Таблица лидеров
Популярные публикации
Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 17.03.2025 в Сообщения
-
3 баллаРусификатор необычный: дело в том, что приличная часть текста зашита прямо в код игры, из-за чего локализация становится сложной задачей. Поэтому перевод работает следующим образом: часть текста переведена традиционным образом вручную, а оставшийся переводится в реальном времени с использованием API Google Переводчика. Товарищ свачингсоп смастерил русификатор для отличного хоррор-слэшера от первого лица Butcher’s Creek. Русификатор необычный: дело в том, что приличная часть текста зашита прямо в код игры, из-за чего локализация становится сложной задачей. Поэтому перевод работает следующим образом: часть текста переведена традиционным образом вручную, а оставшийся переводится в реальном времени с использованием API Google Переводчика.
-
3 баллаНе смотря ни на какие проблемы: - сдан второй срочный фикс (хотя он по факту не срочный и уже несколько протух) - второй срочный фикс запланирован на этот же месяц. (не известно хватит ли этого. Но это должно привести к возврату версии 1.0.2. Эти фиксы будут чинить сломанную часть перевода. И приводить сломанное к состоянию на 21.02.2025. В ходе работы, обнаружилось: - ещё сколько-то не переведённых фраз (хотя вроде бы их не должно было быть) Этим займутся только после того, как вычистят описанное выше. Что должно привести к выходу версии 1.0.3 (сроки не известны)
-
2 балла
-
2 балла
-
2 баллаКороче вот доделал, будет бесплатная версия), с меню разобрался, версия я не знаю какая у меня https://workupload.com/file/vDTx4uzjjy4 Установка кинуть файлик сюда: Amenti\Amenti\Content\Paks
-
2 баллаНу и срач устроили! Лично я рад всем переводам и в Mognet верю, - думаю в середине лета уже будет финальная версия!
-
2 баллаэто я знаю. Другое дело ща не могу сказать именно где, ибо не рядом с системой, через пару дней только
-
2 баллаПоправил названия месяцев в записках манекенов(названия лежали не в ресурсах, а в Assembly-CSharp.dll). Так же заменил шрифты без кириллицы на похожие (и не очень) шрифты с кириллицей. Делал для себя, решил поделиться, вдруг кому пригодится Ставить после установки файлов русификатора от Amigaser. Закинуть файлы в <Папка игры>/Lorelei and the Laser Eyes_Data https://disk.yandex.ru/d/fm_IYO7hlhB5YA
-
2 баллаRU Mod v1.3: MailCloud Изменения: -Частично переведены бои, атаки противников. -Мини игры. -Катсцены. Критические ошибки: -Архив(Последние два пункта вызывают краш)
-
2 баллаДа, немного замедлился из-за занятости большинства. Самую нудятину почти закончили. Не смотря на это, работа идёт каждый день. Перевод сложнее и объёмнее ремейка, особенно тормозят NPC и обучающие тексты. Часто приходится откатываться и поправлять тексты.
-
1 баллPersona 4 Golden Жанр: RPG/Dating Sim Платформы: PC PSV Разработчик: Atlus Издатель: Sega Состояние перевода: Выпущена бета-версия перевода на ПК для версии от Хаттаба Переведено: 100% (примерно) Редактура: Первичная редактура завершена Дата релиза бета-версии перевода: 31.12.2023. Актуальные версии перевода: русек.рф https://vk.com/rabotyagi_rus - наша группа ВК по переводу Persona 4 Golden. Вся актуальная информация будет размещена в ней. https://vk.com/atlusgc?w=wall-141292559_50606 - партнёры https://vk.com/persona5ru — переводчики Persona 5, помогают чем могут время от времени ВНИМАНИЕ! Сам перевод Persona 4 Golden НИКАК не связан с переводом PS2-версии. Делается альтруистами на ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНОЙ ОСНОВЕ, т.е не подразумевает спонсорства, доната, сбора средств и прочего. Также прошу заметить что к переводу Persona 4 Golden никакого отношения не имеют представители сайта Megaten.ru, равно как и многие центральные вк-паблики российского мегатен-коммьюнити (кроме указанного выше в качестве партнёра). Ниже прикладываю видеодемонстрации перевода
-
1 баллWanderstop Метки: Приключение, Симулятор, Симулятор фермы, Симулятор жизни, 3D Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Ivy Road Издатель: Annapurna Interactive Серия: Annapurna Interactive Дата выхода: 11 марта 2025 года Отзывы: 242 отзывов, 90% положительных
-
1 баллПеревод был выполнен машинным способом с последующей полной редактурой. Некий Cores сделал русификатор текста для ролевой игры Wantless: Solace at World’s End. Перевод был выполнен машинным способом с последующей полной редактурой.
