Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

BioShock

Рекомендованные сообщения

"Фирма «1С» и компания Take-Two Interactive Software, Inc. (NASDAQ: TTWO) с гордостью объявляют о том, что фирма «1С» станет издателем локализованной версии ожидаемого с нетерпением боевика «BioShock»на территории России и стран СНГ.

«BioShock» — «генетически модифицированный» боевик от первого лица, позволяющий творить такое, чего до сих пор не было ни в одном представителе жанра. Используй любой предмет в качестве оружия, модифицируй собственное тело с помощью плазмидов, взламывай системы безопасности, модернизируй оружие, экспериментируй с различными боевыми техниками в уникальном подводном городе.

Ты — чужак в Акваграде, подводной утопии, раздираемой гражданской войной. В центре конфликта двух могущественных сил, скрываясь от преследователей — мутаголиков и крайне опасных систем безопасности, тебе предстоит схватиться со смертельным и загадочным миром, полным мощных технологий и загадочных персонажей.

Оружие в «BioShock» — самое модифицируемое из когда-либо присутствовавшего в боевиках. Но одним лишь оружием хитрых жителей Акваграда не одолеть. Победить врага можно буквально сотней различных способов.

О выходе локализованной версии игры мы объявим дополнительно."

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что вы к этому рапчуру прицепились. Уже 3 месяца рапчур да рапчур. Ну по-русски ну НЕВКАКУЮ. Рапчур вот у меня в русской транскрипции автоматически асоциируется с рапчуром от комаров. А вот Аквогдаад с городом под водой. И што? Зачем об этом вопеть 3 месяца подряд! Юзайте английскую версию если дороги рапчуры.

А с активацией и впрямь какое то хамство

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

V-Raptor

+5 ,выше я давал смысловые переводы -значения того же рапчур ! И насколько я понял именно это хотели сказать разрабы и сценаристы 2К ....но уж явно не то что вышло у 1С ....лично для меня, этот перевод откровенно режет слух и портит атмосферу!

Ну а бы..... малообразованныхлюдей , как мы видим ,достаточно ! Что сильно печалит !

screature

Рапчур вот у меня в русской транскрипции автоматически асоциируется с рапчуром от комаров.

Надеюсь ,вы понимаете о чем это говорит ????О каких ваших качествах ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рапчур вот у меня в русской транскрипции автоматически асоциируется с рапчуром от комаров

Там Раптор. Откуда такая ассоциация? Много рекламы смотрите, не советую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вчера заценил локализацию от 1С, вобщем лично мне всё понравилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вааще один из рекламных слоганов Биошока был "Come in Rapture". Вот и перевели его отсюда - "Придите в Восторг" С маркетической точки зрения всё правильно, с эстетической немного нет. Хотя для стиля ар-деко больше и подходит слово восторг, чем вознесение.

А насчёт мутантов всё прально. Сплайсеры непонятны для большинства аудитории, а мутанты самое то, да и смысл то особенно не поменялся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там Раптор.

Звучало почти как испуг меня... :D

""ттт-ттт-там РАПТОР!!! :shok: ! :yahoo: шучу, шучу...

А насчёт мутантов всё прально. Сплайсеры непонятны для большинства аудитории

Супер! Предлагаю, посколько есть слова непонятные для аудитории, Комбайнов перевести как Хлебоуборщиков (HL2), данмеров только как темных эльфов (TES), скарждей как скребущих (Unreal). :fool: При чем здесь аудитория? Сплайсеры - это название, это часть атмосферы. Если бы разработчики хотели мутантов, то были бы мутанты. Но заметьте, в BS не простые монстры-мутанты. Это все еще люди, но безумные... в общем, за мутантов и Восторг низачод. Остальное что видел - на достойном уровне. :yes:

И, бляха муха, почему многие звуковые дорожки перестали проигрываться??! :mad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

V-Raptor

Супер! Предлагаю, посколько есть слова непонятные для аудитории, Комбайнов перевести как Хлебоуборщиков (HL2), данмеров только как темных эльфов (TES), скарждей как скребущих (Unreal). При чем здесь аудитория? Сплайсеры - это название, это часть атмосферы. Если бы разработчики хотели мутантов, то были бы мутанты. Но заметьте, в BS не простые монстры-мутанты. Это все еще люди, но безумные... в общем, за мутантов и Восторг низачод. Остальное что видел - на достойном уровне.

