Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

White Album: Memories like Falling Snow

header.jpg

  • Метки: Визуальная новелла, Романтика, 90-е, Симулятор свиданий, Глубокий сюжет
  • Платформы: PC
  • Разработчик: AQUAPLUS
  • Издатель: DMM GAMES
  • Серия: Shiravune
  • Дата выхода: 4 августа 2023 года
  • Отзывы: 617 отзывов, 95% положительных
Классический визуальный роман от AQUAPLUS, запустивший одну из самых любимых франшиз в Японии, WHITE ALBUM — это история любви во многих проявлениях. Будет ли пара держаться вместе или их разнесет холодный ветер? Альбом их отношений будет белым как снег и таким же пронзительным.
Скриншоты

 


 

Скрытый текст

Здравствуйте!
Ищу  русификатор или поддержку в его создании для:
WHITE ALBUM: Memories like Falling Snow — Классический визуальный роман.
Страница игры в SteamПЕРЕЙТИ

Может кто возьмётся  перевести её на русский? Хотя бы на машинный перевод. Оставите возможность тихонько полировать перевод. Совсем идеально!
Либо ткнуть меня носом в мануалы к изучению для самостоятельного изучения вопроса распаковки и запаковки файлов перевода, перерисовки шрифта ?
Инструментов для этого кажется так много, что я просто не пойму какие, где, как мне использовать. 
 Я полный ноль в программировании:dash1: Но уверенный пользователь ПК.
 Мне будет интересен каждый ответ. Критика принимается.
Инструменты перевода найденные на Github (выдают ошибку на последней версии игры) требуется версия игры 1.0

UPD: Не претендую на звание переводчика. Мне хочется перевести историю Белого альбома, на родной язык. Чтобы как можно больше людей могло познакомиться с романом. Который я люблю всей душой. Потому, пожалуйста если вы не против помочь мне в этом не простом деле. Оставьте свой вклад в теме. Спасибо!
Текущий прогресс, трудности с которыми мы сталкиваемся, всегда можно отследить по последним сообщениям. 

 

Изменено пользователем AyaHirano
убрано первое сообщение под спойлер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод на паузе (информация в конце поста)
| Шрифты: 100% | Текст: 24.2% | Текстуры: 90% | Кат-сцены: 60.0% | Редактирование: — | Тестирование: - |
63b452ed0d3e8ec85a2a92dbd29e3ca0.jpg
Последнее обновление: 09.04.2025

Видео на Rutube
ju.png

 

Пауза в работе — перезагрузка для перевода

Вынуждена сообщить, что до конца сентября-октября работа над переводом будет приостановлена. Меня ждёт командировка в удалённый район полуострова — место без связи и интернета, где из «соседей» только ветер, сосны и те, кто в бурых шубах ходит под луной.

Это не выбор, а необходимость. Но даже там, между отчётами и инструктажами, я буду держать в голове сложные моменты текста: диалоги, которые требуют точности, и сцены, где каждое слово — как ключ к смыслу. Да, задержка неприятна, но осенью я брошу все силы на то, чтобы наверстать упущенное.

Прошу вас — сохраните интерес к проекту.
Если у вас есть срочные вопросы, задавайте их до 14 апреля. После этой даты связь прервётся, и моими собеседниками станут лишь шорохи тайги.

Что буду делать в эти месяцы:
— Анализировать черновики. Возьму с собой распечатанные главы с пометками: спорные эпизоды, где текст «спотыкается», и метафоры, которые просятся быть острее.
— Продумывать структуру. Без цифрового шума легче увидеть общую картину: как главы стыкуются, где добавить воздуха, а где — напряжения.
— Готовиться к финальному рывку. По возвращении сразу возьмусь за шлифовку текста — так, чтобы каждая строчка звучала, как струна.

Почему эта пауза — не провал?
Потому что я не останавливаюсь — просто замедляюсь, чтобы не сбить дыхание. Иногда нужно отойти от экрана, чтобы увидеть то, что ускользает в спешке.

Возвращаюсь с чётким планом и ясной головой. Обещаю: осенью работа закипит с новой силой.

До скорых встреч!

