Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я от своих слов выше не отказываюсь и прежнему очень бы хотела сделать качественную локализацию игры. На данный момент мне осталось только добить трофей с сигилами. Но, без сторонней помощи (а именно: удаление англ. текста с ассетов игры, создание хотя бы полуавтоматизированного метода для их замены и возможности быстрого тестирования текстур/шрифта), считаю такую работу непосильной для меня, т.к. не хватает знаний/желания разбираться в графических редакторах. 

Насчёт привнесения очевидности соглашусь, но идеи как этого, где возможно, избежать имеются.

Imk3UwE.jpeg

 

Изменено пользователем Nitablade
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как решен вопрос с головоломками картинами? например 2 картины. на них поезд и дождь. на английском это Train и Rain. “T” лишняя идет в пазл. На русском так не сделать же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Dusker сказал:

А как решен вопрос с головоломками картинами? например 2 картины. на них поезд и дождь. на английском это Train и Rain. “T” лишняя идет в пазл. На русском так не сделать же.

Если своими силами — то подобрать перевод для предложения из 44 букв (сложно, но не невозможно), с помощью AI сгенерировать изображения в той же стилистике для чёрно-белых картин с соответствующими буквами, заменить файлы. Нет только идеи, как адаптировать игру слов

Скрытый текст

gates — gaits.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nitablade можем объединить усилия. На днях подбирал шрифты, перерисовал некоторые текстуры.

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, k0rre0n сказал:

@Nitablade можем объединить усилия. На днях подбирал шрифты, перерисовал некоторые текстуры.

 

Красиво, но Closet, конечно, пример редактирования такой себе) Давай спишемся (Discord: nitablade)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.04.2025 в 00:37, Ilya34Rus сказал:

Я вообще не специалист. Но так как вижу, что в файлах бардак с текстом, что осложняет стандартный перевод. Нельзя ли сделать как Llyne, который сделал машинный перевод, только на более лучшем переводчике чем выбрал он? Прошу не судить строго.

P.S. Ознакомился с его пояснениями в обсуждениях Steam и ответил на свой вопрос. Его вариант самый стабильный и доступный(

Чел, лучшее переводить вручную или хотя бы с помощью других и немного переводчика,да и то,ПОЛНЫЙ перевод игры невозможен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если эта головоломка и в ней очень важен смысл в тексте, лучше конечно вручную

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

 

В 20.05.2025 в 14:00, Nitablade сказал:

Если своими силами — то подобрать перевод для предложения из 44 букв (сложно, но не невозможно), с помощью AI сгенерировать изображения в той же стилистике для чёрно-белых картин с соответствующими буквами, заменить файлы

Вам бы пройти целиком игру, чтобы понять, что можно переводить, а что нельзя. 

Перевод ради перевода здесь не работает, только загубите прохождение людям. Gates- gaits это только вершина айсберга, тут ответы на подсказки являются шифром для других подсказок, более того, даже текст в книгах участвует в подсказках, когда из определённых слов на определённых страницах собирается фраза. 

Про комнаты уже упоминали — их название по первым буквам является шифром к паролю к компу. И даже в описании к комнатам спрятаны подсказки к загадке в Галерее, в частности. 

Также очень много стилизованного текста, написанного от руки, который читается только под лупой — его тоже по-русски надо прописывать от руки.

Разработчик не ленивый, что не сделал перевод на другие языки, просто такую глобальную игрe-ребус, где всё друг с другом связано, в лоб не перевести, проще с нуля создать на новом языке.

Чтобы понять, насколько всё запутанно, рекомендую гайд по прохождению почитать, даже в том же Стиме https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?l=russian&id=3465565584

Изменено пользователем kortique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@kortique Интересно на основании чего сделаны выводы о степени моего прохождения игры…

Ничего нового из сообщения не узнала. Прозвучало так, будто мы принудительно и официально собираемся всем впихнуть локализацию в Steam.

Скажу так, мы тоже не ленивые, за прогрессом можете последить сами. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nitablade если вы действительно прошли от и до, встретив все пересекающиеся подсказки, и при этом уверены до сих пор, что сможете локализовать её без потери логики загадок и скрытых отсылок — вам памятник при жизни можно ставить за гениальность. Но моё мнение — этого сделать нельзя, если только частично. В частности, что делать с загадкой CASTLE; с названиями к картинам в Галерее; с подсказкой в таблице Менделеева; оставлять ли названия комнат на оригинале — ведь в них скрыт пароль к терминалу безопасности; пароли к терминалу в бункере, привязанные к имени на английском языке; переводить ли эраджанский язык на русский; что делать с книгой А New Clue — которая чуть более чем полностью натыкана шарадами включая анаграммы, да ещё и в двух вариантах, и много-много чего ещё.

В общем желаю вам удачи, но Blue Prince это не про перевод на русский, только если не ограничиться аккуратным переводом записок с книгами, постаравшись случайно не удалив подсказки в них.

