Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

На каком то из сайтов по WOW на форуме даже тему отдельную видел по именам всех персонажей, там пытаются унифицировать имена на русском языке, чтобы не было различных вариантов перевода.

вот эту тему было бы любопытно глянуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну так будет этот руссификатор действовать и на патч с близзов чтобы по инету играть и когда вы закончите переводить ^^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот ссылки:

ссылка 1

ссылка 2

с утра зайти на него не мог, сейчас вроде нормально заходит

Изменено пользователем animatic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот ссылки:

ссылка 1

ссылка 2

с утра зайти на него не мог, сейчас вроде нормально заходит

благодарю за ссылки. гляну на досуге.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пожалуйста ответьте с руссификатором можно будет играть по Battle.net?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно и сейчас поиграть с полным русским переводом.

не скачиваеться(говорит:

Запрашиваемая страница не найдена

К сожалению, такой страницы не существует. Вероятно, она была удалена с сервера, либо ее здесь никогда не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поюзал тут русификатор для Warcraft 2 BN edition. Все сносно, но заметил кучу "ляпов", несоответствия голоса тексту в брифингах и прочие мелкие и не очень огрешности (не понимаю как у орков "Watch tower" может стать "Башня охраны", а на фразе "мало леса...руби деревья" я чаем поперхнулся:) )

Решил исправить, но наткнулся на некоторые проблемы, в частности не могу найти редакторы к файлам *.tbl и *.bin. Их бы нормальным редактором который не портит код и исправить только текстовые строки, сохранив весь двоичный "мусор". Если длина строк не изменится, все должно получиться, а вот если русские строки окажутся длиннее, то привет "eror". Нашел кучу редакторов для других игр (Диабло 2, Старкрафт...), но они либо вовсе не открывают, либо портят то, о чем выше написал.

В любом случае, наши пираты перевели, значит, и мы переведем - небось, мы не глупее :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чем тебя "башня охраны" не устраивает? А "мало леса...руби деревья"? По-моему всё если не верно, то по крайней мере не так ужасно. Видимо тебе очень мало надо, чтобы шокироваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чем тебя "башня охраны" не устраивает? А "мало леса...руби деревья"? По-моему всё если не верно, то по крайней мере не так ужасно. Видимо тебе очень мало надо, чтобы шокироваться.

Я же написал ,что терпимо, но, как по мне, Warcraft 2 - реликтовая классика и уж если ее переводить, то как для себя, а не абы как. Тем более работы там, даже для одного, дня на 3 и вся проблема в редакторе, коий ищу сам 2 сутки. А когда перевод в брифинге от СПК, а титры от Webcoll и каждый о своем - я начинаю сомневаться в адекватности переводчиков)))

Чем тебя "башня охраны" не устраивает?

Ну переводи "public toilet" как "комната уборщицы", если считаешь это нормой перевода:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну переводи "public toilet" как "комната уборщицы", если считаешь это нормой перевода

Я не считаю нормой любое отклонение от оригинала, но "башня охраны" куда ближе к "Watch tower", чем "public toilet" к "комнате уборщицы". И чем же тебя этот перевод не устраивает? "Башня охраны" не так далеко от какой-нибудь "дозорной башни" или там "сторожевой". В конце концов смысл не искажён.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не считаю нормой любое отклонение от оригинала, но "башня охраны" куда ближе к "Watch tower", чем "public toilet" к "комнате уборщицы". И чем же тебя этот перевод не устраивает? "Башня охраны" не так далеко от какой-нибудь "дозорной башни" или там "сторожевой". В конце концов смысл не искажён.

Потому что "башня охраны" и "сторожевая башня (или вышка)" это так же близко, как "капитан корабля" и "капитан милиции". Я вполне стерплю этот перевод и не считаю его совсем уж ужасным, просто считаю что его можно и нужно подправить, ибо при всем наличии инструментов переводчики допустили в нем ошибки, тем более что переводился он на основе уже готового перевода от СПК, так зачем делать местами хуже то, что там было сделано хорошо?

Все! Разобрался что и как.

Хотелось бы вернуть полную озвучку от СПК для Battle net версии, но из СПК версии легко можно извлечь только озвучку юнитов, а брифинги перед миссиями и озвучка заставок пока вне досягаемости.

Поэтому просто подправлю косяки текста в брифингах (чтоб совпадали с озвучкой), системные сообщения и названия зданий, т.к. буду работать на основе релиза от Webcoll.

После этого отдельно сделаю полную копию перевода от СПК, но нужно еще будет какнить выгрызть озвучку из заставок и брифингов.

После НГ начну выкладывать результаты.

Всех с наступающим! :drinks:

Изменено пользователем Sab

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такс. В настоящее время заканчиваю вписывать в текст брифингов все то, что забыли вписать Webcoll.

По немногу перебираю названия зданий и юнитов переведенных Webcoll. Некоторые просо перепутаны местами, некоторые переведены по принципу "Как вижу, так и пишу". Например barracks Альянса - Бараки :)

Думаю над переводом оркского пехотинца. У Альянса он Footman - пехотинец (англ.), у Орды Grunt - пехотинец (американ.)

Webcoll перевели как Грант, но это как то не комильфо))

Может кто еще знает значения уместные слова Grunt? В крайнем случае можно написать Солдат Орды или Воин орды, но хочется все же поближе к оригиналу.