 

 

 

Изменено пользователем AyaHirano
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, AyaHirano сказал:

Инструменты перевода найденные на Github (выдают ошибку на последней версии игры) требуется версия игры 1.0

Всё работает же. Какую ошибку выдаёт хоть?

enzVCL7.png

Немного изменённая программа(только сама программа, без пайтон скриптов) под современные системы Texttool.zip ~ pixeldrain

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При изменении на русский, текст не отображается в игре. Вылетает через 5-10 минут с сообщением: “программа не отвечает “.   
334.png
335.png
337.png

Изменено пользователем AyaHirano
Добавлен скрин с версией игры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, AyaHirano сказал:

При изменении на русский, текст не отображается в игре. Вылетает через 5-10 минут с сообщением: “программа не отвечает “.   

Ну шрифты разбирать надо, но судя по всему никто не разобрал. Но там не сказать что сложно, но поработать надо. Текстуры тоже может распаковать та же программа что выше кидал из другой игры. Одним глазком глянул и не совсем понял почему их же прога для шрифта не работает тут, судя по коду одинаковые. Но видимо есть различия. Но сам шрифт не так и уж сложен, разве что как понял новые символы нельзя добавить и типа буквы заменить придётся при паковке на заменённые

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, DjGiza сказал:

шрифты разбирать надо, но судя по всему никто не разобрал. Но там не сказать что сложно, но поработать надо.

Спасибо, большое за подсказку! Вот она и первая проблема. 

 

10 часов назад, AyaHirano сказал:

 Я полный ноль в программировании:dash1: 

Как разложить и перерисовать символы, ума не приложу. Тем более что количество букв в русском и английском алфавите разное. Как обмануть это ограничение? Где брать недостающие буквы для русского? Как заставить игру понимать что именно определённые символы нужно использовать, если заменить часть японских символов на русские взамен недостающих из заменённых английского алфавита. Может пожертвовать знаками препинания, взамен них буквы русского подставить? Снова неизбежно возвращаюсь к вопросу как?

Для локализации, создатель инструмента распаковки писал о извлечении трёх доступных локализаций. Достаёшь их, объединяешь, чистишь, заполняешь переводом, собираешь назад. Но такое прокатывает только для правки уже существующих языков. Вставить иной и как  итог вылет и пустое поле текста. 

Среди вскрытых ресурсов на Github, есть такой файл.
Его мне нужно перерисовать?   
MAINTEXT.png
Лежит тут

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, AyaHirano сказал:

Его мне нужно перерисовать?   

это из другой игры.

Вот программа для редактирование шрифтов Releases · Giza/White-Album-fnt-editor

Сначала распаковываете Font.pck, там будет 3 файла их открываете программой и редактируете как хотите. Берёте любой пустой символ кое их много и ставите туда русские символы. Можно автоматом с любого шрифта вставить в нужное место. Но тогда вставка будет так себе и всё равно придётся текстурки шрифта править. После редактирование сначала сохраняете изменения, а потом в пункте Файл-Сохранить в Font.pck, выбираете собственно файл Font.pck и программа внесёт туда ваши изменения. Но вот насчёт кёрнинга символов не знаю где, да и не искал. (Весь код написан нейронкой, я только пару мест исправил, но всё равно на тесты ушло достаточно времени.)

CYyQz3W.png

EG6Htu9.png

6Cd3Ab7.png

Изменено пользователем DjGiza
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, DjGiza сказал:

Но вот насчёт кёрнинга символов не знаю где, да и не искал.

Хотя наверное просто шрифты надо расположить в левый край координат. Но это не точно.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, DjGiza сказал:

программа для редактирование шрифтов

Спасибо, большое! 
Буду стараться разобраться. 
По результатам отпишусь в теме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если верить vndb, то есть группа Epic Eagle Team которая переводит White Album 2.
Они наверняка знают как работать с этим движком. Почему бы не попросить помощи у них.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, minasa сказал:

Если верить vndb, то есть группа Epic Eagle Team которая переводит White Album 2.
Они наверняка знают как работать с этим движком. Почему бы не попросить помощи у них.

Всё верно. Перевод второй части закончен. Сейчас уже не припомню причин, в их Discord. Поднимался вопрос о переводе первой части, отказались. 
Не то ввиду отсутствия малой популярности, сцен 18+  или отличных от второй части файлов. Инструменты в открытый доступ так же отказались выложить.
Могу ошибаться в точности, информации пара лет.