-
1 баллhttps://www.virustotal.com/gui/file/488ade19ce2257659c44cb5d7b9670ca84a58771e002e3db3bf6d768a72ac9f3 если посмотреть на данный отчёт, скорее всего ложное срабатывание антивируса — но это нужно доказывать переписываясь с поддержкой антивирусных лабораторий, чтобы их “специалисты” проверили. А среди пользователей данного ресурса антивирусных аналитиков 100% нет, и я им не являюсь (хотя пришлось чему-то научиться чтобы меньше получать срабатываний от антивируса).
-
1 баллМогу лишь вас поздравить с тем, что всё обошлось и получилось так, как вы этого хотели — я так не рискую, на данный момент, хотя — если принять все меры предосторожности, то вполне себе, наверное, всё будет нормально.
-
1 баллАга 27го марта чет совсем плотно по играм 3 из них в желаемом это Казань, Ai limit, и INAYAH посмотрел что за игрушка Twilight Monk теперь и в него еще охота сыграть .) да и Карму заодно глянул тоже довольно интересная хрень) А хотя погоди Казань с денуво же будет, Фух ну хоть немного день разгрузился.)
-
1 баллАктуальный календарь на апрель я выложу перед началом апреля, когда даты к нему окончательно подтянутся. Пока он такой:
-
1 балл
-
1 баллFist of the North Star: Lost Paradise Жанр: Экшен, Beat 'em up, Приключения, Открытый мир Платформы: PS4 Разработчик: Ryu Ga Gotoku Издатель: SEGA Дата выхода: 2 октября 2018 года
-
1 баллОсобенно огромный негр, ну прям по всем канонам ониме. Поэтому надо говорить что только японский это канон, а остальное чушь собачья Понятия не имею что это такое. Сказал как по факту, она уродлива, мне не нравится. Она чуть получше выглядит нежели MJ в новом пауке. Для меня это сильно портит впечатление когда намеренно уродуют девушку в угоду тенденциям (а именно это здесь и произошло, так как хотели угодить западу). Джилл выглядит как очень сильно отфотошопленная бабка, буквально каждый женский персонаж нарисован намного лучше в этой игре. Почему бы не поменять внешность у Джилл и беременной бабы, которая подходит на роль главной героини намного лучше
-
1 балл
-
1 баллTrivia Vault: Movie Trivia 2872K-00AEQ-CVCWX 112 Operator LQL4J-BCN4C-IL62X Triple Otakus Puzzle FY205-VF8I0-D9FJ7 3D PUZZLE - Sun Temple 9Y0TV-72MC2-NBCH7 What The Fog EZMQP-NX6PJ-Z5EY0 Cute Cats CDQ08-LQ7YJ-B5DY0 Land of Puzzles: Elven Princess IGRFN-EFR3K-5E0TD Jets'n'Guns Gold E96PJ-ED6C0-PQ7MN Professor Watts Memory Match: Puppies 0I350-CZFFV-XT5H7 Diluvian Ultra D67FJ-JYZ0E-KPEE2 Armored Warfare - M60-2000 NEON (dlc) NRFZD-9NEL0-WM0J2 Autumn XM4NZ-TBJGQ-B5C8M 7TQXY-CPYLV-NK7D9 Sacred Stones HNRX0-D5L32-QB6Z2 Space Pilgrim Episode IV: Sol BLX40-G89IP-5HDM6 Color Splash: Birds N454L-HKCNY-46FYM The Excavation of Hob's Barrow LH99X-LIL0Y-K467V Trivia Vault: Mixed Trivia C4PJ8-TNJKX-HHJYP Dino running from a FURRY: GAMESFORFARM CJTDE-LEWM6-V7DXQ Pixel Robot Return ILCM7-6NK7V-MGBBB Sunland Town C2VFR-C3AE8-X374K Square Head Zombies 2 - Soundtrack (dlc) YTP7F-K0FFD-GHJ8G
-