Изменено пользователем kortique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, kortique сказал:

@Nitablade если вы действительно прошли от и до, встретив все пересекающиеся подсказки, и при этом уверены до сих пор, что сможете локализовать её без потери логики загадок и скрытых отсылок — вам памятник при жизни можно ставить за гениальность. Но моё мнение — этого сделать нельзя, если только частично. В частности, что делать с загадкой CASTLE; с названиями к картинам в Галерее; с подсказкой в таблице Менделеева; оставлять ли названия комнат на оригинале — ведь в них скрыт пароль к терминалу безопасности; пароли к терминалу в бункере, привязанные к имени на английском языке; переводить ли эраджанский язык на русский; что делать с книгой А New Clue — которая чуть более чем полностью натыкана шарадами включая анаграммы, да ещё и в двух вариантах, и много-много чего ещё.

В общем желаю вам удачи, но Blue Prince это не про перевод на русский, только если не ограничиться аккуратным переводом записок с книгами, постаравшись случайно не удалив подсказки в них.

Как указано в нашем документе: изначально запланирован перевод всего важного для комфортного достижения Комнаты 46. Далее, насколько это вообще возможно, весь эндгейм (и здесь я, в том числе, надеюсь на помощь комьюнити). Некоторые из перечисленных вами пазлов уже адаптированы мной, для многих имеются идеи. 

Из того, к чему я пока что не имею понятия как подобраться, есть следующее: 

1) A New Clue (соблюсти всё - в теории возможно, допускать потерю подсказок не хотелось бы, хоть и для многих из них есть как минимум по 2 решения в разных местах)

2) Всё, что касается анаграмм

3) Картины в галерее

4) Стихи в комнате 8, в теории можно заменить на более длинные строки 

5) Erajan - имхо логичнее всего оставить на английском, но тут глубоко ещё не копала

6) Ателье (ну тут тихий ужас, что сказать)

Наверняка что-то забыла, но в целом ко всему остальному можно найти подход. Любые идеи по адаптации пазлов - приветствуются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Nitablade сказал:

2) Всё, что касается анаграмм

Тут могу попробовать помочь. Не идеальный вариант, но хоть так:


Пыл Нарций  →  Алый принц

Хмурый Нарн → Рунный Храм

Явка у Лиона → Новая улика

Атлас Хитрий → Тихий астрал

Над остальным надо думать. Ну и любопытно будет посмотреть, когда перевод выйдет, как будут решены вышеперечисленные задачи.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.06.2025 в 18:36, Nitablade сказал:

- уже адаптирована небольшая часть паззлов (первоначально планировалось поработать только над самыми базовыми, но теперь замахнулись на вообще все, кроме двух-трёх в самом финале игры)

По тексту вообще всё нравится, даже рваные страницы смотрятся органично.

С нетерпением жду релиза, чтобы оценить смекалку по локализации загадок. Сложность перевода этой игры вряд ли что-то переплюнет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: Second Evolution
      Звёздный океан: Вторая эволюция
      スターオーシャン2 セカンドエヴォリューション ДАТА ВЫХОДА: 19 января 2009 (сша)                         ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                      БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на эмуляторе PPSSPP
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли PlayStation Portable
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: Q1-2 2025
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ??? Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2_psp.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 117 064,66 / 350 000
      последнее обновление от 28.11.2025
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: The Second Story R
      Звёздный океан: История вторая Р
      スターオーシャン セカンドストーリーR ДАТА ВЫХОДА: 2 ноября 2023                                                            ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Steam, PlayStation 4-5, Nintendo Switch   ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                    РАЗРАБОТЧИК: Gemdrops, Inc.
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                            БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование Steam-версии на PC
      ijnmyoko: тестирование на консоли PlayStation 4
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли Nintendo Switch
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: 18.12.2024
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.10 для платформы PC (Steam):
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9532.html
      Демоперевод v0.10 для платформы Nintendo Switch:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9531.html
      Демоперевод v0.10 для платформы PlayStation 4:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9530.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2r_pc.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 117 064,66 / 350 000
      последнее обновление от 28.11.2025
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Mo3r не туда написал, это тебе надо в эмулятор для андроида на 4пда идти и там спрашивать.
    • Версия 1.01 — 20251130  Внимание! На данный момент перевод обладает плашкой “переведён нейронной сетью” с частичными ручными правками и имеет много неточностей. Вскоре будет произведена полная ручная редактура. Если вы хотите хороший перевод и жаждете погрузиться в сюжет игры — я настоятельно рекомендую дождаться версию 1.1, когда он станет полностью ручным и избавится от плашки “присутствие нейронного перевода”. 

