Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

rbt sierra

Нашла такую шнягу, оставили в статье ссылку на Github файл, теперь осталось понять как её скомпилировать, и как она вообще работает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Kristina_Swon сказал:

Перевод делала пиратская студия Дядюшка Рисёч, а издавали Discus, и SoftClub

Разве? У Софтклаба в озвучке профессиональные актеры, даже есть какой-то “Народный артист Украины”. Как раз недавно проходил эту лицензию, вполне хорошая локализация. Правда ближе к концу игры (диске на 6-м, кажется в галерее с фонтаном что-то надо сделать) игра жестко падала (на двух виртуальных машинах с Win XP пробовал, результат одинаков), пришлось доигрывать на YouTube.

10 часов назад, Kristina_Swon сказал:

А я решила сделать треш дубляж, как бы фантасмагория выглядела если бы её снимали и делали в России 

Хмм…. а зачем? Игра явно не столь уж популярна сейчас (это мягко говоря, её и в лучшие времена не очень то жаловали), не уверен что это кто-либо оценит. Вот если бы прикрутить дубляж от Софтклаба к Стим или ГОГ версии игры — это было бы неплохо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дамы и господа, а за эту не хотите взяться?

he 13th Doll: A Fan Game of The 7th Guest

https://store.steampowered.com/app/1107230/The_13th_Doll_A_Fan_Game_of_The_7th_Guest/

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, allyes сказал:

Дамы и господа, а за эту не хотите взяться?

he 13th Doll: A Fan Game of The 7th Guest

https://store.steampowered.com/app/1107230/The_13th_Doll_A_Fan_Game_of_The_7th_Guest/

 

Я бы с удовольствием, но вначале надо бы с Фантой закончить, а потом может уже взять эту)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.02.2007 в 00:38, LMax сказал:

У нас игру издавала компании Crazy House/Discus/Softclub (лицензия).

На моей памяти неофициальных переводов ни для первой части ни для второй не было.

Собственно и для Gabriel Knight 2 из серии видео-квестов от Sierra

..не знай как насчет второй но перевод первой Phantasmagoria был.. от Discus ксати..c966ceda-c061-4b83-8054-bf91e3cc226a.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Molchun1980 к большому сожалению, вторую часть так никто и не перевёл, хотя она и качеством похуже, если сравнивать с первой частью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх, если бы кто нибудь взялся за Стим-версию.

PS. Ещё хотел написать “Ещё бы кто нибудь 7го Гостя стимовского перевёл”, а он, оказывается переведён!:dance4: Да ещё и чуть ли не полностью! Вот это хорроршоу! Надо под вискарь будет вспомнить молодость))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×