Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

Grand Theft Auto IV: The Complete Edition

Рекомендованные сообщения

enpy_grand_theft_auto_4_the_complete_edition.jpg

Grand Theft Auto IV: The Complete Edition

Grand Theft Auto IV: Полное издание

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

Подробности:

http://enpy.net/forum/topic/530/

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот и выходит, что как любой нормальный родитель познакомить его с этим переводом я вряд захочу, а соответственно и сам с ним не поиграю

+1, такая же история, но только дочка (5 класс) - фанатка ГТА, в том числе ее огромное количество друзей и одноклассников.

ЗЫ//Кайф и крутизна перевода не в количестве матерных-изощренно-матерных слов, а как сказал автор в передаче стиля, юмора, атмосферы. ИМХО такое ощущение, что 99% ждут не сам перевод как таковой, а количества мата в нем и изощренной формы его применения...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Считаю, что зря авторы перевода выложили скриншоты. Слишком много ошибок и недочетов в их работе.

И если уж так по-честному говорить, то в русской и американской культуре все-таки очень отличается отношение к табуированной лексике — у нас оно заметно строже. Поэтому лично мне больше нравится литературный перевод, с заменой матерных выражений не на дословно эквивалентные, а на подходящие и по смыслу, и по силе.

Не, ребят, если уж вас заботят такие мелочи, как перевод ругательств: кто додумался перевести «an annoying dick» как «надоедливый ***»? Это то же самое, что «He's such an ass» перевести как «Он такая задница», в то время как ass в данном контексте означает «идиот».

Изменено пользователем Chudd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

2chudd Полностью с тобой согласен. Все хорошо в меру. Да, маты в переводе должны присутствовать, но он не должен превращаться в подобие гоблинских переводов, где каждый сказаный фак переводиться каким нибудь нецензурным словом из 3-х букв. Судя по скринам перевод выходит не ахти какой. Честно, очень смешно выглядит Влад посылающий на 3 буквы Нико перед смертью, получается как базар малолетних гопников. Играть буду с 1С переводом, и надеюсь они смогут подчеркнуть харктеры персонажей без всякого мата. Энпай даже качать не буду, мож СанЛтд выпустят когда-нить, их перевод Сан-Андреаса был лучший.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2chudd Полностью с тобой согласен. Все хорошо в меру. Да, маты в переводе должны присутствовать, но он не должен превращаться в подобие гоблинских переводов, где каждый сказаный фак переводиться каким нибудь нецензурным словом из 3-х букв. Судя по скринам перевод выходит не ахти какой. Честно, очень смешно выглядит Влад посылающий на 3 буквы Нико перед смертью, получается как базар малолетних гопников. Играть буду с 1С переводом, и надеюсь они смогут подчеркнуть харктеры персонажей без всякого мата. Энпай даже качать не буду, мож СанЛтд выпустят когда-нить, их перевод Сан-Андреаса был лучший.

Поддерживаю, только из за замены цензуры на нецензуру, я тоже качать этот перевод не буду. Пусть его качают малолетние дети, которые считают что на мате построенно всё. А эти разговоры о том что перевод от 1С будет сильно отличатся от оригинала, а перевод ENPY Studio будет самым правельным, это чушь. Ребятам респект за труды, но нужен ли этот перевод, если лецензия выйдет уже через неделю, а ещё через пару дней появится русификатор с неё же?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

как вы себе представляете мафиози, подбирающие литературные слова вместо ругательств? перевод должен быть "жизненным" и соответствовать духу и игровому процессу игры. почему вы не обвиняете создателей игры в том, что местами слышен русский мат, в том что можно убивать и давить людей, при этом брызгает кровь во все стороны, в том что можно снять шлюху и трахнуть ее? это все нормально, а мат это не нормально? Русский мат не повредит этой игре!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поддерживаю, только из за замены цензуры на нецензуру, я тоже качать этот перевод не буду. Пусть его качают малолетние дети, которые считают что на мате построенно всё. А эти разговоры о том что перевод от 1С будет сильно отличатся от оригинала, а перевод ENPY Studio будет самым правельным, это чушь. Ребятам респект за труды, но нужен ли этот перевод, если лецензия выйдет уже через неделю, а ещё через пару дней появится русификатор с неё же?!

Интересное мнение. А кто же Вам сказал что в этом переводе цензура заменена нецензурой? Открою секрет: в оригинальной озвучке GTA4 очень много мата, специфика игры такая - играешь не учителем английского языка и литературы. И ребята стараются и пытаются сделать перевод максимально дословным, а не добавляют отсебятины, чем очень славится 1С. Если бы Вы хоть чуть-чуть знали английский язык и поиграли в игры с оригинальной озвучкой - Ваше мнение об "локализаторах" типа 1С очень сильно бы изменилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

те кто писал что качать не будут, я на 100% уверен что вы скачаете )))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
сделать перевод максимально дословным, а не добавляют отсебятины, чем очень славится 1С. Если бы Вы хоть чуть-чуть знали английский язык и поиграли в игры с оригинальной озвучкой

Ничем не аргументированное, голословное высказывание, я всегда стараюсь играть в игры с оригинальной озвучкой. 1С хотела сделать дословный перевод Биошока (Акваград (Восторг), Мутагены, Муталиски и т.п.) продолжение вы наверняка знаете.

те кто писал что качать не будут, я на 100% уверен что вы скачаете )))))

Безусловно :), хоть и писал что качать не буду, надож будет сравнить оффициальный и энпаевский переводы...

Изменено пользователем exgroover

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, мы ценим то что вы делаете.