1 баллИменно так. К счастью не смотря на все огрехи, профуканные диалекты (Как например с Юффи) у этой Финалки (Да в целом у SE работ) образцовый английский (Американский) и я рекомендую даже ярым фанатам оригинала хотя бы один ран посвятить ингришу! Сделать это с моим переводом не получится, ибо половина текста попросту не совпадает, но благо для вас стараются другие товарищи. Не знаю, кто там что писал и причём тут вообще персона, но у меня есть все текстовые файлы игры и как человек, пробежавший игру больше 10 раз заявляю, что повторяемого текста в игре от силы 1-2% и это: 1) Новости из опенинга, которые ровно 3 раза слышно по различным радио в игре. 2) Варианты ответов в диалоге, ПРИЧЁМ это даже считать нельзя, ибо когда ты их выбираешь, Клауд произносит иначе сформированное предложение (В японском как минимум. На ингрише с этим меньше парились) 3) Песенки Юффи. И то авторы записали 8! различных вариантов на каждый выбранный в диалоге. На данный момент мною переведена почти вся сюжетная часть игры и на повторы, кроме примеров выше я либо не натыкался вовсе, либо это были разовые флэшбэк-предложения, длинною в три-четыре слова.
-
1 баллЯ переводил частично P5R, FF7Remake, сейчас Rebith… На мой взгляд, по сложности, с точки зрения объёма: 1) P5R 2) Rebith 3) Remake. По сложности перевода с англ. Persona5 посложнее. Во всех этих проектах масса дублирующих строк и пр. Озвучки больше всего нравятся японские (исключение FF12), но транслитерация строго по Поливанову, исключения: суши и гэйша (но лично я бы всё равно писал — суси и гэйся). Все эти “голосовые тайминги” по мне бесполезная ересь. Плохо, когда на экране некоторые строки быстро исчезают, а сократить текст не получается. Как-то так.
-
1 баллА ты поменьше на непонятные сайты типа могнета заходи Возьми ручками открой файлы игры и убедись,зачем тебе сайтик какой-то? Тем более могнеты писали что на их сайте не полные файлы с текстом. Про персону можешь мне ничего не говорить,я ковырял файлы игры и там буквально текст повторяется в разных местах,оттого искуственно объем увеличивается.Это кстати тоже упоминали.Хз как в финалке кстати.
-
1 баллПеревод на паузе (информация в конце поста) | Шрифты: 100% | Текст: 24.2% | Текстуры: 90% | Кат-сцены: 60.0% | Редактирование: — | Тестирование: - | Последнее обновление: 09.04.2025 Видео на Rutube Пауза в работе — перезагрузка для перевода Вынуждена сообщить, что до конца сентября-октября работа над переводом будет приостановлена. Меня ждёт командировка в удалённый район полуострова — место без связи и интернета, где из «соседей» только ветер, сосны и те, кто в бурых шубах ходит под луной. Это не выбор, а необходимость. Но даже там, между отчётами и инструктажами, я буду держать в голове сложные моменты текста: диалоги, которые требуют точности, и сцены, где каждое слово — как ключ к смыслу. Да, задержка неприятна, но осенью я брошу все силы на то, чтобы наверстать упущенное. Прошу вас — сохраните интерес к проекту. Если у вас есть срочные вопросы, задавайте их до 14 апреля. После этой даты связь прервётся, и моими собеседниками станут лишь шорохи тайги. Что буду делать в эти месяцы: — Анализировать черновики. Возьму с собой распечатанные главы с пометками: спорные эпизоды, где текст «спотыкается», и метафоры, которые просятся быть острее. — Продумывать структуру. Без цифрового шума легче увидеть общую картину: как главы стыкуются, где добавить воздуха, а где — напряжения. — Готовиться к финальному рывку. По возвращении сразу возьмусь за шлифовку текста — так, чтобы каждая строчка звучала, как струна. Почему эта пауза — не провал? Потому что я не останавливаюсь — просто замедляюсь, чтобы не сбить дыхание. Иногда нужно отойти от экрана, чтобы увидеть то, что ускользает в спешке. Возвращаюсь с чётким планом и ясной головой. Обещаю: осенью работа закипит с новой силой. До скорых встреч!
