Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

BumB_32

В коком там шрифте косяк? Я удалю глифы, которые не нужны в шрифтах. Игре сильно не нравится когда размер текстуры раста сильно большой (первый раз такое вижу).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закончил на данный момент процесс чтения, все udlg файлы читаются правильно.

Потихоньку докручу запись в эти файл и перевод туда-обратно в простой формат (какой-нибудь json).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Закончил на данный момент процесс чтения, все udlg файлы читаются правильно.

Потихоньку докручу запись в эти файл и перевод туда-обратно в простой формат (какой-нибудь json).

Нормально было иметь пару скриптов на питоне, которые работали бы из корня игры. Первый извлекает текст в один файл, а второй пакует его. Надо сделать формат текста таким, чтобы он был удобен для ноты, то есть простым.

Пример:

 

Spoiler

What the fuck happened here?

Can you help me?

Watch out! The dead are rising! Help me kill these fuckers! Here. Take this axe!

Thanks, buddy. You handled that pretty well! Those bastards won't rise again. That's for sure!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
BumB_32

В коком там шрифте косяк?

Я и не говорил что косяк )). Просто у меня он не работал как положено ему работать.

Надо сделать формат текста таким, чтобы он был удобен для ноты, то есть простым.

Можно сделать так или так? У каждого варианта есть плюсы и минусы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

'BumB_32

Лучше по отдельности, а папки можно склеить и расклеить без проблем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- https://yadi.sk/d/5aafxeSKmfkcP - полная интроспекция файлов

- https://yadi.sk/d/9tfFem1ymfixG - только значимая для перевода часть.

Распаковщики лежат в tools (dev ветка репозитория). Есть смысл сравнить 1-2 больших файла на предмет того, что значимая для перевода часть не затерялась нигде.

В значимой части цифры, которые идут сначала и одинарные кавычки, в которые обрамлены строки, трогать не нужно. По этим данным будет осуществляться запаковка обратно данных обратно.

Запаковщик пока в процессе написания

p.s.

Добавьте ссылку в топ на репозиторий что ли, чтобы людям по страницам не искать. И измените описание, udlg файлы уже разобраны ^_^

Изменено пользователем NickolasFox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- https://yadi.sk/d/9tfFem1ymfixG - только значимая для перевода часть.

0x0D0A замени на что нибудь( например '\n')

8,6=>'::A familiar shape materializes before you. You are startled, but as your previous encounter had shown, his presence, no matter how unexpected or intimidating, does not mean danger. Once more, a displaced voice addresses you.::Tchort is no more, and the cube has been returned to the Faceless.'

 

8,6=>'::A familiar shape materializes before you. You are startled, but as your previous encounter had shown, his presence, no matter how unexpected or intimidating, does not mean danger. Once more, a displaced voice addresses you.:: \n\nTchort is no more, and the cube has been returned to the Faceless.'

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Актуально для dev ветки репозитория, все изменения будут вестись там вплоть до релиза перевода, если таковой будет.

Добавил в репозиторий скрипты:

- unpack_i18n.bat - распаковывает потенциально значимую част для перевода

- apply_i18n.bat - на основе распакованной части и оригинальных файлов создаёт локализованные.

Важно

- Внутри unpack_i18n, apply_i18n указан мой путь до игровых диалогов, у вас он может несколько отличатся, так что не забудьте поменять

- Не менять имена фалов и их расположение, оно должно соответствовать реальным относительно каталога Data/Dialogs

- Лучше будет, если вы скопируете оригинальную папку Dialogs и положите куда-нибудь в бэкап и будете с ней работать.

- Не забудьте установить кодировку файла в UTF-8 иначе в лучшем случае скрипты упадут в процессе наложения.

Можно

- Если вы считаете, что какие-то элементы не нуждаются в переводе вы можете их удалить, например:

1,40=>'English'1,41=>'Serbian'1,42=>'English'1,43=>'Serbian'1,44=>'English'1,45=>'Serbian'2,7=>'Start Element'3,0=>'player'4,0=>'lucas'5,2=>'::A short man rises from behind his desk (a6166da1-2d55-4af3-9ced-ab4c6a05fa8a)'

 

Можно оставить только

5,2=>'::A short man rises from behind his desk (a6166da1-2d55-4af3-9ced-ab4c6a05fa8a)'

 

При применении переводов будут учитываться только те, которые присутствуют в файлах-переводов. То есть удалённые позиции будут пропущены.

- Если вы поняли, что какой-то файл содержал ошибку и нуждается в переводе еще раз, то достаточно удалить собранный *.udlg файл и запустить apply_i18n.bat заново.

