Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Лучшая игра по кино и прочим лицензиям

Лучшая игра по кинолицензии  

846 пользователей проголосовало

  1. 1. ?????? ???? ?? ????????????

    • Arthur and the Revenge of Maltazard («????? ? ????? ????????»)
      0
    • Batman: Arkham Asylum
      526
    • Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena, The
      41
    • Cloudy with a Chance of Meatballs: The Video Game («???????, ???????? ?????? ? ???? ??????????»)
      0
    • Ghostbusters: The Video Game
      39
    • Godfather 2, The («???????? ???? 2»)
      7
    • G-Force («?????? ???????»)
      2
    • Harry Potter and the Half-Blood Prince («????? ?????? ? ?????-??????????»)
      1
    • Ice Age: Dawn of Dinosaurs («?????????? ?????? 3: ????? ??????????»)
      0
    • James Cameron?s Avatar: The Game
      21
    • Lord of the Rings: Conquest, The («????????? ?????: ??????????????»)
      1
    • Monsters vs. Aliens: The Videogame («??????? ?????? ??????????»)
      0
    • Saw: The Video Game («????»)
      6
    • Star Trek: D-A-C
      0
    • Star Wars: The Clone Wars ? Republic Heroes
      1
    • Star Wars: The Force Unleashed ? Ultimate Sith Edition
      39
    • Terminator Salvation: The Videogame («??????????: ?? ?????? ?????????»)
      1
    • Transformers: Revenge of the Fallen ? The Game («????????????: ????? ??????»)
      0
    • Up: The Video Game («?????»)
      0
    • Wanted: Weapons of Fate («????? ??????: ?????? ??????»)
      10
    • Watchmen: The End Is Nigh («?????????»)
      2
    • X-Men Origins: Wolverine
      107
    • <?? ???? ?? ?????????????????>
      10


Рекомендованные сообщения

Эмм, моё мнение,но Batman: Arkham Asylum я бы к "кинолицензиям" не отнёс. По крайней мере 50/50.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все ровно как бы Batman: Arkham Asylum не назовешь игру по фильму, скорее по комиксам.. Так-же Star Wars: The Force Unleashed не пересказывает уже показанную историю а рассказывает свою... А вот X-Men Origins: Wolverine это удачный пример кино-лицензий которая оказалась лучше чем фильм....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рассомаха лучшая по кинолицензии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Точняк, X-Men Origins: Wolverine лучше самого фильма

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ghostbusters - шикарна для меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

X-Men Origins: Wolverine - играл только в неё.

А разве Batman: Arkham Asylum по фильму? Вообще-то игра сделана по комиксам, ну и ладно всё равно не играл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проголосовал за "Batman: Arkham Asylum". Лучшим проектом я его бы не назвал, но на 8,0-8,5 баллов он вполне тянет. Просто лучший из данной категории. Другие – это стандартное деньгосрубательство с фанатов конкретных франчайзов. А вот на счёт кинолицензии – вопрос. Разработчики многократно говорили, что игру делали не по фильмам, а по комиксам. Какая здесь тогда кинолицензия? Договор тогда заключался с "DC Comics", вероятно. С какого бока здесь Голливуд и её компании? Ведь ни ноланский "The Dark Knight" перенесли в игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

X-Men Origins: Wolverine.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

X-Men Origins: Wolverine - вот этот)) Знал, что за Бетмена много будет, но Х-мен мне понравился, и его не заслужено обойдут((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

X-men origins. По кинолицензии это стопудовый лидер. Все сделано даже лучше чем в фильме(расчлененка, битва с Гамбитом на крыше и т.д.). Да притом такой классный слэшер вышел на ПС.

Batman к фильму не относится, да я бы и не проголосовал бы за него=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Все так говорят, прааативный! Нема. @piton4 верно сказал.  Частные случаи. Внешность человека это не что-то экзотическое.  Поправил. Не благодарите. И даже в этом примере речь идет уже не о красоте/привлекательности, а о сравнении. Что несколько иное, чем просто суждение. К слову, вот женщины оценивают друг друга на раз-два. А почему мужчины то не могут? Мы что, хуже женщин?
    • @AntoNik размышлять об этом смысла нет. Что имеем то имеем.
    • С наступающим новым годом! Хорошо его встретить!  Нуи, само собой, успехов по жизни и классных игр с отличными переводами и озвучками в следующем году!!!
    • @larich только вчера ее купил, а тут ты. Спасибо добрый человек. Вот бы еще нейронкой добить озвучку закадрово:)
    • Ну а что вы ожидали от людей которые сами пришли игроков на соревнования ,а потом не выводы награды,исключительно из за гражданства.   
    • Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если  @Nucle  справится с переводом, респект ему  4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё.

      Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
    • Six Days in Fallujah Метки: FPS, Action, Tactical Shooter Платформы: PC  Разработчик: Highwire Games Издатель: Victura Дата выхода: 22 июня  2023 года Отзывы Steam: 15 635 отзывов, 82% положительных   Русификатор v5.0.2.0 На данный момент пока доступен
      по самой минимальной подписке  
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×