Но для того чтобы внести немножечко ясности, скажите пару слов о сроках. Хотя бы сколько не переведённого текста осталось...

Строить бесмысленныех прогнозов, и подгонять - не будем...

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тебе пара слов, лично у меня осталось 30 кб текста, у остальных думаю, что тоже не так уж и много.

Изменено пользователем G@m-E-r

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот тебе пара слов, лично у меня осталось 30 кб текста, у остальных думаю, что тоже не так уж и много.

Интересно сколько по времени займут эти 30Kb

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я писал только за себя, что у остальных с прогрессом я не в курсе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72

      Жанр: Platformer
      Платформы:  Switch PC
      Разработчик: WayForward
      Издатель: WayForward
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 19.08.25
      Новое приключение полуджинна Шанте! Риски Бутс угрожает Мерцающим землям своим новым устройством, которое позволит менять города местами. Остановите самопровозглашённую королеву пиратов, пока дела не стали слишком плохи!
    • Автор: SerGEAnt
      Nicktoons & The Dice of Destiny

      Метки: Приключение, Ролевая игра, Экшен, Ролевой экшен, Мультфильмы Платформы: PC Разработчик: Petit Fabrik, Fair Play Labs Издатель: GameMill Entertainment Серия: GameMill Entertainment Дата выхода: 30 сентября 2025 года Отзывы Steam: 11 отзывов, 100% положительных




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Русификатор Mysteries of the Sith от GSC Game World не совместим с ремастером (OpenJKDF2). Не отрисовываются многие буквы (в частности «а») в меню и в субтитрах. Интересно можно ли это как-то исправить? В этом русификаторе субтитры катсцен показываются нормально, как ни странно.
    • Пока очень нравится. С налётом мистики и инопланетян — обалденно. Системные требования вообще низкие, по факту даже на офисном ПК должно запуститься.  
    • Изредка высаживаются. Вон, пилят же отечественную "Война миров. Сибирь".
    • Ага-ага, плевать. То-то ты Мирослава геобишь за карточку от красных. Увы, общий тон сообщений мог дать подобную трактовку. Я тебе уже говорил - не пренебрегай смайликами. В том же сообщении про меньше жрать и т.п. не каждый поймет, что ты утрируешь и намеренно уходишь в крайности для наглядной демонстрации своей мысли. Голый текст не всегда даёт правильное представление читающему о том, что ты имел ввиду. Интонации и нюансы могут оттенить смайлики. Не пренебрегай. Я ведь вижу, что ты не хотел накалять тему. Это в теории. На практике большинство людей со средним заработком могут это себе позволить при условии, что они либо ни с кем не делят быт, либо эгоисты, либо это им реально нужно. В остальных случаях найдется масса других приоритетов. На примере себя - за год-полтора я могу скопить +/- 250к на условную 5090. Но я предпочту потратить эти деньги на отдых на море с женой. Вот и получается, теоретически возможность есть, но на практике она не реализуема.
    • @Nucle 
      В своё время очень понравилась эта игра, прошёл её с огромным удовольствием. Жаль разработчики не доделали локализацию и в конце концов вырезали русский. Переводить такую игру не с английского тот ещё геморрой, особенно когда весь текст хаотично раскидан по locres-файлу. Решил немного помочь: Распаковал и разобрал ассеты из PAK — (аж 1 400 000 файлов по двум архивам вышло).
      Собрал весь текст, что смог найти по по ключам и путям в один CSV.
      Сопоставил польскую локализацию и русский машинный перевод с этими строками. Покрытие вышло примерно 90%; непереведённые строки утащил в самый низ для удобства добивки и правки. Файлы:
      DUMP.csv — это чистый дамп, без сопоставления. В чём огромный плюс - диалоги часто идут цельными сценами, как в исходных файлах. В отличие от locres, где один разговор может быть раскидан на тысячи строк.
      Merged.csv — объединённый файл: мои ~90% английских строк, ключи, плюс рядом польский и машинный русский. На базе оригинального польского locres + Merged.csv, по идее, можно быстро собрать новый locres. Недостающие строки подтянуть из польского или другого языка. Будут вопросы пиши в личку.

      Файлы
    • Да, разумеется длс там нет. Как и почти всегда в бандлах, игру отдают без дополнений. Это я знал, мне всё равно хотелось чтоб в стиме была. Ну вообще я вижу что на плати ру, опять же, продают длс с пометкой “ру регион”, два из трех, почему-то первого дополнения для РУ нет.
    • Аналогично.

      Без возможности получить ещё и DLC, особого смысла не вижу в покупке себе в Steam. Спустя столько времени хотя бы виртуальным СНГ-релокантам пусть позволят покупать без всяких проблем! VK подложил свинюху.  
    • Как писали выше, что если и будут ключи, то стандартное издание, без дополнений. Полную версию не купить, однако.
    • также ожидаю фулл озвучку + текстуры,желательно на дефенитив) перепрошел бы в 1000ый раз уже и так есть озвучка машинная на дефенитив, и она ужасна. с обработкой ии возможно и чуть лучше будет, однако вряд -ли.ю лучше полноценную,игра легендарна и явно заслужила это...
    • Кстати, ключи для атомного сердца для РУ региона действительно есть. Я только что купил на плати ру, был удивлен. Не знаю, ошибка ли какая-то, типа забыли запретить что-то или нет, но вот, ключи для РУ есть. Может кому это полезно знать будет. а так, я её проходил в геймпассе, но не против и ещё разок в стиме Ссылок я кидать не буду конечно, там так и указано “РУ регион, без смены региона”, продавец элитный. Ну, скорей всего это и так скоро будет широко известно.
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×