Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

В архив добавлен русификатор для Pathfinder: Wrath of the Righteous с исправлением ошибок официального перевода

Рекомендованные сообщения

161338-1.jpg

Перевод постоянно обновляется: на данный момент актуальна версия 1.2.5.


@Si1ver еще в прошлом году выпустил исправление официального русского перевода хардкорной RPG Pathfinder: Wrath of the Righteous.

Перевод постоянно обновляется: на данный момент актуальна версия 1.2.5.

161338-1.jpg

Изменения по сравнению официальным переводом:

  • Множество изменений в переводе механики:
    • Armor Class — класс защиты (была просто защита);
    • resistance (магии и стихиям) — сопротивление (была устойчивость);
    • изменены некоторые состояния: exhausted — изнеможение (было бессилие, обессиливание и обессиление), sickened — недомогание (была дезориентация), dazzled — притупление зрения (была растерянность);
    • natural armor — естественная защита (было везде по-разному);
    • element у кинетиков — стихия (был элемент);
    • bonus — улучшение/модификатор/другое в зависимости от контекста (был бонус);
    • attack roll — бросок атаки (был бросок на попадание/другое);
    • melee attack — атака ближнего боя (была атака в ближнем бою);
    • full-round action — действие полного раунда (было действие полного хода/раунда);
    • Domain — домен (был домейн);
    • opposition school — противоположная школа (была исключенная школа);
    • классы: Armored Battlemage — бронированный боевой маг (был одетый в броню боевой маг), Beastkin Berserker — зверошкур-берсерк (был зверошкур-берсеркер), Divine Herbalist — божественный травник (была божественная травница), Drovier — погонщик (была погонщица), Hellknight Signifer — символоносец рыцарей Преисподней (был сигнифер рыцаря Преисподней), Ranger — следопыт (был рейнджер), Sanctified Slayer — посвящённый палач (был освященный палач);
    • навыки: Use Magic Device сокращён до «Магические устройства» (был Использование магических устройств), bluff — везде обман (был блеф/обман), intimidate — везде устрашение (было устрашение/запугивание);
    • черты: Weapon Finesse — «Ловкое владение оружием» (была Искусное владение оружием), Cleave — Прорубающий удар (была Рубящий удар);
    • оружие со свойством Agile — оружие ловкача (было гибкое), Elder — старинное (было старинное/древнее), Masterwork — добротное (было искусно сделанное), Necrotic — некротическое (было гнилостное), Construct Bane — оружие убийцы конструктов (было конструкций/конструктов);
    • hit points — пункты здоровья (были очки здоровья/другое);
    • типы урона: slashing — рубящий (был режущий/иногда рубящий);
    • precision damage — точный урон (был урон точности/другое);
    • splash weapon — расплескивающееся оружие (было взрывающееся метательное оружие);
    • изменён перевод названий некоторых заклинаний: Angelic Aspect — Ангельский вид (было Ангельский аспект), Frightful Aspect — Пугающий вид (Пугающий аспект), Aspect of the Falcon — Облик сокола (Аспект сокола), Aspect of the Bear — Облик медведя (Аспект медведя), Aspect of the Stag — Облик оленя (Аспект оленя), Aspect of the Wolf — Облик волка (Аспект волка), Beast Shape — Форма зверя (был Облик зверя), Wild Shape — Природная форма (был Природный облик), Spirit Naga Shape — Форма наги-ведьмы (был Облик наги-ведьмы), Dragon Form — Форма дракона (был Драконий облик), Elemental Body — Стихийное тело (была Стихийная форма), Elemental Form — Стихийная форма (был Стихийный облик), Geniekind — Род джиннов (был Род гениев, но в диалогах genie — джинн), Hold Animal — Удержание животного (Паралич (животное)), Hold Monster — Удержание чудовища (Обездвижить чудовище), Hold Person — Удержание гуманоида (Обездвижить гуманоида), Harm — Вред (Повреждение), Magic Missile — Магический снаряд (Волшебная стрела), Profane Nimbus — Нечестивый нимб (Нечистый нимб), Resist Energy — Сопротивление стихии (Устойчивость к стихии), Vampiric Touch — Прикосновение вампира (Вампирское прикосновение), Devastating Form — Разрушительная форма (Разрушительный облик), «проклятье» в названиях заклинаний и способностей заменено на «проклятие»;
    • в способностях класса shifter/перевёртыш: aspect — облик (был аспект), Shape — форма (был облик), Chimeric — химерический (был химерный);
    • способности: Piledriver воина-двуручника — Мощный выпад (был Бросок на голову);
    • permanent (в отношении эффектов и вытянутых уровней/характеристик) — перманентный (были перманентные/постоянные/бессрочные);
