Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@Chief вернули отображение надписей в “Игросвине”, правда из-за тех. проблем они пока на английском.

image.png

Насчёт описания передам @Wiltonicol.
Спасибо!

Мы также ищем человека который умеет работать со старыми файлами шрифтов .fon, без этих знаний “Игросвину” так и суждено будет остаться на английском. Невелика потеря, но всё же:)

Изменено пользователем FriendyS
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, FriendyS сказал:

@Chief вернули отображение надписей в “Игросвине”, правда из-за тех. проблем они пока на английском.

Насчёт описания передам @Wiltonicol.
Спасибо!

Мы также ищем человека который умеет рабоать со старыми файлами шрифтов .fon, без этих знаний “Игросвину” так и суждено будет остаться на английском. Невелика потеря, но всё же:)

Опишу подробнее

В папке mods\shtup.kpf\fonts есть шрифт mainaa.fon который отвечает за ИгроСвина, по крайней мере всё указывает на это.

Подмена шрифта на другой (из архивов игры) меняет шрифт текста мини-игры.

Проблема в том, что добавить кириллицу в него нельзя (как мне кажется), и самый “простой” вариант это найти .fon с кириллицей.

tl:dr
Для русификации игросвина нужно поменять шрифт mainaa.fon в mods\shtup.kpf\fonts. Поидее нужен всего-лишь .fon шрифт с кириллицей и все заработает

 

Изменено пользователем Wiltonicol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут вроде есть утилита для работы с fon файлами.
https://www.systemshock.org/index.php?topic=11286.0

можно конечно из старых русификаций fon подкинуть и поглядеть что произойдет

Изменено пользователем RockRebel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Wiltonicol 

1)Берешь FontForge — переводишь ttf с поддержкой кирилицы в fnt.

Берешь MakeFON переводишь fnt в fon. 

2)Так же можно из виндовс XP вытащить готовый, если есть у кого

3) https://www.vertopal.com/ — ссылка на онлайн конвертер.

Попытался преобразовать ариал и закинуть — не вышло — вместо хотя бы точек — вообще ничего не показывает.

Изменено пользователем Profeto_Ivanych
Предыдущий конвертер был некорректным

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут писали, что у нейронки проблема с разным переводом терминов из игры. Я обхожу это так: 1) вначале делаю таблицу словарь 2) скармливаю нейронке эту таблицу с промтом использовать термины и определения при переводе из неё

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Wiltonicol сказал:

Русификатор (текст) System Shock 2 25th Anniversary Remaster

Портирован перевод от Dark Fate Team, DK team, BroFox

Безо всяких претензий, но это точно перевод от этой команды?

В начальном ролике, в переводе от вышеуказанной команды, Шодан говорит: “Посмотри на себя, хакер. Жалкое существо из мяса и костей, ты задыхаешься и потеешь, когда бежишь по моим коридорам”.

В переводе который выложен: “Погляди на себя хакер. Жалкое создание из плоти и костей, задыхающееся и потеющее, пока ты бегаешь по моим коридорам”       

Последний перевод сделан нейронкой, и его, если не ошибаюсь, ранее выкладывал в теме Parabelum, который сделал первые версии перевода для ремастера. 

………………………………………………………………….

Тренировочный центр Рамзея))) 

Изменено пользователем Ricardo954

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, FriendyS сказал:

Порт русификатора текста и озвучки

Русификатор текста: https://drive.google.com/file/d/1qBEaZyn3dav49GfuR0tDIQL-rvP5-n0n/view?usp=sharing

Русификатор текста и звука Фаргус: https://drive.google.com/file/d/1jIqpGoohUZ3MyrBHqdt-TsZRi_Wz8w_S/view?usp=sharing (В начальном ролике отсутствует русская озвучка некоторых фраз, поэтому было решено оставить кусочек английской с русскими субтитрами.)

 

 

Не знаю, так задумано или нет, но в этом переводе тоже не согласован словарь перевода. Уже в обучении psy hypos  одновременно “Шприц-тюбик Пси” при наведении и “пси-гипос” в субтитрах.

_2d5468fcc5f3d6285a9c543eff5d3a00.jpeg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Ricardo954 сказал:

Безо всяких претензий, но это точно перевод от этой команды?

В начальном ролике, в переводе от вышеуказанной команды, Шодан говорит: “Посмотри на себя, хакер. Жалкое существо из мяса и костей, ты задыхаешься и потеешь, когда бежишь по моим коридорам”.

В переводе который выложен: “Погляди на себя хакер. Жалкое создание из плоти и костей, задыхающееся и потеющее, пока ты бегаешь по моим коридорам”       

Последний перевод сделан нейронкой, и его, если не ошибаюсь, ранее выкладывал в теме Parabelum, который сделал первые версии перевода для ремастера. 

………………………………………………………………….