Именно это я и имею ввиду постоянно ,примеры ,каждая вторая игра .....вполне хватит Фола ,пусть попробуют с прямым переводом

,думаю многие даже сначала не пойму про какую игру и про что там ,а фаны вообще сразу же закидуют фикалиями !

Но увы ...уровень нашей аудитории еще далек до образованности ....посты выше говорят как раз об этом грустном факте !

И в 1С явно это знают ,тоесть как и обычно ,быдло все сожрет - любую халтуру !

Зы : наверно поэтому я уже давно прекратил покупать локализации от лохализаторов !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Филологический пост сдал! Всем спасибо за терпение. )))

Филологический пост принял... Наверное совсем соглсен, но рапчур действительно звучит неблагозвучно, и имеет некоторые проблемыс ассоциативным рядом (раптор+кетчуп.. с одной стороны и полное отсутсвие библейских ассоциаций в русском менталитете с другой...) Чтобы "расшифровать" Рапчур, нужно быть Би... нет, это не то о чем вы подумали, я имел ввиду билингвизм :-)Только тогда Рапчур "оценят". А сие ценное качество свойственно 0.000001% населения. Остальные, даже весьма образованные "не догонят". Т.к. культурное цитирование, основанное на игре смыслов можно понять только на родном языке. Так что мой вердикт - Рапчур переводить.... Другой вопрос - как. Вот уж точно не акваград.... Жуть какая....Мне кажется, что уже предложенный вариант "вознесение" возможен... А вообще по уму надо обложиться книжками (сакральными текстами и словарями) и в них рыться, дабы найти наиболее адекватный по СМЫСЛУ И АССОЦИАЦИЯМ вариант, чего в 1сакс точно не делали....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А по мне нормальный перевод.. Выполнен на твердую 4...

Не главное как перевили Rapture и тому подобное.. главное понятен смысл... А сюжет игры более чем понятен.. Так что переводом я довеолен.. Все не так и полохо :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пацаны мож кто вкурсе вот я всунул сейвы от инглиш версии в русскую всё работает но вот одно но при включении карты и меню заданий всё по английскому когда начинаеш сначала всё на русском просто влом проходить сначала мож кто знает как ето поправить чтоб всё было на русском

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Stolen_X

Пацаны мож кто вкурсе вот я всунул сейвы от инглиш версии в русскую всё работает но вот одно но при включении карты и меню заданий всё по английскому когда начинаеш сначала всё на русском просто влом проходить сначала мож кто знает как ето поправить чтоб всё было на русском

Надо начать новую игру ! Иначе в заданиях на каре будут крякозябы !!!

LifeStream

Ну значит я зажрался ;-))) Нет ....лучше я скажу ,что я Эстет ;-))))

sherlok

Незнаю мне как то сразу же стало интересно ,Почему так городо называеться ( выше я дал то что нашел ) и именно это бросилось в глаза - идия разрабов смысловая !

ЗЫ : Ну на ЗоГе я уже понял мало нашлось кому не подуше перевод 1С (все таки я считаю что они схалтурили,повторюсь ) ,думаю придеться или подождать когда другие фаны решаться или .....смириться ( так как все таки английский в игре для меня оказался сложноватым ( именно в этой игре ,настоящий англ ?)

:-((((((((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводом я более чем доволен (касаемо текста). Хорошо что шрифты выполнены в силе оригинала, а то задолбал уже arial в локализациях. Озвучка тоже выполнена хорошо. Конечно есть моменты, где я бы подобрал другие голоса, но это совершенно не критично.