    • другие исправления и улучшения.
  • Другие изменения в переводе:
    • расы: halfling — полурослик (был халфлинг);
    • «робы» как перевод robe заменены на мантии/рясы/другое в зависимости от контекста (в том числе в названиях предметов);
    • «культисты» (cultist) заменены на сектантов;
    • другие предметы: Belt of Physical Perfection — Пояс физического совершенства (был Пояс физического великолепия, как и Belt of Physical Flow), Manticore Skin Boots — Ботинки из мантикорьей кожи (были Ботинки мантикоры), Ruler's Mantle — Накидка владыки (была Мантия владыки);
    • география: Bronzeshield Fortress — крепость Бронзового Щита, First World — Первый Мир, Chilly Creek — Студёная Заводь, Currantglen — Смородиновая Падь, Five Kings Mountains — горы Пяти Королей, Fleshmarkets — рынок Плоти, Heart of Mystery — Сердце Загадки, Ineluctable Prison — Тюрьма Неизбежности, Lake Lost to the Sun — Утраченное Солнцем озеро, Lake of Mists and Veils — озеро Туманных Вуалей, Lands of the Linnorm Kings — Земли Королей Линнормов, Lastwall — Последний Оплот, Lost Chapel — Утраченное Святилище, Midnight Fane — Полуночное Капище, Molten Scar — Дымящийся Шрам, Nameless Ruins — Безымянные Руины, Petrified Library — Окаменевшая Библиотека, Rasping Rifts — Скрежещущие Разломы, Realm of the Mammoth Lords — страна Погонщиков Мамонтов, Rift of Repose — Ущелье Покоя, River of Souls — Река Душ, Shield Maze — Охранный Лабиринт, Silverstep — Серебристый След, Stolen Lands — Украденные Земли, Wintersun — Зимнее Солнце, Worldwound — Мировая Язва;
    • Nahyndrian — нахиндрийский (от Нахиндрий, было нахиндрианский), Sarkorian — саркорисский/саркорисец (от Саркорис, были саркорианский/саркорианец), Taldan — талдорский/талдорец (от Талдор, были в основном талданский/талданец);
    • организации: Order of the Nail — орден Гвоздя, Order of the Pike — орден Пики, большая часть остальных орденов так же, Pathfinder Society — Общество Первопроходцев (было Общество Следопытов), Pathfinder — Первопроходец (был Следопыт);
    • имена: Forn Autumn Haze — Форн Осенняя Дымка (был Форн Осенняя дымка), Hawkblade — Бросок Ястреба (в основном был Бросок ястреба), Klaem — Клам (был Клэйм), Red Mask — Красная Маска (была Красная маска), Sarenrae — Саренрей (была Саренрэй), Shamira the Ardent Dream — Шамира Пылкая Грёза (была Шамира Пылкая греза), Spinner of Nightmares — Пряха Кошмаров (была Пряха кошмаров), Sunhammer — Солнечный Молот (был Солнечный молот);
    • титулы богов/лордов демонов: Faceless Sphinx — Безликий Сфинкс (было по-разному), Frozen Lord — Ледяной Владыка (был Ледяной владыка), Lady in Shadow — Госпожа-в-Тенях (была Госпожа-в-тенях), Lady of Graves — Госпожа Гробниц (была Госпожа гробниц), Lord of Beasts — Владыка Чудовищ (был Владыка чудовищ), Mistress of the Hungry Moon — Госпожа Голодной Луны (была по-разному), Mother of Monsters — везде Праматерь Чудовищ (было по-разному), Redeemer Queen — Королева Одумавшихся;
    • монстры: construct — конструкт (была конструкция), deva — дэв (было даэва), frost giant — везде морозный великан (местами были ледяные гиганты/морозные гиганты), mastodon — везде мастодонт (были мамонты/мастодоны), monadic deva — монадический дэв (был даэва-монадик), movanic deva — мованический дэв (было даэва-мованик), succubus — суккуб (была суккуба), weretiger — тигр-оборотень (были оборотни-тигры);
    • в названиях монстров: Berserker — везде берсерк (были берсеркеры/берсерки), Champion — везде воитель (были воители/чемпионы), Elder — старший (в основном были древние, как и Ancient), Elite — везде элитный (встречались другие варианты), Greater — везде высший (было по-разному), Votary — почитатель (был прозелит);
    • в интерфейсе «инвентарь» заменён на снаряжение/вещи, «формация» на построение, «журнал» на дневник;
    • кавычки заменены на «ёлочки», вложенные — на „лапки“;
    • исправления пунктуации;
    • ё;
    • множество других исправлений и улучшений.
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я балдею от такой ситуации ))))

для игры отечественных разработчиков выходит русификатор )))

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 я в ахере Русская игра  и нужен перевод  ахахах накол таких разрабов!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хоть бы посмотрели, что исправляет этот русификатор прежде чем “праведно” возмущаться.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Derek94 сказал:

Хоть бы посмотрели, что исправляет этот русификатор прежде чем “праведно” возмущаться.