Тренировочный центр Рамзея))) 

Это точно перевод этой команды, но благодаря твоему сообщению и сообщению Vernon я обнаружил проблему

Случился небольшой факап с моей стороны во время переноса текста. Уже исправил частично. Если подробнее, в файлах русификатора (от BroFox) перевод текста находится в .str и .sub файлах, с .sub возникли (как сейчас я узнал из ваших сообщений) определенные проблемы, и из этих файлов не перенеслись некоторые строки с переводом. В результате чего они остались на английском, и в последствии автоматически отправлены на нейронку как и все другие английские строки которых изначально не было в русификаторе от BroFox (к примеру UI/Меню). Мой ранний нейронный перевод всей игры (который использовал Парабеллум в своей модификации), был сделан через эту же нейронку (через которую прогонялись недостающие строки перевода BroFox), поэтому перевод катсцен если не идентичный то крайне похожий

На примере проблемы катсцены:
в файле локализации игры перевод катсцены находится под айди $movie/cs1_1
в папке subtitles, в файле movies.sub должны были быть строки перевода, как и во всех других .sub файлах, но оказалось иначе и перевода там не было. Моя невнимательность/ошибка заключается в том, что я не убедился что все файлы субтитров имеют внутри себя текст (некоторые имеют, некоторые нет). А процесс переноса был автоматический.

Косяк признаю, сугубо моя вина и не внимательность (с sub файлами), лишний урок самому себе, что нельзя торопиться. Общее число строк подверженных нейронному влиянию крайне мало (но все 3 катсцены это точно). Уже частично исправлено

С шрифтами под мини игры уже есть прогресс и понимание! В целом осталось добить эти шрифты и окончательно исправить проблему описанную выше

Если кто-то заметит еще косяки, пожалуйста напишите!

Изменено пользователем Wiltonicol
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 hours ago, Profeto_Ivanych said:

@Wiltonicol 

1)Берешь FontForge — переводишь ttf с поддержкой кирилицы в fnt.

Берешь MakeFON переводишь fnt в fon. 

2)Так же можно из виндовс XP вытащить готовый, если есть у кого

3) https://www.vertopal.com/ — ссылка на онлайн конвертер.

Попытался преобразовать ариал и закинуть — не вышло — вместо хотя бы точек — вообще ничего не показывает.

fon, fnt файлы есть десяток своих форматов в играх, и они никак с форматом fon винды не связаны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Файл mainaa.fon надо сконвертить через тулсу (ссылка выше) в BMP.  Редактировать в любой программе работающей с этим форматом. Добавить кириллицу в него, либо заменить английские символы. 

Параметры: (8-битный, 128x64 пикселя, кириллица (CP1251) ,  английские символы (коды 65—122)

Три цвета: Чёрный , Белый,  Розовый. 

Затем через тулсу загнать bmp в FON, посредством команды (к проге там прилагается пдф с командами). 

Удачи  !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, parabelum сказал:

Файл mainaa.fon надо сконвертить через тулсу (ссылка выше) в BMP.  Редактировать в любой программе работающей с этим форматом. Добавить кириллицу в него, либо заменить английские символы. 

Параметры: (8-битный, 128x64 пикселя, кириллица (CP1251) ,  английские символы (коды 65—122)

Три цвета: Чёрный , Белый,  Розовый. 

Затем через тулсу загнать bmp в FON, посредством команды (к проге там прилагается пдф с командами). 

Удачи  !

Подскажи пожалуйста по поводу “Добавить кириллицу в него”, начиная с какого так называемого “розового квадрата” нужно добавлять кириллицу? Или в любом месте/начиная с любого пустого розового квадрта?

Изменено пользователем Wiltonicol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, Profeto_Ivanych сказал:

@RockRebel я к тому — что можно вытащить из ру винды — fon с поддержкой кири

Кстати не, я тоже так изначально думал, даже нашел на гитхабе архив старых шрифтов (https://github.com/pjobson/Microsoft-Fonts), но ничего не получилось при подмене

Но @RockRebel верно сказал (впрочем как и всегда), что тут не простые .fon, и по его ссылке отличная програма для работы конкретно с шрифтами систем шока, которая работает но я еще не до конца совладал с добавлением кириллицы, есть обходные пути в плане замены латиницы (костыль), но не хочется, вот вечером буду разбираться, если хочешь тоже попробуй, может получится

Изменено пользователем Wiltonicol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
       

      STARBITES
      Жанры: RPG, Приключения, Симуляторы
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: IKINAGAMES
      Издатель: NIS America, Inc.
      Дата выхода: 21 мая 2026 г.
      Отзывы Steam: Смешанные (68% положительных отзывов из 35)
              
      Перевёл на русский язык с использованием нейросети + адаптированные шрифты.
      Совместимая версия:  steam билд 23413391  v. 1.00.1 от 28 мая 2026 года. Не ставьте на версию 21 мая! Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Русификатор сломается как только игра обновится.
      Скачать: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Starbites_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
       
