений в ваш перевод “Станции Вершина”.

Дело всё в том что, что я внёс много правок в основной перевод игры и дополнения “Гибель с небес”.

Скрытый текст

Правки основной игры:
1. Восстановлены точки в выборе диалогов.
2. Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
3. Пожинатели переименованы в Жнецов.
4. Ил переименован в Илос.
5. Систем(ы) Термина теперь Систем(ы) Терминуса.
6. Шепард обращается "на ты" к Конрад Вернеру, Экспату, Мире.
7. Подправлены диалоги с Морланом. Шепард обращался к нему то "на вы", то "на ты". Теперь только "на ты".
8. Подправлены некоторые выборы диалогов с Харкином. с "вы" на "ты".
9. Подправлены диалоги с Септимусом Орака. Септимус Орака теперь обращается к Шепарду "на ты".
10. Подправлены диалоги с Эдди Лэнгом. Шепард обращался к нему то "на вы", то "на ты". Теперь только "на ты".
11. Шаира переименована в Ша'иру.
12. Фраза "Мы одержали крупную победу на Иден Прайм!" переименована в "Иден Прайм был крупной победой!".
13. Система Дит переименована в Систему Дис.
14. Эдди Ланг переименован в Эдди Лэнг.
15. Шепард и Инаморда теперь обращаются друг к другу "на ты", а не "на вы".
16. Шепард и Рекс на Вермайре теперь спорят "на ты".
17. Капитан "Пути предназначения" переименован в "Матриарх Лиданья".
18. При выборе прошлого Шепарда был "Скиталец". "Скиталец" переименован в "Космонавт".
19. Адмирал Хэкетт переименован в Адмирал Хакетт.

Прочие мелкие правки диалогов, фраз.

Правки дополнения "Гибель с Небес":
1. Восстановлены точки в выборе диалогов.
2. Исправлены некоторые диалоги с Саймоном Этвеллом с "ты" на "вы".
3. Убраны ненужные пояснения в некоторых диалогах с Балаком.

Мне нужно в вашем переводе переименовать Капитана Шепарда в Коммандера Шепарда.

Русификатор ещё не тестировался.

И ещё сразу вопрос: есть ли программа для перепаковки .sfm файлов? Я в интернете искал, но ничего не нашел.

Хотелось бы перепаковать файлы русификатора, чтобы соответствовали цифровой версии (Origin) и заодно избавиться от Золотого издания. Что также уменьшит вес русификатора, так как ME1 TLK Editor увеличивает вес .sfm файла после обратной вставки текста.

Edited by DaedalusEx

Share this post


Link to post

И ещё хотелось бы в вашем переводе переименовать уни-гель и уни-инструменты в омни-гель и омни-инструменты.

Если конечно там такое есть.

Share this post


Link to post

Удивлен, что это всё ещё не обсуждается, и вроде как создать под это новую тему нельзя, так что попытаюсь поднять дискуссию тут.

В общем, в Legendary Edition все плюются от русской озвучки, и хотят ставить русские субтитры, ок, оперативно сделали батник под это дело. Но только озвучка сделана по субтитрам, и абсолютно все те косяки, и “отсебятина” за которую закидывают русскую озвучку — есть в субтитрах. Один в один. Но существует две версии субтитров. И первая, которая была ещё до выхода озвучки — лишена всех этих нелепостей. Так вот вопрос, возможно ли как нибудь перенести её в Legendary Edition?

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
17 часов назад, FiftyFour7250 сказал:

Удивлен, что это всё ещё не обсуждается, и вроде как создать под это новую тему нельзя, так что попытаюсь поднять дискуссию тут.

В общем, в Legendary Edition все плюются от русской озвучки, и хотят ставить русские субтитры, ок, оперативно сделали батник под это дело. Но только озвучка сделана по субтитрам, и абсолютно все те косяки, и “отсебятина” за которую закидывают русскую озвучку — есть в субтитрах. Один в один. Но существует две версии субтитров. И первая, которая была ещё до выхода озвучки — лишена всех этих нелепостей. Так вот вопрос, возможно ли как нибудь перенести её в Legendary Edition?

чисто теоретически в игре возможно есть та 1 версия перевода, в приставочном билде ме1 такое было, но и она не идеальна, там промтом попахивало.

Share this post


Link to post

дак че там с текстом русским, в самой игре он багованный и названия не те, нету жнецов и тд, есть ли нормальный русификатор текста и можно ли закинуть в легендарку его?

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

В общем переименовал у себя капитана Шепарда в коммандера Шепарда в вашем переводе “Станции Вершина”. Разрешение на вмешательство в перевод ждал очень долго, но поскольку никто не отреагировал — сделал без вашего разрешения. Так как ждать уже столько времени — невозможно. Без обид.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
В 17.05.2021 в 21:39, FiftyFour7250 сказал:

Удивлен, что это всё ещё не обсуждается, и вроде как создать под это новую тему нельзя, так что попытаюсь поднять дискуссию тут.

В общем, в Legendary Edition все плюются от русской озвучки, и хотят ставить русские субтитры, ок, оперативно сделали батник под это дело. Но только озвучка сделана по субтитрам, и абсолютно все те косяки, и “отсебятина” за которую закидывают русскую озвучку — есть в субтитрах. Один в один. Но существует две версии субтитров. И первая, которая была ещё до выхода озвучки — лишена всех этих нелепостей. Так вот вопрос, возможно ли как нибудь перенести её в Legendary Edition?

Тоже интересует этот момент. 

Share this post


Link to post

для Mass Effect 3: Legendary Edition будет ?

Share this post


Link to post

Версия 2.0 https://drive.google.com/u/2/uc?id=1yTwWSkySxhX7kQ_rs6la4Lkmqe_VBbr1&export=download

 

Версия перевода 2.0 от 03.07.2021
Техническая часть: Peter Rodgers
Озвучено синтезаторами речи Yandex Zhenya и Tanya.

Вы можете выбрать "Озвучка с ускорением" или "Озвучка без ускорения".
Оба варианта имеют свои плюсы и минусы.

Share this post


Link to post
Posted (edited)

А есть сэмпл “Озвучка с ускорением” ?

Edited by VicF1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By kapral28
      Информация:

      Год выпуска: 24.05.2018 Жанр: Adventure / Quest / Mystery
      Жанр: Adventure / Quest / Mystery Разработчик: Backwoods Entertainment, Application Systems Heidelberg Издатель: Application Systems Heidelberg / GOG Тип издания: Лицензия Язык интерфейса: Английский... Язык озвучки: Английский / Немецкий Unforeseen Incidents - это приключенческая игра в постапокалиптическом сеттинге, главный герой которой, Харви Пендрелл, неожиданно оказывается втянут в историю, от благополучного исхода которой зависит будущее человечества.    
         


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×