Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Stamir Пока они сделают, уйдёт ещё пара лет на ожидание. Лучше пройти как есть весь колд стил и двигаться уже к дейбрейку. Так что был бы безумно рад получить перевод для 3-4 части, т.к. вторую пройти на подсолнух за неделю-две и опять ожидать когда сделают перевод(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

игра вылетает в парке(с удалением формотирования) и в доме фермеров 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет! Сделай так же и с  Tokyo Xanadu eX+ тоже от фалькон нигде никакого перевода нет и пока никто не собирался.Движок там такой же и с твоим инструментарием особых проблем возникнуть не должно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Крепости Галерия тоже вылет. После того как мех побеждаешь и с Крейгом встречаешься. Короч завтра поковыряю и посмотрю че этой падле не нравится. Ща уже хочу споть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, TriEdge сказал:

@Stamir Пока они сделают, уйдёт ещё пара лет на ожидание. Лучше пройти как есть весь колд стил и двигаться уже к дейбрейку. Так что был бы безумно рад получить перевод для 3-4 части, т.к. вторую пройти на подсолнух за неделю-две и опять ожидать когда сделают перевод(

rails Cold Steel 4 (не выпущен)
 Переведено: диалоги, имена
 Редактор: @ivoryking
 Редактура: пролог
 
Trails Cold Steel 3 (не выпущен)
 Переведено: диалоги, имена
 Редактор: @raidosensei
 Редактура: пролог    .о каких пару лет речь? очевидно в ближайшем будущем уже выйдет
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Являясь редактором перевода Cold Steel 4, могу сказать, что переводы Cold Steel 3 и 4 идут полным ходом и в течение месяца (максимум двух) будут выпущены. Следите за обновлениями в ВК группе https://vk.com/tloh_tfz_rus

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает.

Скрытый текст

image.png?ex=68c15d58&is=68c00bd8&hm=7bf

И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.

Изменено пользователем ivdos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Инструкция по редактированию игровых файлов игры.

Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов.

Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда.

Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части.

- Редактирование TBL файлов таблиц.

TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы.

Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования. 

Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку: 

Цитата
Внизу файла Parser.py:
json_file = 't_active.json'  # Замените на путь к вашему JSON файлу
text_fields_to_translate = ["text"
 
Ваш JSON (пример): 
"entries": [
        {
            "header": "ActiveVoiceTableData",
            "values": {
                "unknown_short_1": "1",
                "unknown_short_2": "1",
                "unknown_short_3": "1",
                "portrait": "I_AVF0000",
                "id": "52200",
                "character": "0",
                "text": "(Мои вещи должны быть где-то здесь...)",
                "unknown_float_1": "0.25",
                "unknown_float_2": "1",
                "unknown_data": "09000012000000200320"
            }
        },

Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff

Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям. 

В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки:

Цитата
json_file = 't_notemons.json'  # Замените на путь к вашему JSON файлу
xliff_file = 't_notemons.xliff'  # Замените на путь к вашему XLIFF файлу

И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые.

Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File  Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал. 

Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.

 

- Редактирование DAT файлов таблиц.

Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации.

Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его. 

Цитата

Если не запускается, тогда вам нужно установить зависимости Python. Выполните инструкцию с блока “Начало работы” по ссылке. То есть, нужно установить пакеты pip.

Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены.

На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом :) Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp.

Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать:

Цитата
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" version="1.2">
  <file original="master_translation" source_language="en" target_language="ru" datatype="plaintext">
    <body>
      <trans-unit id="fc62e442e36f" resname="Sheet1!D1563">
        <note>File: a0000.xlsx</note>
        <source>Normal</source>
        <target>Обычный</target></trans-unit>
      <trans-unit id="051b087ccd43" resname="Sheet1!D1571">
        <note>File: a0000.xlsx</note>
        <source>Camera animation</source>
        <target>Анимация камеры</target></trans-unit>
      <trans-unit id="98909b6bc8f2" resname="Sheet1!E11009">
        <note>File: a0000.xlsx</note>
        <source>Insert Emma into the party</source>
        <target>Добавить Эмму в отряд</target></trans-unit>
       ---------------    И так далее     ------------------

Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON.

❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене.

Доработка русификатора:

Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку:

if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog':

Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое. 

В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!

 

На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку. 

Скриншоты с пояснением интерфейса:

 

Для TBL файлов:

TBL.jpg

Строки для замены в парсере:

TBL-2.jpg

Лаунчер для автоматизации сборки строк для перевода:

DAT.jpg

Редактор XLIFF для редактирования перевода:
Editor.jpg

Изменено пользователем Stamir
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, ivdos сказал:

@Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.

Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много.

@ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 

UPD: Я это уже сделал, русификатор обновил.

Изменено пользователем Stamir

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Благодарю @ivdos за чёткое указание. Я постарался исправить больше нескольких тысяч маркеров, которые на самом деле были на кириллице (глюк нейронной сети), заменил на латиницу, некоторые убрал. Русификатор должен быть не много более стабильным. Если снова возникнет вылет, так как я ещё мог пропустить маркеры, сообщайте если что (желательно указать предыдущую строку диалога до вылета). Прошу проверить так же @faviner, это помогло убрать краш игры или нет. Прошу прощения за моё упущение.

Обновление русификатора v1.1:

Ссылки: Облако Mail | Google Drive

Изменено пользователем Stamir
Обновил скрипты talk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Stamir а спасибо. Я тут просто чет наркоманией занимаюсь. Делаю так, чтобы парсер движка игры корректно принимал кириллицу. Заодно пытаюсь разобраться почему иногда оно выплевывает коды форматирования в текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Alexeykaa Прикольно. Проходил с их переводом ажур, когда он только вышел и не было новостей про колд стилы. Значит ждём.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      The Knightling - это приключенческий боевик с открытым миром, в котором вы играете за начинающего рыцаря, отправляющегося на поиски своего пропавшего наставника, сэра Лайонстона. Вооруженный только легендарным щитом, вы отправитесь через земли Клессеи, чтобы стать невероятным героем.
      Играйте за Рыцарёнка, будущего рыцаря, чья преданность и решительность отправляют его в грандиозное приключение в поисках своего рыцаря. Имея в руках лишь щит, вы будете использовать и улучшать свои навыки и арсенал способностей, чтобы преодолевать препятствия, помогать горожанам и доказать, что вы достойны рыцарского звания. У Рыцарёнка остался только щит сэра Лайонстоуна, в котором содержится загадочный элемент под названием каллириум. Рыцарю предстоит обуздать его силу и стать следующим легендарным героем. Используйте естественную защитную силу щита, чтобы блокировать, парировать и создавать идеальные возможности для атаки, а затем применяйте мощные атаки и комбо, чтобы добить врагов. Отправляйтесь в приключение по разным регионам Клессии, и сила вашего щита поможет вам в этом! Перемещайтесь по разным локациям и используйте платформы, чтобы заработать ценную похвалу, которую можно потратить на улучшения, или используйте различные способности щита для передвижения, чтобы было проще. Несмотря на то, что ваш щит, возможно, не так знаменит, как легендарные щиты, никто не мешает вам путешествовать по всему миру!  
      Русификатор v.0.2 (от 09.09.25)
      гугл диск / boosty
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×