UPD: Как бросили перевод пару лет назад, так по сей день ничего и не поменялось. 
Готов машинный перевод второй части.
Есть в открытом доступе со всеми переведёнными бонусными главами.

Изменено пользователем AyaHirano
UPD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, DjGiza сказал:

насчёт кёрнинга символов не знаю

Полностью переведённое предложение для примера не помещается в поле текста :dash1:
В редакторе за попытку перевода после применения карает дополнением больших пробелов и кода в предложение
От кода в предложении вышло избавиться путём добавления пустого символа вместо пробела 
341.png
342.png
344.png

Изменено пользователем AyaHirano

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, minasa сказал:

Они наверняка знают как работать с этим движком

вторая на другом.

 

1 час назад, AyaHirano сказал:

В редакторе за попытку перевода после применения карает дополнением больших пробелов и кода в предложени

всегда работайте только с оригинальными файлами, Иначе будет косяки

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, DjGiza сказал:

всегда работайте только с оригинальными файлами, Иначе будет косяки

Запомню, спасибо!
09eb2f.jpg
Пока пытаюсь побороть кернинг вместе с DeepSeek. Может быть из-за этого переведённое предложение не хочет помещаться целиком. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, AyaHirano сказал:

Запомню, спасибо!
09eb2f.jpg
Пока пытаюсь побороть кернинг вместе с DeepSeek. Может быть из-за этого переведённое предложение не хочет помещаться целиком. 

там перенос после определенного количество символов как понимаю, а так как нет кернинга на ру то не помещается да. Либо заменить англ буквы либо найти кернинг где указывается. Дипсик вам в этом вряд ли поможет

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А какой тогда критерий ставится первым для возрастного ценза? Хлубокий сюжет, не иначе Кто то может и добил, а у меня пока игра до ПК добиралась интерес к ней сравнялся с нулём. Каждый уважающий себя и партию китайский школьник обязан написать ранобе.
    • Видимо, кто-то добил стеллар блейд, не иначе. То-то думалось, где там некоторые персоны пропадают, ан вот оно что, надо полагать. Не то, чтобы там реально было больше “взрослого”, просто там скорее уж по-другому, не так, как у японцев. Своих наивных моментов у китайцев тоже хватает, например, когда менталитет у тысячелетних практиков уходит в иной раз и недалеко от обычных подростков (всё-таки персонажи не могут быть умнее своих авторов, а авторы явно не проживали тысячи лет). Впрочем, взрослые люди и в нашем мире бывает, что психуют по всякой ерунде — сильно зависит от жизненного опыта и тепличности окружающей среды. К сожалению, приличные дунхуа тоже быстро заканчиваются всего-то спустя сотню-другую серий, да десяток-другой тысяч глав. Мб из-за количественного массива данных и воспринимается это более долгоиграющим удовольствием, чем эти японские сериалы на 13-26 серий, которые всё реже и реже уходят в бесконечный онгоинг.
    • русик со сроком годности что ли? при первом запуске был русский,при втором уже нет и повторная установка не помогает.
    • какие люди. И первым дело о сиськах, конечно же)
    • Видео с прогрессом перевода: - переведено порядка 40% игрового контента, пусть многие части этого и не показаны на видео (но туториал и последующая начальная часть игры точно переведёна)
      - исправлена проблема с большим межбуквенным пространством кириллического шрифта (в игре он уже есть, я его не рисовал), дабы можно было вместить больше текста и чтобы игра в целом выглядела хорошо
      - остаются две основные проблемы игры: это engrish английской локализации (из-за чего приходится сверять с японским текстом, в коем я не велик от слова совсем) и банальные особенности игры в плане подхватывания текста из файла локали (но я думаю это можно решить и я знаю как) https://www.youtube.com/watch?v=sLCR0fXGDRM  
    • Не, лет 7-8 Это да   Но ты походу в каком-то секретном бункере работал, где нет вайфая ) 
    • Город то будет? А то на лошадках да в этой местности миссии будут — Грабеж сельпо.
    • Разговор был не про сюжет. два или три.   
    • Все. Перевод готов. Лучше уже не будет.
      https://github.com/darthalex2014/Look-Outside-Rus/releases/tag/1.0.5r_new
      качать файл Look_Outside_v1.5r_RUS_230725.zip
    • Если движок тот же, то проблем сильно не будет
      Даже миракл уже у своих на счёт донатов интересуется на новую версию
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×