      Также за перенёс русификатор под версию switch.
      Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD.
      Совместимая версия    [01000E2025246000][v0]
      Скачать: Boosty
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       
       
    • Автор: Локалыч
      Русификатор — Capsule Lover (胶囊恋人) — v1.0
      Capsule Lover — китайская визуальная новелла о застенчивом парне, который снимает крошечный капсульный отель и неожиданно оказывается под одной крышей с яркими, шумными и совсем не простыми соседками. Тёплая, ироничная история о том, как «залечь на дно» не выходит, когда рядом живые люди. Русификатор полностью переводит игру на русский язык.
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО
      Весь сюжет: пролог, главы 1—13 и дополнительные сцены Все диалоги, размышления и нарратив Меню, настройки, подсказки, достижения и весь интерфейс Графика кнопок (титульный экран, внутриигровое меню) Шрифт с кириллицей КАК УСТАНОВИТЬ
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по Capsule Lover → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте папку CapsuleLover_Data из архива в папку с игрой, подтвердив замену файлов. Запустите игру. Если текст не на русском — выберите в настройках языка 简体中文 (перевод в этом слоте). СКРИНШОТЫ



      НЕБОЛЬШОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
      Кое-где может попадаться непереведённый служебный текст, завязанный на саму игру, который нельзя перевести без риска её сломать. На прохождение и понимание сюжета это не влияет. Заметите явно непереведённую реплику — напишите, добавлю.
      ПОСЛЕ ОБНОВЛЕНИЙ ИГРЫ
      Если после обновления игры русский пропадёт — просто установите русификатор заново. Сохранениям это не вредит.
      КАК УДАЛИТЬ
      Вернуть файлы из бэкапа или: Steam → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов игры».

      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Видимо никто не хочет заняться(
    • @erll_2nd Прошёл. Игра не без огрехов. Трудно бывает понять — как добраться до того или иного места. Много бегать надо, за разных персонажей, пока не поймёшь. Вот не понял только одного: “Как открывать двери с моргающими глазами?” P.S. Осталось собрать 12 батарей. Не без гайда, конечно. А то денег для покупки пару тройки мест — нема. P.P.S. Походу бросить придётся достижения, так как одну я точно не получу — та которая под землёй и надо брать с островка, обнесённого колючками. Вот на сам остров попасть не проблема, но с острова направо — не получается, как ни пробовал, всё время об колючки задеваю. Даже ролик посмотрел как это место проходить. У других так просто получается, прямо с первого раза. У меня нет. Обидно, честное слово.
    • Пускай хотя-бы включит защиту зрения на мониторе. 
    • Достижения в стим после установки перевода не пропадают?
    • Три ссылки, включая Яндекс диск, в наличии.
    • РУЧНОЙ перевод Until Then+DLC (может обновляться если что пишите в tg который оставил в файле с русификатором) ссылка на скачивание: https://disk.yandex.ru/d/N0TmMUK3YVjKMA ссылка на бусти: https://boosty.to/krev1tka/donate ИНСТРУКЦИЯ(которая есть и в файле с русификатором):  КАК УСТАНОВИТЬ
      1. Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по «Until Then» →
         «Управление» → «Просмотреть локальные файлы».
      2. Скопируйте туда два файла из этой папки — «dinput8.dll» и «loc_ru.pck» —
         рядом с «UntilThen.exe».
      3. Запустите игру через Steam.
      4. Зайдите в Настройки → Язык и выберите «Русский». Готово — игра на русском, включая дополнение «Afterimages». КАК УБРАТЬ ПЕРЕВОД
      Удалите из папки игры «dinput8.dll» и «loc_ru.pck». Файлы игры при этом не
      меняются. Если язык остался выбран — переключите обратно в Настройках. ЕСЛИ ЧТО-ТО НЕ ТАК
      • Игра должна запускаться через Steam (при запущенном Steam) — иначе она
        закрывается на логотипе сама по себе, это особенность игры, а не перевода.
      • Если «Русского» нет в списке языков — проверьте, что оба файла лежат
        именно рядом с «UntilThen.exe».
       это были дичайшие недели перевода(
    • Легче уж комп собрать или ноут купить, а на крайняк пс 5 или xbox
    • Я считаю, плохой перевод - это ИИ без контроля человека. Хороший - это ИИ как инструмент в руках профи. 
    • Есть официальный русский перевод: Titan Quest II (2025)
      (тема на форуме)
    • Ох, у меня такое стойкое впечатление, что почти во всех подобных играх, если есть хоть малейшая нелинейность прохождения,  то только метод тыка и помогает. Самый надёжный метод из всех, помогал он ещё с тех самых пор, когда играл со всякими кракозябюрами лунными вместо букв. Никогда не подводит. Хорошо, почти никогда не подводит, т.к. бывает, что в иной раз втыкают такие загадки, что даже ни метод тыка, ни перебор не помогут (про мозг даже молчу — в иной раз  требуются крайне узкоспециализированные народные знания от других  культур).
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×