-
1 баллИзвините, это не сарказм, мысли вслух. Скажите если это не уместно. Стараюсь буквально учиться на ходу у вас. Пока с переменным успехом. Однако благодаря вашим сообщением. я начинаю понимать как пользоваться управляющими символами в тексте. Вот примеры моих попыток: Текст на перевод, наконец приведён к удобному формату. Две локализации. Можно добавлять управляющие символы по ходу дела сразу в перевод. Игра их успешно понимает после импорта, проверено. Сейчас думаю где выложить исходный текст на перевод. Для всех желающих переводить и\или вносить правки.
-
1 баллВыпустили обновления с возможностью заниматься бизнесом. Будет ли обновление перевода?
-
1 баллИсправление в процессе работы, быстро не получится, так как разработчики начали локализовывать диалоги, которые я ранее переводил отдельно от всего основного текста, по времени ничего не могу сказать
-
1 балл1 — Пока не знаю, все в отпусках (62%). Перепроверяю качество некоторых готовых сегментов. 2 — Не обновляли (надо ставить патч, выгружать, искать эти строки). Не уверен, что после аварии с дисками это не затронуло сборки с ремейком.
-
1 балл
-
1 баллDimenturus выпустил русификатор для эротической ролевой игры Ouroboros для настоящих мужчин. Dimenturus выпустил русификатор для эротической ролевой игры Ouroboros для настоящих мужчин.
-
1 балл@Tirniel ага, ещё ща на это фоне, цены на всякие gt750 в несколько раз подскочат на всяких авито )) Но это и правда жёсткая подстава - либо снижение производительности чуть ли не на порядок, либо эффекты вообще отсутствуют.
-
1 балл@AyaHirano ^ — Кавычки 00 00 41 00 — А — Конец предложения Надо проверить остальные символы, которые можно использовать, может придётся закодировать кириллицу под латиницу Ещё достаточно строк в исполняемом файле, такие как имена персонажей, сохранения система дет-сима
-
1 балл@piton4 Кому как, в принципе и старый вариант можно читать, а плохо или нет, на скрине выше же можно глянуть и оценить. вот еще пару картинок увидеть разницу, это когда статьи читаешь или книги было Стало
-
1 балл@DjGiza Как и предполагал то координаты для 3 шрифтов под 184 байта каждый и в каждом 97 символов У меня начало ссылки на пробел находится для шрифта 42px по 0005cb2f Также чуть выше того адреса что ты присылал, находятся ещё 2 ссылки на 0x2e (46) — Размер? Сейчас поменял на начало первого символа для координаты и заработало Так же найден конец для символов и начало следующего шрифта Осталось добавить координаты до символа А
-
1 балл
-
1 балл
-
1 баллЭто отличная новость! спасибо за перевод!
-
1 балл
-
1 баллК сожалению и-за технической ошибки, патч для перевода 1.0.1 - застрял при пересылке между серверами и не успел выйти в феврале. Если я правильно понял, изначально он должен был выйти где-то примерно 25-го февраля. Все причастные приносят свои извинения. Патч 1.0.1 выйдет в марте. Т.к. ошибка обнаружилась лишь сегодня + временной лаг примерно в 3-4 дня. После выхода патча 1.0.1, редакторская группа проверит что получилось и если надо сделает срочные исправления для версии перевода 1.0.2. После этого, работа вернётся в плановое русло. О выходе патча 1.0.1 будет сообщено дополнительно. Вероятно это будет последнее сообщение по поводу перевода как такового. Т.к. далее сообщать о исправленных опечатках или преставлении слов местами, смысла нет — нудная, долгая и крайне не благодарная работа. В игру добавлен “МоддинТулс” (или как он там называется). Теперь в мастерской Стима есть возможность публиковать модификации для этой игры. (Уж не знаю нужно ли это кому-то вообще.) Спасибо всем кто поучаствовал в проекте.