Т.е. разработчики сами не шарят в терминах собственной игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, CyberEssence сказал:

Т.е. разработчики сами не шарят в терминах собственной игры?

Это термины в первую очередь из настолки, а не из их игры. Не говоря уже о том что тут часть “правок” это просто какая то профанация, как на пример:  «робы» как перевод robe заменены на мантии/рясы/другое в зависимости от контекста (в том числе в названиях предметов) — при том что “робы” это в первую очередь класс экипировки, а во вторых переводить робы как рясы мантии и т.д. это ну такое себе. Или вот:  «культисты» (cultist) заменены на сектантов — при том что это именно культисты, он блин демонам поклоняются и жертвы приносят, а не идиотов на деньги разводят, и это я еще молчу о том что перевод cultist как сектант это та еще шиза.

Изменено пользователем Derek94

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Derek94 сказал:

и это я еще молчу о том что перевод cultist как сектант это та еще шиза

Есть важный нюанс, это перевод отнюдь не с английского на русский, а наоборот с русского на английский так-то. Разрабы-то русские, вся терминология была построена ещё в первой части, когда те имели штаб в Москве до отделения от майгеймс (части мейлру) и переезда. То есть причину и следствие путать всё-таки, на мой взгляд, путать несколько поспешно.

Львиная доля правок, в том числе — это вкусовщина чистой воды, как ни посмотри. Лично мне глубоко фиолетово робы или мантии, но так-то “роба” — это отнюдь не то, что в игре носят по самому определению этого слова, если смотреть по словарям, т.е. не может объединять все эти предметы данным термином. Также если уж смотреть в сторону настолки, то именно “класса экипировки” такого как “робы” там нет в документации на русском. Есть категории брони по весу от без доспеха до тяжелого. В специализациях тоже нет “роб”. По группам также, есть “одежда”, но не “роба”. Так что наблюдаю попытку подменить понятие, видимо рассчитывая на то, что эти слова никто не станет проверять.

В случае сектантов и культистов разница в степени традиционности их вероисповедания, а не в том, что ты говоришь.  Сектанты — это про более традиционные старые направления, а культисты — про более молодые направления. Так что это опять-таки придирка ради придирки с твоей стороны.

Что-нибудь реально по делу из претензий к оригинальной русской локале скажешь? Лично я кроме “ё” и ещё нескольких мелких правок не вижу ничего, что было бы существенным, а не делом исключительно вкуса.

Сам факт наличия альтернативы — это, конечно, хорошо, т.к. вкусы у людей вполне могут быть разными, кому-то даже разница в один термин может быть существенной. Но пытаться так открыто принизить так-то правильную локаль только из-за того, что она не совпадает с личной вкусовщиной, игнорируя то, что у ряда терминов есть несколько устоявшихся вариантов названий, то есть поливать локаль только из-за этого помоями — занятие на мой взгляд сомнительное.

Изменено пользователем Tirniel
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, club54 сказал:

я балдею от такой ситуации ))))

для игры отечественных разработчиков выходит русификатор )))

 

У нас есть пример игры “Wanted: Dead” которая чуть ли не на государственные деньги сделана, но у неё нету даже фанатского перевода, не то что официального. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, xPox сказал:

У нас есть пример игры “Wanted: Dead” которая чуть ли не на государственные деньги сделана, но у неё нету даже фанатского перевода, не то что официального. 

Её же японская студия разработала. Японский язык в игре есть.

2 часа назад, Derek94 сказал:

Это термины в первую очередь из настолки, а не из их игры.

Ну, т.е. если условно разработчики какой-нибудь игры по звёздным войнам будут называть силу - магией, Джедаев - светлыми магами, а Ситхов - тёмными магами, то ничего страшного? Я так понимаю?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотя разрабы и русские (и то частично, в Kingmaker даже диалоги далеко не все изначально на русском писались), но механика переводная, естественно, и перевод довольно халтурный. Чёрт бы с ним, что переводчики придумали свою, “правильную” терминологию, зачастую сильно отличающуюся от принятой, но они и её не особо придерживались, очень много разночтений. И вообще перевод кривой и местами неграмотный. Да и со смыслом не везде лады, взять тот же “dazzled”. Про “робы” как класс снаряжения смешно. У них и в диалогах буквально везде “робы”. Даже там, где по смыслу должно быть платье.

А в целом — да, тут много вкусовщины, перевод не для всех. Сейчас от такого пытаюсь уходить.