Уже собранные файлы будут пропущены, даже если вы сделали в файлах-переводах какие-то изменения, для применения изменений следует удалить *.udlg файл. Можно удалить

всю структуру каталогов.

Изменено пользователем NickolasFox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5,2=>'::A short man rises from behind his desk (a6166da1-2d55-4af3-9ced-ab4c6a05fa8a)'

 

Что-то моя интуиция подсказывать, что это переводить не стоить.

Изменено пользователем BumB_32

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил простой механизм кеширования, для удобства тестирования и записи строк в udlg файлы:

- Удалять теперь ничего не нужно

- Любое изменение в файле-локализации (например Characters/Lucas1.txt) при следующем запуске скрипта перезапишут udlg-файл

- Для создания кеша необходимо перезапустить apply_i18n скрипт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну человечки когда там русский текст будет ?

Не охота совсем играть и латинские иероглифы расшифровывать ! :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну человечки когда там русский текст будет ?

Не охота совсем играть и латинские иероглифы расшифровывать ! :(

даже если всё переведут-пока запаковщика нету..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а автору писали один раз или несколько попыток было?

Просто мне показался довольно веским довод, что с русским языком в стиме игра будет лучше продаваться. В конце концов, не это ли интересно автору.

Может имеет смысл еще раз попытаться донести до него, что с ним или без него игра будет переведена, что в России даже профессиональные конторы делают перевод без должной атмосферности, зачастую сильно искажая смысл, а как раз фан-сообщества выдают более качественные переводы, ну и что с русским переводом он получит сильно больше продаж.

Может кто возьмет на себя смелость еще раз написать ему, попробовать переубедить.

Изменено пользователем BrainD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вот, например, популярно расписано что такой мультикласс и с чем его едят. Ты б попробовал сперва сам вокруг механики носом поводить, прежде чем чудеса искать в других. Уворот можно качать без убийств, если не знал. В т.ч. никто не запрещает потом вернуться в старый класс. После перехода навыки вкачанные не теряются и доступны. Сам обычно брал первым лвлом неосновной класс, качал подобные вещи ещё на пляже в начале, потом переходил в то, что хотел основным. Около получаса гринда, а потом комфорт на всю игру. Повторюсь, всё это чаще всего нужно, когда хочешь играть в одного персонажа без каких-либо сопартийцев. Тут совсем другой подход к игре и другие потребности. Есть. У мобов в локациях пусть и есть максимальный левел для локации, но если ты не превосходишь макс лвл, доступный мобам, они левелятся под тебя +фактор рандома. Если человек не задротит, а играет обычным образом, то перекач может не увидеть вообще никогда. Перекач — это более свойственно для стиля игры для неполной пачки или соло, когда человек гриндит направленно, т.к. иначе может быть затруднительно играть.  
    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
    • Cразу “Ведьмак” вспоминается, последняя книга, я помню там какую-то чудищу тоже Мыкола звали.
    • Добавлю, как и до этого, что проблема аналогична. Но я грешу на сейф игры. Возможно в нём зашиты какие-то настройки. Как удалить сейф/файл с настройками, я так и не нашел.
    • @Atanvaron  перекачал с я.диска. архив, опять скопировал (как и в прошлые разы с заменой, т.е. в нужное место копирую) — ничего. скачал установщик, запустил, он сам нашёл куда установлен tape to tape, поставил — ничего. Логично. Но не поменялось ничего ошибок нет, тексты в порядке, в настройках язык меняется английски <> французский.
    • ля там треш ближе к концу происходит, я увидел очередную нелепую смерть в кино 
    • Вполне нормально и вписывается в логику в отличии от модного ныне ухилист, бомбардувальник, бiмба (видео про Бибу и Бобу нашедших русскую бiмбу просто бiмба какое ржачое своей мовой и бомбой которая бiмба ), кiт и кот и прочие перлы мовы включая моё любимое, ділянка, как обозначение спец участка в ралли WRC (в русском делянка — участок в лесу, а в WRC это или этап или спец участок, что как раз один из примеров “узкой специализации” о которой писал @Mertisadon ). Так даже болгары не отжигают со своими обычными словами похожими на наши матерные. Так что неудобно должно тебе стать от прослушивания украинских стендап диалогов жителей западных хуторов украины (вчера как раз видел ролик о том как Мыкола с западного хутора старые жигули продавал, разговаривая на непонятной смеси суржика и мовы, камеди клаб просто отдыхает), а не от моей писанины
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×