-
1 баллЧто ж, я наконец разобрался со своими делами и проверил метод. Работает как часы — в качестве проверки снова поменял текст в настройках. Попутно немного переделал шрифт (мне не нравилась буква “л”) и интегрировал второй атлас шрифтов в игру. Поскольку теперь у меня есть все необходимые инструменты, с сегодняшнего дня я начинаю полноценно переводить игру, в связи с чем прошу товарищей администраторов, либо @Gerald сменить тег темы на “перевод в процессе”.
-
1 баллРелиз версии ST_0.9.9.9\ака релизная версия 1.0 - состоялся. К сожалению без ошибок — не обошлось. При работе с автозаменой, пострадали часть строк, которые ранее были переведены нормально. (что было ожидаемо) Это будет исправлено в плановом корректировочном патче. Увы такое бывает. Приносим свои изменения. Работа переводчиков с этого момента — считается завершённой. Всем причастным большое спасибо. Работа тестеров и редакторов — будет продолжена в более медленном режиме. Надо же когда-то и отдохнуть. Мы понимаем, что ошибки есть всегда и улучшать можно бесконечно. Итого к версии 1.1, надо проверить на предмет “технических и человеческих ошибок” 12 000 строк общего системного текста и 600 строк сюжетного текста. Обновление перевода 1.1, будет выпущено: “когда будет готово”.
-
1 баллКстати, не знаю, следит ли кто из завсегдатаев за темой с моими скриптами, но в начале февраля выпустил монструозный юзерскрипт-Франкенштейн — Ultimate Steam Enhancer. Собрал под одним капотом все свои прошлые наработки по Steam, плюс накрутил фич, которые годами откручивали брейкданс в моей голове. Детальное описание функций лежит в теме. Здесь обойдусь скриншотами: Есть такой же Франкинштейн для SteamDB — SteamDB - Sales; Ultimate Enhancer, с похожим функционалом.
-
1 баллВ версии ST_0.9.9.8, я постарался вычистить все места, где имена главных сюжетных персонажей были не переведены. Не уверен, что удалось их все найти. В пострелизном патче, ещё раз просмотрю, на этот раз уже имена всех персонажей.
-
1 баллДополню сам себя про релизную версию. Это вызвано прошедшими переговорами с разработчиками. — по решению разработчика, релизной версией перевода, будет считать версия ST_0.9.9.9e (обозначение “е” в конце версии, означает — расширенная). Это делается по аналогии с тем, как авторы игры выпускали французскую версию. Приёмы использованные будут примерно одинаковыми. Длинны строк у обоих версий — схожи. (Ну в этом движке и с текущими шрифтами, они схожи. В других движках, возможно сходства нет. — не знаю.) —до версии 1.0.0, она будет догонятся “пострелизными патчами”. –“пострелизное обслуживание локализации” — будет продолжено находится под угрозой. (Специально обученные люди, будут играть и доводить все мелкие детали. И пытаться отловить возможные баги. По хорошему это конечно должно быть сделано до релиза, но авторам игры конечно виднее.) —т.к. движок поддерживает некоторые функции “через костыли”, некоторые надписи, переведены не будут. (Ну уж как есть, это реализовать просто не получилось.) — перевод текстур — добавлен не будет. — о выходе промежуточного патча сообщено не будет. — о выходе релизной версии перевода, автор игры сообщит сам. Сюда попадёт копия этого сообщения в стиме. — “Troubleshooter: Banished Children” - будет и меть какой-то базовый перевод, который в дальнейшем может быть расширен желающими на добровольных началах. (Авторам игры разрешено повторно использовать ранее сданные тексты перевода на наш язык.) Пока мы не считаем, что есть смысл говорить о переводе нами второй части игры. Вот когда игра выйдет целиком и можно будет её пощупать и осознать её годность, вот тогда будет иметь смысл рассмотреть целесообразность нашего участия в данном проекте. PS: для тех, кто до сих пор не понял: объём текста в игре примерно 1500 книжных страниц. (Примерно как роман в трёх томах. [На глаз прикинул.]) Именно для этого специальный люди будут проходить игру с нуля и уорректируя как перевод, так и текст в соответствии с тем что было в конце игры. Ни один переводчик в здравом уме не сможет вспомнить что он писал на странице 242 во втором абзаце… (Издержки раннего доступа и кусочного выпуска игры, и многочисленных переписываний некоторых фрагментов сюжете, надеюсь тоже будут устранены.) Похоже, что релизная версия будет совместима с не Стим версиями игры. Но конечно предсказать это в полной мере — не реально. Формально препятствий нет. Так, что возможно после релиза стоит обновить ту версию перевода, что висит на сайте. Большое спасибо всем, кто поучаствовал в этом проекте.