Изменено пользователем Si1ver
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, CyberEssence сказал:

Её же японская студия разработала. Японский язык в игре есть.

Я так и не понял кто её делал. Разработчик вроде японский, но собранный по сусекам из бывших бывших, а издатель некто “110 Industries”. У последней вполне себе русские имена и насколько я понимаю они в основном интервью и раздавали, в частности некто Сергей Колобашкин. Собственно я и не утверждал что её сделали россияне, а написал лишь на чьи деньги.

Изменено пользователем xPox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, xPox сказал:

У нас есть пример игры “Wanted: Dead” которая чуть ли не на государственные деньги сделана, но у неё нету даже фанатского перевода, не то что официального. 

На деньги какого государства? Её даже не купить официально на ру-аккаунт.:D

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Si1verЕсли когда ни будь доберусь (обе куплены), то однозначно поставлю Ваш. Спасибо. Не подскажите, в Kingmaker такой же бардак с переводом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Сильвер_79 сказал:

На деньги какого государства? Её даже не купить официально на ру-аккаунт.:D

 

Там довольно мутная схема с ФНБ. У iXBT про это ролик был. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Zemlanin сказал:

@Si1verЕсли когда ни будь доберусь (обе куплены), то однозначно поставлю Ваш. Спасибо. Не подскажите, в Kingmaker такой же бардак с переводом?

Примерно такой же. В Гневе просто взяли текст из Kingmaker за основу, подход везде одинаковый. Но в Гневе всё усугубляется сильно возросшим объёмом текста, заметно больше видимых косяков было изначально. Сейчас чуть подровняли, но всё равно масштаб проблемы несколько больше. Да, если кто не в курсе, проект доработки русского текста Kingmaker у меня тоже есть, и он до сих пор дорабатывается, скоро будет новая версия.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Не важно, был бы поставлен смайлик в данном конкретном случае или нет.
      Видишь ли, здесь дело не в смайликах, не в том, что меня кто-то не понял, и не в том, что я написал "пофиг на гта".    Просто кому-то не понравилось, что я упомянул игру не по теме, а второму коментатору не нравится моя "натура", ему кажется, что я всем навязываю соулс-лайки ))  
      Первый комент написал я, но не я эту возню начал, и не я продолжил.  Вынужден на коменты отвечать,  которые мне адресованы или ко мне относятся, по вопросу, который равен нулю
       Короче бред. Не хочу больше на ответы здесь, хоть минимальное время продолжать тратить. Без понятия, что это )    По названию похоже на авиасимулятор.
    • На всякий случай перепроверил, на этом билде русификатор работает без проблем. Предположений нет.
    • greg6 закончил работу над своим русификатором, скачать можно на 4pda. Только для switch версии.
    • Друже веришь или нет, но получается надёга только на тебя. Фогель зацепил, и Генокузня и серия Авернумов не может кануть в лета. Вы получается единственные на кого стоит как-то надеется. А-А-А-а-а- жаль, что я такой тупой и не знаю Англицкого.(((
    •     Метки: Экшен, Ролевая игра, Аниме, Хак-эн-слэш, Одиночная игра Платформы: Android Разработчик: gacogames Серия: Epic Conquest Дата выхода: 05.10.2017 Отзывов: оценка 4.4, всего отзывов 340 821 Погрузитесь в эпическое приключение, где вас ждёт захватывающая битва и романтическое фэнтези! Выбирайте персонажа из расширенного списка героев и окунитесь в глубокую боевую систему без автопилота — ваши навыки и тактика решают. Сделал перевод(+ шрифты) с использованием нейросети на русский язык и ко второй части Перевёл всё, что можно было перевести(вроде как). Если у вас стоит уже epic conquest 2 с плей гугла, сначала удалите его. И отключите автообновление(на всякий случай). Перевод делался на основе мода к 3.0.2 версии. Мод меню можно отключить и не использовать. Скачать: Google | Boosty  
    • [v0.9.3.0.r01] Обновлён текст перевода под новую версию игры 0.9.3.0
    • Я не заметил лагов. Просто поиграл немного вначале. Ну для меня перевод намного стройнее, чем на бусти от mastertranslate. Шрифт другой, более читаемый. Тексты не вылазят за кнопки, нет непереведённых слов и фраз. Если что, я пока только на первой локации побродил.
    • @allodernat  спасибо, но я уже прошел игру, откатываясь в проблемных местах на английскую версию.
    • с лагами. чем? сравнил, не увидел намного лучшего. Что тот что этот. Кстати есть софтлок, но возможно это самой игры.
    • И с этим проблем не возникло. Но можно играть и без запаковки. Вот появился новый нейронный перевод, который намного лучше предыдущего. Нейронка нейронке рознь.  
      Foolish Mortals - Русификаторы - Zone of Games Forum
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×