      Руководство в Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3479356545 Страница на GitHub: https://github.com/Dontaz/Wanderstop-RU Изменения: Переведён весь интерфейс; Переведены некоторые имена; Небольшая частичная редактура; Подобраны шрифты. Ссылка на скачивание: https://disk.yandex.ru/d/4GvPyBNJ2LMPUg @SerGEAnt *пуп*. Прошу обновить версию, изменить изображения с примерами перевода на новые и временно добавить плашку переводу “нейросетевой”.
    • Например, в “не грози южному централу”, “часе пик” и прочей американской “классике”, ага-ага. “Повседневность” всё-таки она разная бывает. К слову, вспомнилось, что в детстве и реклама у нас, в отличие от современной, где преимущественно отечественная, была преимущественно иностранной (а до того и вообще рекламы товаров по телевизорам не было, ну то есть по сути вообще рекламы не было), где их “нарратив” общества тоже показывался в дикой гиперболизации, пытаясь создать образ хорошей жизни у них в наших глазах, который закономерно разбивался о скепсис из-за по сути такого же сильного преувеличения качества их товаров. А наш человек такой, что на слово не верит, а проверяет экспериментально, то есть убедившись, что, например, каплоя фейри не отмывает гору посуды, а гигиеническая прокладка не впитывает в себя литр воды как какой-нибудь подгузник (спрашивается ещё, а зачем ей изначально-то вообще столько жидкости  впитывать), человек закономерно засомневается в том, что показанные люди живут так, как показывается в рекламе. А ведь это общая сценарная логика в том числе и в фильмах— один в один передаётся что-либо только в некоторых нишевых жанрах. Преувеличение в чём-либо вообще свойственно кинематографу как явление для усиления эмоций зрителя, даже в нишевых жанрах чистой повседневности, уж не говорю про комедии, драмы и приключенческие жанры. Итого, а если в фильмах показывают хуже, чем есть на самом деле, но при этом преувеличивают, то что? Преувеличение работает в обе стороны, может быть (а чаще так и бывает, собственно) даже в одном фильме быть гиперболизация и в лучшую, и в худшую сторону одновременно, делая “плохих” ещё более плохими, а “хороших” более героичными (вплоть до клише, вплоть до абсурда). Собственно, самый простой способ усилить впечатление о “хорошести” какого-либо персонажа — это создать контраст, а для этого надо усилить отрицательные черты кого-то другого или каких-то масс людей или окружения в целом (не только людей, но и как вариант в т.к. природы, ландшафта и так далее). Итого, делая кого-то или что-то “лучше, чем есть на самом деле”, неизбежно надо сделать кого-то или что-то “хуже, чем есть на самом деле”.
    • Простой поиск в гугле показывает — “Фильмы, в которых зло побеждает, включают драмы, триллеры и фантастику, например, «Старикам тут не место», «Ребенок Розмари», «Подозрительные лица», «Исчезнувшая» и «Семь». В этих фильмах антагонисты достигают своих целей, а положительные герои либо терпят поражение, либо оказываются в безнадежной ситуации. ” Вот например в фильме “Семь” главный злодей в итоге провернул все так так, что добрый полицейский нарушил закон. Да и вообще там концовка такая что на хеппи энд ну никак вообще не тянет. Или вот есть фильм Немыслимое (Unthinkable), там показывается такая вещь, что если для доброго дела надо совершить ужаснейшее злодейство, в частности там собирались детей пытать на глазах у отца, который к слову самовыпилился, на что вы говорите тоже табу есть, то это злодейство стоит совершить.
    • @Raganrocker энтузиасты Может так оказаться, что и текст субтитров уже 5 раз изменили)
    • @PSICO никто ей не занимается) разраб каждую неделю новую обнову пилит, так что русификатор проживёт недолго, поэтому смысла в нём нет.
    • Это не совсем о чем я написал. Фильм показывает к чему приводит зависимость и одержимость чем то. Это что-то в стиле “Курение вредит здоровью, посмотрите что происходит с вашими легкими, и чем вы закончите если будете курить”.  Я согласен с тем, что не все фильмы это идеальный мир счастья и добра. Но общество в этих фильмах, если фильм схож с реальностью,(это важный момент), лучше чем на самом деле.  На разных уровнях в фильмах есть цензура. Например в  сериале эпидемия, вырезали сцену  с плохими силовиками. Потому что это создает плохой образ полицейского. Если показать плохого священника или проблемы религии, то это задевает чувства верующих. Если показать, что бабло зачастую побеждает любовь, а зло в равных условиях сильнее добра(потому что зло не гнушается использовать для победы грязные методы в отличии от добра), то это рушит в обществе мораль.При этом нельзя показывать эссенцию того, что выбор бабла, вместо любви, был успешным и правильным выбором для девушки, чем жизнь в  нищете, с тем, кто ей нравится “в данный момент”. Про тему самовыпила, я вообще молчу, это настолько табуированная тема, что само слово запрещено произность, не то что показывать как общество реагирует на проблемы у таких людей. И это можно продолжать и продолжать в мелочах. Есть те, кто рискуют и всё это показывают, но это прям редкость. Большинство предпочитает так не делать. И в итоге общество на картинке, выглядит куда лучше, чем на самом деле.
    • Выглядит визуально шикарно, сегодня гляну.
      (Если дадите последние файлы стим в лс, а то игра мало популярна)
      А вообще, автор игры скоро планирует обнову с новыми языками, можно написать ему, чтоб он дал файлы текста и сделать нормальный перевод, который будет включен в игру. (Если кто-то планирует нормальный перевод, а не ИИ)
    • Звучит как приказ 
    • Реально на русском ПК-версия. Лайк авторам(ZoG)
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×