Изменено пользователем Sab

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бугай. Ну или Грант и оставить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Five Nights at Freddy’s: Secret of the Mimic

      Метки: Хоррор, Приключение, Экшен, От первого лица, Исследования Платформы: PC PS5 Разработчик: Steel Wool Studios Издатель: Steel Wool Studios Серия: Five Nights at Freddy's Дата выхода: 13 июня 2025 года Отзывы Steam: 1267 отзывов, 79% положительных
    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ни хрена се, у тебя размерчик    У всех нормальных людей - по 26.7 вообще-то.  …  и только у одного Мирослава, длинною в 33см.   Я даже это открывать не буду. 
    • https://cloud.mail.ru/public/9ToC/Ecra422ep тут нашел последнюю версию
    • Ты страшный человек! Я на милисекунду только спойлер приоткрыл. И как это теперь развидеть? 
    • Э ты чего мое достоинство уменьшаешь, ровно 33 и ни дюймом меньшеhttps://pg.asrock.com/Graphics-Card/AMD/Radeon RX 6950 XT Phantom Gaming 16GB OC/index.ru.asp#Specification  Ну вот давай не будем а, все равно у Евы больше.  
    • Это эхо хаотичной систематизации данных со стороны разработчиков и издателей. Изначально система задумывалась Valve вполне логично: В игре есть только переведенное меню? Ставится галочка “Интерфейс”. Есть переведенные диалоги? Добавляются “Субтитры”. Есть озвучка? Отмечается и она. В реальности разработчики и издатели действуют по принципу “лишь бы было”. Они могут отметить все три пункта (интерфейс, субтитры, озвучка) для русского языка, даже если в игре по факту текст есть только в элементах меню. Или отметить поддержку всех языков мира в игре, где текста нет вообще, просто для формального увеличения охвата аудитории в магазине. В результате этого хаоса сложилась статистическая закономерность: галочка “Интерфейс” стала самым частым и, как следствие, самым надежным (хоть и неидеальным) признаком наличия хоть какого-то перевода. В результате сам Steam при поиске по каталогу с фильтром по языкам ориентируется в первую очередь именно на нее. И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры”, но забыл или не счел нужным отметить “Интерфейс” - с точки зрения Steam, раз основная галочка “Интерфейс” не стоит, то игра не считается переведенной и просто не попадется в выборку при поиске по русскому языку. Такие “потерянные” для фильтра игры действительно существуют, хоть их и немного. Кстати говоря, именно для борьбы с такими аномалиями и несовершенством системного поиска я и добавил в Ultimate Steam Enhancer и в SteamDB - Sales; Ultimate Enhancer отдельные, более гибкие фильтры. Они позволяют фильтровать игры не только по общему признаку “русский язык”, но и целенаправленно находить проекты, где есть только озвучка, или те, где есть интерфейс и/или субтитры. Это помогает выловить как раз те самые игры, которые “теряет” стандартный фильтр Steam.
    • Если вы качали с моего канала, там есть инструкция с картинкой даже. Подробнее уже объяснять некуда.
    • @Seth2236 так сложно понять где проблема нужен хотя бы текст
      @Axl-69 Заметка ввиде текста? или текстуры такая бумажечка приклееная? и что там поидее должно быть написано?
    • Немного понабрался опыта, вступил в команду локализаторов Skywind, время на перевод увеличилось до нескольких часов в неделю 
    • Какие нафиг гороскопы? Я сопоставил факты и сделал выводы.  Marvel’s Spider-Man Remastered вышел без ограничении по регионам и без обязательного ПСН. 112к отзывов, пик онлайна был 66к. Выпустили сиквел Marvel's Spider-Man 2 с ограничением по регионам, 19к отзывов, пик онлайна 28к. Ощутимая просадка.  God of War вышел без ограничении по регионам и без обязательного ПСН. 158к отзывов, пик онлайна 73к. Выпустили сиквел God of War Ragnarök с ограничениями по регионам и обязательным ПСН, 31к отзывов, пик онлайна 35к. Ощутимая просадка.  Horizon Zero Dawn вышел без ограничении по регионам и без обязательного ПСН. 125к отзывов, 53к пик онлайна. Выпустили сиквел Horizon Forbidden West с ограничениями. 22к отзывов, пик онлайна 40к. Ощутимая просадка.  Ни один из сиквелов не смог повторить успех оригинала, после как Сони вели ограничения. И ладно, сиквелы вышли так себе играми. Но все они вышли качественными продолжениями. С чего тогда такая резкая просадка? Ааа? Не знаешь мега наш уникум?  И вот выходит Stellar Blade без каких либо ограничении, и игра выстреливает. Хороший онлайн, и уверен будут хорошие продажи. Но то, что тактика Сони с ограничениями это был полный обосрамс, подтверждают действия Сони. Которые с начало начали отменять обязательный ПСН с своих играх. А теперь стали открывать полный доступ для продажи, для своих вышедших проектов во всём мире. А что случилось? Не знаешь? Что это вдруг Сони стала отходить от своих принципов? Конечно, я ведь астролог, гадаю на кофейной гуще, а эти факты, — фиии, фанатики, херня. Проще язвить и умничать, чем привести свои ОФИГЕННЫЕ АРГУМЕНТИРОВАННЫЕ ДОВОДЫ. Что в принципа от тебя другого и не ждёшь. 
    • С такими фантазиями нужна отдельная сборка под каждое имя топ-донатера. А потом если кто-то сборки перепутает, и пошлет, например, сборку Мирослава Ромке, что тут начнется? Играет Ромка в игру, а Ева ему “о, да, Мирослав!”. Что получается. Ева Ромке изменяет прям в игре! Ужас! Скандал! 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×