-
1 баллДержу в курсе всех, кто ждет: ранняя версия перевода готова, как только решу проблему со шрифтами — выгружу сюда. Перевод далек от идеала, но если бы полировал, то со своей скоростью работы, выпустил бы в году 30-м. Это не означает, что я его заброшу, просто буду дорабатывать в меру сил и времени и выпускать обновления
-
1 баллКороче,я тут недавно,но народ был прав. — Miracles *. Я взрослый человек (45) написал им,что хочу купить перевод. Ценник 2500, но деньги у меня есть. Написал хочу купить и спросил полный ли перевод. Мне в ответ некто Жемчугов пишет, что писать надо с реальной Короче,мне отказали по надуманным причинам. Как говорится “я и унитаз приносил,и жопу показывал — туалетную бумагу не продают”. Ну и я подумал почему? Скорей всего из за моего вопроса о переводе. Думается он у них не полный. На дтф лежит отрывок, я посмотрел. Такое ощущение, что машинный перевод потом просто поправили на слащавый. Раздраженный чувак на палубе вместо “не бегай” или “хватит бегать” говорит “не бегайте” “пройдите” итд. Да,я знаю инглиш. И русский тоже. А потом жалуются,что я на мат перехожу. *.
-
1 баллДля всех 3-х человек, которые ждут: проект перевода не заброшен, сейчас нужно вычитать все диалоги и поправить машинный перевод. Единственное, что меня беспокоит - перевод интерфейса. Движок игры, мягко скажем, ноунеймовый, и я не нашел пока способа сделать это. Поэтому, подниму вопрос: приемлем ли перевод текста сюжета, описаний и предметов, если интерфейс (главное меню/меню загрузки и некоторые вкладки) останутся на английском? Также буду благодарен за наводки для перевода интерфейса, если в эту тему случайно забредет кто-то, кто понимает в gamemaker
-
1 баллВсё идет к тому, чтобы уже даже ленивый смог обновить свою видеокарту с 1060. Так что когда выйдет 4 серия RTX не щелкайте своими лицами и если появится возможность достать и купить по рекомендованной цене (+пару тысяч) дерзайте, хватит уже быть зашкварными ждунами
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: Storch · Опубликовано:
Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода -
Автор: Quaid · Опубликовано:
@Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали. -
Автор: edifiei · Опубликовано:
Согласен,иногда отсутствие продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3” -
Автор: edifiei · Опубликовано:
Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке. -
Автор: Storch · Опубликовано:
День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. -
Автор: CyberEssence · Опубликовано:
У меня не так работает, как вам могло показаться. Я не начинаю смотреть новый сериал с блокнотом и ручкой. Не пытаюсь пристально всматриваться и записывать каждый по моему мнению недостаток, а потом разбирать его. Я начинаю “копать глубже” только если косяки прям бросаются в глаза. Там не только суть в неспешности этого самого повествования. Там целый комплекс факторов — постановка, музыкальное сопровождение и т.д. Например, есть фильм “Гаттака”. В нём тоже неспешное повествование и это сам по себе разговорный фильм, но это один из лучших фильмов, что я видел. -
Автор: azmon · Опубликовано:
@Dusker не в японских проектах ,там он ужасен -
Автор: Onemoretime · Опубликовано:
Я тоже так прохожу. Не только рыбалку и остров, а после каждой ошибки в игре эти танцы с бубном делаю. Сам так и пройду, мне игра очень нравится. Здесь пишу скорее уже не для себя, а для менее замотивированых игроков, чтобы они могли нормально поиграть и влиться в наше небольшое сообщество любителей. -
Автор: Dusker · Опубликовано:
Ну да, как ты и сказал, базовый английский. Он будет лучше чем машинный перевод, в некоторых случаях даже лучше чем любительский перевод, но он не будет лучше чем профессиональный перевод. Глупый вопрос какой-то.
-
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте. |