Насчет многостраничных споров (на различных ресурсах) о переводе слов Rapture и Splicer (естественно все ИМХО). Rapture - перевели как "Восторг". На мой взгляд весьма подходящий перевод. Конечно есть еще масса вариантов, которые подошли бы, но каждому не угодишь. Много народа просили влепить перевод этого словак как Рапчур. Для меня такой перевод - тупо незвучащий транслит. Совершенно не звучит. Да и в транслите слово Rapture полюбому полностью теряет смысл для русских пользователей, которые не знакомы с английским, или знакомы с ним не так хоршо, как хотелось бы.

Теперь про "сплайсеров". Назвали их мутантами. По крайней мере намного лучше чем мутоголики. Можно было обозвать сплайсерами, но даже люди знающие хорошо английский не могут четко сказать, что хотели вложить в это название разработчики. Есть только расплывчатые догадки. Так что назвать их мутантами - было самое разумное решение.

Просьба после моего поста не орать и не визжать, все что я сказал - ИМХО, я просто высказал свои размышления и спорить с кем-то о том, как бы лучше надо было перевести эти слова мне не хочется, так как перевод уже готов. Спасибо за внимание :)

Изменено пользователем Commander

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Commander

Просто ты смерился ;-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не понимаю, в чем вообще проблема?!

Серьезно, уже надоело читать посты о слове Рапчур!!! Че вы все привязались к этому слову?!

Если бы 1С не перевели это слово, я уверен большинство писало бы, а что вообще такое Рапчур?! И почему это слово не переведено?!

Главное, в игре передать атмосферу. ПРАВИЛЬНО! А 1С передали атмосферу (ваше дело согласится со мной или нет).

И вообще, я пошел в Восторг, а как вы, не знаю?..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Commander

Просто ты смерился ;-)

я бы так не сказал. просто меня все устраивает.

dozormen

я согласен с тобой. кстати, тоже пошел гулять по восторгу)

Изменено пользователем Commander

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
    • Добрый человек, обновление перевода планируется? Заранее спасибо)
    • Так и запишем: ещё одна игра, которую я добавлю на аккаунт, отправлю с "скрытое" и никогда не запущу 
    • @allodernat новая версия появится в свободном доступе, под неё обновлю и выложу
    • @erll_2nd я бы сказал каждый день обновы)) Выложи, да и всё, через полгодика если будет интерес обновишь) С unreal в принципе частые обновления не нужны, если только они контент не добавляют.
    • Retrace The Light   Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/ Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений. Машинный перевод в процессе. (Игра уже полостью переведена, но разрабы каждую неделю выпускают обновы)    
    • Видеодемонстрация текстов игрового меню
      Продолжаем серию видеороликов с нашим переводом из Звёздного океана 6. На этот раз мы покажем вам различные тексты из игрового меню. Также напоминаем, что до полного релиза перевода осталось около 2-х недель. Видеодемонстрации:
      https://www.youtube.com/watch?v=Ab9F55YL1Pw
      https://vk.com/video-181931421_456239212
    • Полностью понимаю твою точку зрения. Действительно, бывает, что ремейки концентрируются на графике и визуальной части, но забывают о самой сути — геймплее. В МГС это особенно заметно, потому что игра ощущается тяжеловесной и перегруженной, хотя сюжет всё ещё интересен. Сайд-эффекты вроде «деревянности» управления и устаревших механик реально мешают погружению, и это как раз тот случай, когда улучшение графики не компенсирует устаревшие игровые элементы. Silent Hill 2 здесь пример того, как ремейк может выглядеть современно, но при этом сохранить играбельность.
    • Raining City: Millions Recollections   Метки: Приключение, Визуальная новелла, Мистика, Детектив, Сюжет-ориентированная Платформы: PC (Windows) Разработчик: Orca Layout Издатель: 昆布科技, 2P Games Дата выхода: 25 августа 2025 года (Steam) Отзывы Steam: Очень положительные (≈85 % положительных отзывов) Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Совместимая версия: v1.1.1(Build.19973410) , не совместима с той, что в стиме, так как там несколько обновлений вышло, а игры у меня нет.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1.  Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку "One Hundred Million_Data"   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».      
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×