Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Новости от Metall1x & Co: релиз перевода Star Wars: Knights of the Old Republic 2 - The Sith Lords

Рекомендованные сообщения

Свершилось! Несмотря на все проблемы, из-за которых перевод вообще не должен был увидеть свет, он все же появился на свет. Благодарим за упорство Skaarj Lord'а, который довел до конца начатое более 2 лет назад дело.

Релизную версию 1.0 вы можете скачать из нашего файлового архива. Удачной вам игры.

1_r_th.jpg 2_r_th.jpg 3_r_th.jpg 4_r_th.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Больно уж сырой перевод, неужели нельзя было протестировать все отшлифовать, банальные ведь ошибки есть в переводе.Но как говорится на безрыбье и рак сойдет:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О покойниках обычно говорят хорошее либо ничего. Видимо, Skaarj Lord нашёл третий путь - поднятие из могилы. Мда-а... Ладно, будем считать, что это для тех, кому невтерпёж :beta: Но мы-то с вами знаем, что это не финальная версия, понимаете о чём я? а? А? А? (таращу глаза и делаю придурковатые намёки а-ля Осёл из Шрэка 2 :jester: )

Помнится, скачивал с какого-то сайта (вроде kotor.ru

) перевод, описалово там нормальное, может как-то скооперироваться и заменить пиратские строки? :friends:

Конечно, огромный респект Skaarj Lord, вот кого надо назначать руководителем проекта! :king:

P.S. Кстати, а почему всё-таки выпустили? Я думал, будете ждать финал-релиза Restoration project :huh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Swerg

Я уже вижу кучу ошибок в переводе, может на досуге буду править сам (утилиты у меня есть, и не эти дебильные, которые использовались с переводом). Уж названия предметов и меню я точно поправлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А будут ли переводы остальных заставок? (выложено всего 3)

Или я не до конца погрузилсяв Силу и не ощуил отсутствие каких-либо реплик в них? <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как большой поклонник KotOR серии могу сказать, что перевод диалогов действително неплох, хотя пробежав наскоро игру процентов на 50 мне несколько раз всё же встречались английские строчки. Что касается описания предметов, то в древнем переводе версии 1.03 который когда то на этом сайте лежал, они и то лучше были, не в обиду авторам это сказано. Очень хочется надеяться, что этот перевод всё же отшлифуют до блеска, в пример можно поставить версию перевода 1.75 для первого KotORa, там по моему всё идеально. В общем, есть к чему стремиться. Желаю удачи авторам проекта.

Совсем забыл: не помешало бы свойства кристаллов для световых мечей писать в описании предмета, хотя это, как я понимаю, недостатки пиратского перевода.

З.Ы. И ещё один явный косяк: когда наша команда сматывается на поверхность Телоса, происходит разговор лейтенанта Дола Гренна и известного всем Карта Онаси. Так вот, фразочка лейтенанта "я это слышу?" ,или что то в таком духе, в контексте ситуации ИМХО должна быть такой "Мне не послышалось?" или "Я правильно услышал?".

Изменено пользователем BlitzEN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Надо срочно снять со всех зелёные очки, а также отмыть лица от зелёнки. Мб на белые бумажки из их денежного ксерокса реакция будет уже не такой.
    • Поздно. Доллары уже в ходу и обратно их не загонишь.
    • Вот тебе свежий случай. Буквально на днях вышел в стиме ре-релиз Forgotten Realms: Demon Stone. То есть у игры снова появилась поддержка, но это определённо не ремастер, а скорее что-то типа того, что делают, выпуская в гоге старые игры, только тут случай со стимом. О чём, собственно, разрабы и издатели говорят прямо. То есть, если бы появление поддержки для старых игр делало бы их тем самым ремастером, то этот перевыпуск был бы ремастером, но это не так. То есть ремастеры не являются “в основном технической поддержкой”. Логично предположить, что всё-таки нужно что-то и кроме того. Напомню также кроме уже отвеченного, что кое-кто успешно игнорирует срок от релиза до завершения поддержки и выхода ремастера. Они явно не появляются с той же периодичностью, что и обычные патчи на обычном жизненном цикле данного продукта. Изучи, что такое жизненный цикл разработки цифрового продукта для начала что ли.
    • @Wiltonicol внизу проги вроде есть прогресс-бар. Можно его задействовать при открытии файлов? Если скармливаешь большой файл прога словно зависает(не отвечает), в целом на результат это не сказывается, но  будет понятно, что прога не зависла, а трудится в поте лица))
    • @Storch которые что? Нейронки? Не знаю насчёт крутых платных, но если брать в расчёт бесплатные, то Gemini за раз, не подавившись, может нормально обработать 450—500 строк или 100 КБ файл. Всё, что больше, уже может вызвать проблемы. Да и такие куски может выдать с потерянными или повреждёнными строками. В целом за сессию выдерживает до 300К токенов, дальше уже могут начаться проблемы. А если начинать новую сессию, то это будет новый ИИ после амнезии, и он совсем по-другому начнёт переводить текст. В итоге получится расхождение в именах, названиях и повторяющихся словах. Поэтому нужно создавать и корректировать глоссарий, но даже это не избавит от ошибок, хотя результат будет более унифицированным. Перед переводом надо сначала выяснить, есть ли в игре глоссарии, энциклопедии, справочники. Сначала скормить их. Потом вытащить все имена, названия, термины. Ознакомить ИИ со страницей в Steam или где игра есть, скормить ему вики, всё, что уже есть в сети. Потом скормить вытащенные данные. После этого запросить промт для перевода с глоссарием по игре. Потом пройтись по ним, проверить и отредактировать. И уже после этого начинать скармливать 30К строк. Для понимания контекста также очень сильно помогает узнать, за кем закреплены строки текста, за какими персонажами — для понимания гендера и стиля перевода. Но это уже сложнее задача, и даже при явном указании гендера ИИ может ошибиться при переводе. Ещё помогает для отслеживания контекста обновление сюжетного справочника, чтобы ИИ понимал, откуда у следующего обрывка растут ноги. В общем, для более-менее сносного результата нужно проделать неплохую работу. 30К строк доступные пользовательские ИИ, увы, пока не могут держать. Может, со временем смогут — всё-таки они довольно быстро прогрессируют.
    • Если я правильно понял, то перевод у игры был до переезда в Стим. На форуме есть соответствующая тема:  
    • А вы название темы видели? Это издание. Как и скайрим, тоже издания. И если посмотреть в скайриме делали тоже самое, что делали в ремастерах других игр. Просто не назвали это официально ремастером. А если не назвали, то всё, это уже не считается. Кароче мы пришли к тому, что определяющим фактором, что есть патч, что “обновление”, что “ремастер”, решает сам разраб, а не то что мы видим по факту. Ремастеры это в основном техническая поддержка, как я уже говорил. Игра вышла в ранний доступ, вы купили игру, ей накатывают разного рода патчи, обновления, если раньше в игре небыло возможности поставить вертикальную синхронизацию, то это появляется после патча...и с вас не берут за это деньги. Вы уже купили игру.  На релизе такие патчи тоже вполне возможны. И после релиза игру тоже патчат, часто годами. А потом...спустя какое-то время, выходит что-то под названием “ремастер”. И вы как  человек прошедший путь от раннего доступа до этого момента, понимаете, что вам подсовывают чисто очередной патч, который вы уже видели. Просто несколько патчей, которые вы получали бесплатно запихнули в один, так что он теперь выглядит большим, и назвали “ремастер”.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×